Lucas 8
Goti Hanjuwä Iqueqä Kukŋui (MCR) vs NVT
1 Qänakŋi, Jisasi Iqu aŋä-himqä wäŋqä iutä, naqä iutä, Goti Hanjuwä Iqunä miqä iuŋqä kukŋuä äŋgui awä ätuäkämiŋqe. Iŋgaŋi Iqueqä ämaqä 12 iqua-pqe, Iqutä anä ikämiŋuwi.
1 Pouco tempo depois, Jesus começou a percorrer as cidades e os povoados vizinhos, anunciando as boas-novas a respeito do reino de Deus. Iam com ele os Doze
2 Itaŋga apäkä, Jisasi Iqu iuauqä dŋä quvqetä, täŋä-yaqetä hiŋuiqänä huäta ändowatkqä iua, Iqutä qaŋä anä ikämiŋuwi. Apäkä huizqä yoqe, Mäliya ‘Maktälataŋä iiyqä’ ätmiŋuwi. Hiŋuiqänäŋi, Jisasi Iqu dŋä quvqä 7 huätä ämamäukqä iiyi.
2 e também algumas mulheres que tinham sido curadas de espíritos impuros e enfermidades. Entre elas estavam Maria Madalena, de quem ele havia expulsado sete demônios;
3 Itaŋga apäkä huiziyqä yoqe, Jonaiyi. Iiyqä qokiqueqä yoqe, Kusa, ämaqä naqä Heroti iqueqä aŋä ämimiŋqä ique. Itaŋga huiziyqä yoqe Susenayi. Apäkä kuapänäŋä hiua-pqe anänji. Iua iuauqä yquayä ämepu, Jisasi Iquesä, Iqueqä ämaqä iquautä yätamäkqä äväpu, anä ikämiŋuwi.
3 Joana, esposa de Cuza, administrador de Herodes; Susana, e muitas outras que contribuíam com seus próprios recursos para o sustento de Jesus e seus discípulos.
4 Ämaqä kuapänäŋi, aŋä-himqä im-imda äpäpu, Jisasi Ique wimeqaŋguwäŋga, Iqu kukŋuä ktqä ätukqe.
4 Certo dia, uma grande multidão, vinda de várias cidades, juntou-se para ouvir Jesus, e ele lhes contou uma parábola:
5 Ämaqä hŋqu kuä-witqä uwqä tnämäwäwätŋqä wänä.|alt="sowing seed" src="IB-035gr.jpg" size="col" copy="Illustrations by Dr. Farid Faadil. Used by permission." ref="8:5" “Ämaqä hŋqu kuä-witqä uwqä tnämäwäwätŋqä wänä. Iqu ätnämäwäwqaŋgaŋi, hui hänaqä iqi päkmbnä. Ii ämaqä qonjqä iqaŋguwäŋga, yŋŋä äpäpu ämambnä.
5 “Um lavrador saiu para semear. Enquanto espalhava as sementes pelo campo, algumas caíram à beira do caminho, onde foram pisadas, e as aves vieram e as comeram.
6 Hui qua hikä-täŋä iqi päkmbnä. Ii bakä äukaupqe, eqä ye etaŋgi, qänakndaŋi yäuä päpnä.
6 Outras caíram entre as pedras e começaram a crescer, mas as plantas logo murcharam por falta de umidade.
7 Hui guä yäŋä-täŋä awä imä päkmbnä. Kuä bakitä, guä yäŋä bakitä qäsä äukaupiyi, kuä baki qui imäkmbnä.
7 Outras sementes caíram entre os espinhos, que cresceram com elas e sufocaram os brotos.
8 Hui qua äŋguä du päkmbnä. Bakä äukaupiyi, näŋqe kuapänä 100 hukmbnuwiqä” ätukqe. Jisasi Iqu e ätuäqe, Iqu maŋä yäŋänäqŋqä, “Ämaqä qätä-täŋuenä etaŋgutqe, kukŋuä iiŋqe kŋuä äŋguänä indqämbiyä” ätukqe.
