Marcos 11
Goti Hanjuwä Iqueqä Kukŋui (MCR) vs NAA
1 Itaŋga iqua, Jerusälemä-täŋä qäqi timäupŋqä ipiyäŋgaŋi, aŋä-himqä Betäpaketä, Betanitä, qoqoŋä Olipä iu ätimäukuwi. Iŋgaŋi, Jisasi Iqu, Iqueqä wäuŋuäŋqä ämotquamiŋqä hŋquaqui, hiŋuiqä ändowatätä, tii ätukqe.
1 Quando se aproximavam de Jerusalém, de Betfagé e Betânia, junto ao monte das Oliveiras, Jesus enviou dois dos seus discípulos
2 “Qe aŋä-himqä näŋinyqä winyqä. Qe yäpä iŋgisa äwäsiyäŋgaŋi, doŋgi hipkä hŋque guä äkiqiyequwä qunyinyä. Doŋgi iqueŋi, ämaqä hŋqu haqeqi mäpmeqä imiŋqä iquvi. Iqueŋi guä ewesinyä, ätuma äquvepinyqä” ätukqe.
2 e disse-lhes:
3 “Ämaqä hŋqu, ‘Qe doŋgi gue, suŋqä hiweqinyqä’ qesqaŋgutqe, qe kimaŋi, ‘Naqä Iqueqä wäuŋuä-täŋiqä. Ga Iqu ämaqä huisä aŋgumä maqänä dowatäŋqiyä,’ suinyqä” ätukqe.
3 Se alguém perguntar: “Por que estão fazendo isso?”, respondam: “O Senhor precisa dele e logo o mandará de volta para cá.”
4 — ausente —
4 Então foram e acharam o jumentinho preso, junto ao portão, do lado de fora, na rua, e o desprenderam.
5 — ausente —
5 Alguns dos que ali estavam reclamaram: — O que estão fazendo, soltando o jumentinho?
6 I tquaŋguwäŋga, iquaqu quŋi, Jisasi Iqu ätukqä-pa ätukiyi. I tquaŋgiyäŋga, ämaqä iqua, iquaquiŋi, “Yqä ätuma winyqä” ätukuwi.
6 Eles, porém, responderam conforme as instruções de Jesus. Então os deixaram ir.
7 Iŋgaŋi, iquaqu doŋgi, Jisasi Iquenyqä ätuma äpiyi, gquä quäuqä äquvätäsinyä, doŋgi iqueä haqeqi ipteqaŋgiyäŋga, Jisasi Iqu haqeu qe äpmakqe.
7 Levaram o jumentinho a Jesus, puseram as suas capas sobre o animal, e Jesus montou nele.
8 Iŋgaŋi ämaqä kuapänäŋi, quwqä gquä quäuqe, äquvätäpu, hänaqeu äqäqasäueqäkuwi. Ga ämaqä huiziqua, zä-äpa wäuŋuiuŋi ätäväpu, hänaqä iqi äqäqasäueqäkuwi.
8 Muitos estenderam as suas capas no caminho, e outros espalharam ramos que tinham cortado nos campos.
9 Ämaqä hiŋuiqä äwäpiyitä, ä qänaki äwivändäpiyitä, pu-aawqä ätäpu, tii ätkuwi.
9 Tanto os que iam adiante dele como os que o seguiam clamavam: “Hosana! Bendito o que vem em nome do Senhor!
10 Neqä awiqu Dewiti iquesaŋä äpätŋqä Tqu, Iqueqä ämaqeu miqe, Goti Iqu äŋguä itquenä. Goti Haqä Yätu Äpmeŋqä Iqueqä yoqe, haqeqä ämamäunä.”
10 Bendito o Reino que vem, o reino de Davi, nosso pai! Hosana nas maiores alturas!”
11 Jisasi Iqu Jerusälemä ätimäuqe, hiqäva-imäkqä aŋiu äpaquväqe, nätmatqä eeqä hiŋuä äqunäkäkqe. Ae hea äyä eqaŋga, Iqueqä ämaqä 12 iquatä, Betaniŋqä äukqe.