8 Ainda outras caíram em solo fértil e produziram uma colheita cem vezes maior que a quantidade semeada”. Quando ele terminou de dizer isso, declarou: “Quem é capaz de ouvir, ouça com atenção!”.
9 Iiŋä tquaŋga Iqueqä wäuŋuäŋqä ämotquamiŋqä iqua, kukŋuä ktqä iqueŋqä yatŋqä äwikuwi.
9 Seus discípulos lhe perguntaram o que a parábola significava.
10 Iqu iquauŋi tii ätukqe. “Goti Hanjuwä Iqunä miqeŋqä kukŋuä qakui zä witaŋgqä-qe, Iqu he näqŋqä mapŋqe, etapqiyä. Iŋäqe ämaqä huizi iqua, qu kukŋuä ktqenä äwiyätqäŋuwiqä. Qu hiŋuä äqunäpu qätä äwiyäpiyä-qe, näqŋqä maeqä-quayqä” ätukqe.
10 Ele respondeu: “A vocês é permitido entender os segredos do reino de Deus, mas uso parábolas para ensinar os outros, a fim de que, ‘Quando olharem, não vejam; quando escutarem, não entendam’.
11 E ätuäqe tiiŋä ätukqe. “Kukŋuä ktqä qakui, tiinjqä. Kuä-witqä uwqä iiŋi, Goti Hanjuwä Iqueqä kukŋuiŋqä atäuŋuä eänä.
11 “Este é o significado da parábola: As sementes são a palavra de Deus.
12 Kuä-witqä uwqä hänaqä iqi päknätqe, ii tiinjqä. Qokä-apäkä Goti Hanjuwä Iqueqä kukŋui qätä äwiyäpu, quwqä äwqä imä manyueqaŋguwäŋgaŋi, Setänä iqu, ‘Qu quuvqä maeqiyqaŋgpi, Goti Hanjuwä Iqu quŋi aŋgi mitmeqä yäniqeqä’ kŋuä indqänätä äpätä, kukŋuä iiŋi huätä mamäuŋqiyä.
12 As sementes que caíram à beira do caminho representam os que ouvem a mensagem, mas o diabo vem e a arranca do coração deles e os impede de crer e ser salvos.
13 Itaŋga kuä-witqä uwqä qua hikä-täŋä iqi päknätqe, ii tiinjqä. Qu Goti Hanjuwä Iqueqä kukŋuä qätä äwipiyäŋgaŋi, aquvänä ipu ämapqe, kuä hukä tapiŋä maeqä eŋqä-paŋä iiŋiqä. Qu quuvqä eqiyäpiyä-qe, yamwiqä wimeqaŋga, qua iqi päkmbŋqäuä.
13 As sementes no solo rochoso representam os que ouvem a mensagem e a recebem com alegria. Uma vez, porém, que não têm raízes profundas, creem apenas por um tempo e depois desanimam quando enfrentam provações.
14 Itaŋga kuä-witqä uwqä guä yäŋä-täŋä iqi päknätqe, ii tiinjqä. Qu Goti Hanjuwä Iqueqä kukŋuä qätä äwipiyi, haŋä-iqeŋqätä, mbqeŋqätä, nätmatqä yeeqä iŋqä isuauŋqätä, kŋuä kuapä indqänäpu quuvqä heqiyqe yäŋänäqŋqä maeqä iäŋqiyä. Iŋi, qu kuä-witqä näŋqä naqe, maeqä eŋqä-paŋä iiŋiqä.
14 As que caíram entre os espinhos representam outros que ouvem a mensagem, mas logo ela é sufocada pelas preocupações, riquezas e prazeres desta vida, de modo que nunca amadurecem.
15 Itaŋga kuä-witqä uwqä qua äŋguä iu päknätqe, ii tiinjqä. Ämaqä Goti Hanjuwä Iqueqä kukŋui qätä äwiyäpu, kŋuä indqäŋqä imä äŋguänä ämaipu, quwqä qeqä-quuvqe jänänä imbu yäŋänäqŋqä ätqäŋuwi, näŋqä naqä äuknätŋqä-paŋä iiŋiqä” ätukqe.
15 E as que caíram em solo fértil representam os que, com coração bom e receptivo, ouvem a mensagem, a aceitam e, com paciência, produzem uma grande colheita.”
16 “Ämaqä hiqi-tä ämäsäupu, zä mäpatqiyeqä ipŋqäuä. Iquvaŋä yäpä imä maeqä ipŋqäuä. Ämaqä aŋä yäpä iŋgisa äyappiyä iqua, hiŋuä qumbŋqä diŋqe, qu hiqi-te, kiqä ätqäuqä ätnäŋä iqi tqätepŋqäuä.
16 “Não faz sentido acender uma lâmpada e depois cobri-la com uma vasilha ou escondê-la debaixo da cama. Pelo contrário, ela é colocada num pedestal, de onde sua luz pode ser vista pelos que entram na casa.
17 Ii tiinjqä. Nätmatqä eeqänäŋä zä äwämitätqe, ätnäŋäŋgisa witäniqeqä. Nätmatqä eeqänäŋä ämaqä iqua zä epqe, ätnäŋä iqi wiqaŋguti, qu hiŋuä äqunäpu näqŋqä hipnuwiqä.
17 Da mesma forma, tudo que está escondido será revelado, e tudo que está oculto virá à luz e será conhecido por todos.
18 He kukŋui qätä äŋguänä wipŋqä diŋqe, kŋui äŋguänä indqämbiyä. Ämaqä näqŋqä hui ae ämequwä iqua, Goti Hanjuwä Iqu hui inä väniqe. Itaŋga ämaqä näqŋqä maeqä iqua, näqŋqä wäŋqä qu ämeŋuwi, Goti Hanjuwä Iqu huätä mamäuŋqiyä” ätukqe.
18 “Portanto, ouçam com atenção! Pois ao que tem, mais lhe será dado, mas do que não tem, até o que pensa ter lhe será tomado”.
19 Iŋgaŋi Jisasi Iqueqä känaisä, käŋguäkatä ätimäupiyi, ämaqä kuapänä pmetaŋga, qu Iqu-täŋä qäqiqi mapqä ikuwi.
19 Então a mãe e os irmãos de Jesus foram vê-lo, mas não conseguiram chegar até ele por causa da multidão.
20 I iqaŋguwäŋga ämaqä hŋqu Jisasi Iqueŋi, “Tqä tnaisä, tuŋguäkatä Sinyqä hiŋuäŋqä äpquwi, yäpaqä täŋgisa ätqäuŋäuä” ätukqe.
20 Alguém disse a Jesus: “Sua mãe e seus irmãos estão lá fora e querem vê-lo”.
21 I tquaŋga, Iqu kimaŋi tii ätukqe. “Ämaqä, Goti Hanjuwä Iqueqä kukŋuä qätä äwiyäpu qänaknä itqäŋuwä iqua, qu Ŋqä nipaqä, guäkayqä” ätukqe.
21 Jesus respondeu: “Minha mãe e meus irmãos são aqueles que ouvem a palavra de Deus e a praticam”.
22 Hiunji hŋqueŋi, Jisasi Iqutä, Iqueqä wäuŋuäŋqä ämotquamiŋqä iquatä, yimba ätkamäupu, Iqu iquauŋi, tiiŋä ätukqe. “Eqä-huäŋä yätäqä näŋgisaŋqä äwanä” ätukqe. I ätuäqe, iqua äukuwi.