11 E Jesus entrou em Jerusalém, no templo. E, tendo observado tudo, como já era tarde, saiu para Betânia com os doze.
12 Awiŋgaŋi, qu Betanisa äpäpiyäŋgaŋi, Jisasi Iqu buayä dä äwikqe.
12 No dia seguinte, quando saíram de Betânia, Jesus teve fome.
13 Iŋgaŋi Iqu zä-eaqä hŋqu quwqä kuapänä nänyä änyä tqäutaŋgi äqunäqe, häukuä wiqäŋqä hiŋuäŋqä äukqe. Näŋi ätimäuqe, aaŋqä, quwqenä änyätaŋgi äquŋgqe. Iŋgaŋi zä-eaqä häukuä qäyqäŋga mayi.
13 E, vendo de longe uma figueira com folhas, foi ver se nela acharia alguma coisa. Aproximando-se dela, nada achou, a não ser folhas; porque não era tempo de figos.
14 Ii äqunäqe, tii ätukqe. “Zä iquki, ämaqe-pqä hui aŋgumä häukui äkndopu, makŋqä danä ipnuwiqä.”
14 Então Jesus disse à figueira: E os discípulos de Jesus ouviram isto.
15 Jerusälemä ätimäupiyi, Jisasi Iqu hiqäva-imäkqä aŋä täkŋä yäpä iŋgisa äpäyäqe, Iqu ämaqä mbqä wäuŋuä imäkätqätaŋguwä eeqänäŋi, huätä äpäsäwqatkqe. Itaŋga ämaqä mbqä huitaŋi tŋäŋqä imäkäpu vätqätaŋguwä iquauqä hevqetä, ämaqä yŋŋä-heeqe mbqä itqätaŋguwä iquauqä zä-hawitä ämäquvasqiyekqe.
15 E foram para Jerusalém. Quando Jesus entrou no templo, começou a expulsar os que ali vendiam e compravam. Derrubou as mesas dos cambistas e as cadeiras dos que vendiam pombas,
16 Itaŋga hiqäva-imäkqä aŋä ququawä iqiŋi, nätmatqä hui mbqä ipŋqä mäpeyqäŋqä imäkkqe.
16 e não permitia que alguém atravessasse o templo carregando algum objeto.
17 Iqu ämaqä näqŋqä ävätä, “Goti Iqueä tuwaŋuiuŋi, tiiŋä äqänä.
17 Também os ensinava e dizia:
18 Iŋgaŋi hiqäva-imäkqä naqä iquatä, kukŋuä-suqeŋqä näqŋqä iquatä, qätä iiŋä äwipiyi, Iquenyqä zä ipu, Ique äpäkpŋqä diŋqä huäŋqä huiŋqä qävqä ikuwi. Qu zä ikuwi, ämaqä kuapänäŋi, Jisasi Iqueä näqŋqä vqaŋgqeŋqä yäuŋuä ipu, miiqä yäŋä iqaŋguwitanji.
18 E os principais sacerdotes e escribas ouviram isso e procuravam uma maneira de matar Jesus, pois o temiam, porque toda a multidão se maravilhava de sua doutrina.
19 Heaetäŋi, Jisasi Iqutä, Iqueqä wäuŋuäŋqä ämotquamiŋqä iquatä, aŋä-himqeuŋi äväma äukuwi.
19 Em vindo a tarde, Jesus e os discípulos saíram da cidade.
20 Awiŋga zä-hiŋuitäŋi, qu huäŋqeu äwäpiyäŋgaŋi, zä-eaqä hiŋuä äquŋguwi, quatä buta himqä yätuŋqä yäuä pitaŋgi äquŋguwi.
20 E, passando eles pela manhã, viram que a figueira estava seca desde a raiz.
21 I äqunäpiyiŋqä, Pitä iqu kŋuä indqänäqe, “Näqŋqä-vqä Iquki, Si hiŋuä qunyä! Zä-eaqä äkasuwä ätuŋä iqu, yäuä ae äpiqeqä” ätukqe.
21 Então Pedro, lembrando-se, falou: — Mestre, eis que a figueira que o senhor amaldiçoou ficou seca.
22 I tquaŋga Jisasi Iqu iquauŋi, “He Goti Iquenyqä quuvqä heqäpiyä” ätukqe.
22 Ao que Jesus lhes disse:
23 “Nyi naqä-qakuä etqä. Ämaqä hŋqu qoqoŋä hŋque, ‘Ävauätnä eqä-pŋä bu päkinyä’ ätque, iqueqä quuvqä mŋi, ‘Matimäuqä yäŋqiyä’ kŋuä mämeqä eä, ‘Iiŋi ätimäuŋqiyä’ kŋuä äme, ätquäqe, iqueqä ätqaŋgutqä dunä ätimäuŋqiyä” ätukqe.
23 Porque em verdade lhes digo que, se alguém disser a este monte: “Levante-se e jogue-se no mar”, e não duvidar no seu coração, mas crer que se fará o que diz, assim será com ele.
24 “Iiŋä etaŋgi Nyi he etqä, nätmatqä huiŋqä Goti Ique tääqä ätuäpu yatŋqä ävquwi, ‘Ne ämeŋqunä’ kŋuä ämapu quuvqä eqäpqe, he ämapŋqäuä.
24 Por isso digo a vocês que tudo o que pedirem em oração, creiam que já o receberam, e assim será com vocês.
25 — ausente —
25 E, quando estiverem orando, se tiverem alguma coisa contra alguém, perdoem, para que o Pai de vocês, que está nos céus, perdoe as ofensas de vocês.
26 — ausente —
26 [Mas, se vocês não perdoarem, também o Pai de vocês, que está nos céus, não perdoará as ofensas de vocês.]
27 — ausente —
27 Então regressaram para Jerusalém. E enquanto Jesus andava pelo templo, os principais sacerdotes, os escribas e os anciãos vieram ao seu encontro
28 — ausente —
28 e lhe perguntaram: — Com que autoridade você faz estas coisas? Ou quem lhe deu esta autoridade para fazer isto?
29 I tquaŋguwäŋga, Jisasi Iqu, “Nyi yatŋqä hŋqu hemqänänjqä” ätukqe. “He Nyi yatŋqä eyqe awä dqäpi, Nyi wäuŋuä tä imäkmqä yoqä ändapkqä Iqueŋqe, etmqänä.
29 Jesus respondeu:
30 Häe! He Nyi awä dpu. Jonä asŋä-qäyqä iqu wäuŋuä imäkmiŋqe, yoqä naqe, qäukuä haqä yätuta ämakqäta, ä ämaqä iquauta ämakqätanä?”
30 O batismo de João era do céu ou dos homens? Respondam!
31 Iŋgaŋi quwqä-quwä tii ätŋguwi. “Ne ‘Qäukuä haqä yätutaŋiqä’ tquaŋguatqe, Iqu tiiŋä natäŋqiyä. ‘He iquenyqä quuvqä maeqiyqe, suŋqä itqäŋuwäwä?’
31 E eles discutiam entre si: — Se dissermos: “Do céu”, ele dirá: “Então por que não acreditaram nele?”
32 Iŋäqe, ne ‘Ämaqetanjqä’ tuatuŋquäta? I matqä yatuŋqueqä” ätŋguwi. Ämaqe, “Jonä iqu, hiŋuä-tqä-queqä” kŋuä indqänätaŋguwiŋqe, zä ipu, matqä ikuwi.
32 Se, porém, dissermos: “Dos homens”, é de temer o povo. Porque todos pensavam que João era realmente um profeta.
33 Iŋi qu kimaŋi, “Ne maqŋqeqä” ätukuwi.
33 Então responderam a Jesus: — Não sabemos. E Jesus, por sua vez, lhes disse:
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.