22 Certo dia, Jesus disse a seus discípulos: “Vamos para o outro lado do mar”. Assim, entraram num barco e partiram.
23 Yimba iu qaŋä äwäpiyä iuŋi, Jisasi Iqu hiqaqä äwäkqe. Iŋgaŋi yuŋuä naqänäŋä hŋqu ätimäutä, eqe yimba iu huaquvämäqaŋga, eqä-huäŋä kuapänä ätuäqetaŋi, iqua qui imäkŋqänä ikuwi.
23 Durante a travessia, Jesus caiu no sono. Logo, porém, veio sobre o mar uma forte tempestade. O barco começou a se encher de água, colocando-os em grande perigo.
24 I imäkqaŋga, qu Ique ävauqumuatäpu, “Naqä Iquki, Naqä Iqukiyä! Ne qui imäknatuŋquä iqunä!” ätukuwi.
24 Os discípulos foram acordá-lo, clamando: “Mestre, Mestre, vamos morrer!”. Quando Jesus despertou, repreendeu o vento e as ondas violentas. A tempestade parou, e tudo se acalmou.
25 Jisasi Iqu iiŋä imäkäqetaŋi, ämaqä iquauŋi, “Hiqä quuvqä heqiyqe, äŋgikä?” ätukqe.
25 Então ele lhes perguntou: “Onde está a sua fé?”. Admirados e temerosos, os discípulos diziam entre si: “Quem é este homem? Quando ele ordena, até os ventos e o mar lhe obedecem!”.
26 Iŋgaŋi Jisasi Iqutä, Iqueqä wäuŋuäŋqä ämotquamiŋqä iquatä, Gerasa iqua-täŋä hiqŋqä du ätimäukuwi. Gerasa, ii Galilisäŋä eqä-huäŋä näŋgisanji.
26 Então chegaram à região dos gadarenos, do outro lado do mar da Galileia.
27 — ausente —
27 Quando Jesus desembarcou, um homem possuído por demônios veio ao seu encontro. Fazia muito tempo que ele não tinha casa nem roupas e vivia num cemitério fora da cidade.
28 — ausente —
28 Assim que viu Jesus, gritou e caiu diante dele. Então disse em alta voz: “Por que vem me importunar, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Suplico que não me atormente!”.
29 — ausente —
29 Pois Jesus já havia ordenado que o espírito impuro saísse dele. Esse espírito tinha dominado o homem em várias ocasiões. Mesmo quando era colocado sob guarda, com os pés e as mãos acorrentados, ele quebrava as correntes e, sob controle do demônio, corria para o deserto.
30 Ämaqä iqu e tquaŋga, Jisasi Iqu yatŋqä ävätä, “Tqä yoqe, squkukä?” ätukqe.
30 Jesus lhe perguntou: “Qual é o seu nome?”. “Legião”, respondeu ele, pois havia muitos demônios dentro do homem.
31 Iŋgaŋi dŋä quvqä iqua, Jisasi Ique yatŋqä yäŋänäqŋqä äväpu, “Si ne qua hovqä aaŋä mämnäŋä väŋqä eŋqä-paŋä iuŋqä mänandowatqä panä” ätukuwi.
31 E imploravam que Jesus não os mandasse para o abismo.
32 Iŋgaŋi yaqueqä kuapänäŋä, hipkä hmbi buayä änäpu pmetaŋgä, dŋä quvqä iqua, Jisasi Ique yatŋqä yäŋänäqŋqä tii äwikuwi. “Ne yaqueqä iquauä äwqä yäpä duqumä paquvatuŋquä, hiŋuinä naqänäwqatiyä” ätukuwi. I tquaŋguwäŋga, Iqu hiŋuinä äqunäwatkqe.
32 Ali perto, uma grande manada de porcos pastava na encosta de uma colina, e os demônios suplicaram que ele os deixasse entrar nos porcos. Jesus lhes deu permissão.
33 Iŋi, dŋä quvqä iqua, ämaqä ique ävämaŋi, yaqueqä iquauä äwqä imä qe äpaqukuwi. Iiŋä iqaŋguwäŋga, iqua iwaqä iu tnäŋä äwäpiyi, eqä bu quauqaŋguwäŋga, eqä qe änyuäpätäukqe.
33 Os demônios saíram do homem e entraram nos porcos, e toda a manada se atirou pela encosta íngreme para dentro do mar e se afogou.
34 E iqaŋgä äqumbiyi, ämaqä yaqueqä miqä iqua zä äwäpu, kukŋui aŋä-himqä iutä, im-imä pmetaŋguwä iutä ätuäkäkuwi.
34 Quando os que cuidavam dos porcos viram isso, fugiram para uma cidade próxima e para seus arredores, espalhando a notícia.
35 Ämaqe qätä iiŋä äwipiyi, “Nätmatqä iiŋi äänä timäuqaŋgi tqäpiyä” tpu, hiŋuä qumbŋqä äpkuwi. Iqua Jisasi Ique äwimapiyi, ämaqä dŋä quvqä iqua ävämakuwä iqu, qäkä äyäuä, kŋuä äŋguä wimeqaŋga, Jisasi Iqueqä yukä-täŋä qäqiqi pmetaŋgi hiŋuä äquŋguwi. Iqua hiŋuä iiŋä äqumbiyi, zä äwiŋgqe.
35 O povo correu para ver o que havia ocorrido. Uma multidão se juntou ao redor de Jesus, e eles viram o homem que havia sido liberto dos demônios. Estava sentado aos pés de Jesus, vestido e em perfeito juízo, e todos tiveram medo.
36 “Dŋä quvqä-täŋä iqu, äŋguä äänä imäŋgutiyä” tpu kŋuä kuapä indqäŋgaŋguwäŋga, ämaqä, Jisasi Iqu imäkqaŋgi hiŋuä äquŋguwä iqua awä ätukuwi.
36 Os que presenciaram os acontecimentos contaram aos demais como o homem possuído por demônios tinha sido curado.
37 Iiŋä timäuqaŋgqeŋqä, ämaqä Gerasa pmeqä iqua, zä kuapänä äwinyätä, Jisasi Ique, “Nevämayä” ätukuwi. Iŋi, Jisasi Iqu yimba ätkamäuqe, aŋgi äukqe.
37 Todo o povo da região dos gadarenos suplicou que Jesus fosse embora, pois ficaram muito assustados. Então ele voltou ao barco e partiu.
38 Iqu äwätŋqä iqaŋga, ämaqä, dŋä quvqä iqua ävämakuwä iqu, Jisasi Ique yatŋqä yäŋänäqŋqä ävätä, “Nyi Sitä anä weŋqätanä?” ätukqe.
38 O homem que tinha sido liberto dos demônios suplicou para ir com ele, mas Jesus o mandou para casa, dizendo:
39 “Si tqä aŋä duŋqä aŋgi äwätnä, kukŋuä eeqänäŋä Goti Hanjuwä Iqu si ikimäkqeŋqä, awä tuvä” ätukqe. I tquaŋga ämaqä iqu äwäqe, nätmatqä eeqänäŋä Jisasi Iqu iwimäkkqeŋqä, ämaqä aŋä himqä iu pmetaŋguwä iu awä ätukqe.
39 “Volte para sua família e conte a eles tudo que Deus fez por você”. E o homem foi pela cidade inteira, anunciando tudo que Jesus tinha feito por ele.
40 Jisasi Iqu iqi ävämetä, qua Galiliu aŋgi timäuqaŋga, qokä-apäkä Iquenyqä hiŋuä äqumbu äpmamiŋuwä iqua, yeeqä ipu itmakuwi.
40 Do outro lado do mar, as multidões receberam Jesus com alegria, pois o estavam esperando.
41 Iqiŋi, ämaqä naqä aŋä aquväqŋqeu miqä hŋqu, Jisasi Ique äwimakqe. Iqueqä yoqe Jarusi, ique. Äwimeqe, iqu Jisasi Ique qoŋä äwoktäuqe, iqueuä aŋä duŋqä wiyäŋqänä yatŋqä yäŋänäqŋqä äwikqe.
41 Então um homem chamado Jairo, um dos líderes da sinagoga local, veio e se prostrou aos pés de Jesus, suplicando que ele fosse à sua casa.
42 Iqu ymeqä apäkä hmbnäŋä-täŋä-qu eeä, iipu äpäkonätŋqä qäqiqä etaŋgi, iiŋqä ätukqe. Iipiyqä quväukui 12 inji.
42 Sua única filha, de cerca de doze anos, estava à beira da morte. Jesus o acompanhou, cercado pela multidão.
43 Quwqä awä iqiŋi, apäkä hui äumiŋqe. Ii hea ique-iqueŋi, qaŋuä yaqä e pmetaŋgi, quväukuä 12 ämäwqätäukqe. Ämaqä äŋguä iwimäkqäŋqe, hma emiŋqe.
43 Uma mulher no meio do povo sofria havia doze anos de uma hemorragia, sem encontrar cura.
44 Ii Jisasi Iqueä tuwä-täŋä qäqiqi äpäqe, Iqueqä gquä quäuqä iu itmaqäŋgqe. Ii iiŋä iqaŋga, iiyqä yaqe, maqänä hma ekqe.
44 Ela se aproximou por trás de Jesus e tocou na borda de seu manto. No mesmo instante, a hemorragia parou.
45 Iiŋä iqaŋga Jisasi Iqu, “Tqu indmaqäŋgiyä?” ätukqe.
45 “Quem tocou em mim?”, perguntou Jesus. Todos negaram, e Pedro disse: “Mestre, a multidão toda se aperta em volta do senhor”.
46 I tquaŋga Jisasi Iqu kimaŋi, tii ätukqe. “Ämaqä hŋqu Nyi indmaqäŋgiyä. Nyaqä yäŋänäqŋqä hui, änyivämeqaŋgi ätqänä.”
46 Jesus, no entanto, disse: “Alguém certamente tocou em mim, pois senti que de mim saiu poder”.
47 Iqu i tqaŋga, apäkä iiŋi, “Nyi zä mäpmeqä imä” kŋuä ämeqe, yäuŋuä itä, hipeŋui quamäŋi, Jisasi Iqu-täŋä qäqiqi eäqe, qokä-apäkä iuqä hiŋuiqisaŋi awä tiiŋä ätukqe. “Ii tiinjqä. Nyi täŋä-yaqä nyätaŋgi iktmaqäŋgänä. Nyi iiŋä imäkqaŋga, nyaqä täŋä-yaqe, qäpu maqänä eqiyä” ätukqe.
47 Quando a mulher percebeu que não poderia permanecer despercebida, começou a tremer e caiu de joelhos diante dele. Todos a ouviram explicar por que havia tocado nele e como havia sido curada de imediato.
48 I tquaŋga, Jisasi Iqu tii ätukqe. “Apäkä iiki, tqä quuvqä heqiyqe, äŋguä ikimäkqiyä. Si äwqä qeiqi iŋqä uvä.”
48 Então ele disse: “Filha, sua fé a curou. Vá em paz”.
49 Jisasi Iqu kukŋuä yqänä tätqätaŋga, ämaqä naqä aŋä aquväqŋqä iu miqä iqueqä aŋä iutaŋä hŋqu äpäqe, ämaqä naqä iqueŋi tii ätukqe. “Tqä ymeqe, ae äpäkoŋgiyä. Itaŋgi, Ämaqä Näqŋqä-vqä Iqueŋi, haŋä-iqä hui inä mävqä panä.”
49 Enquanto Jesus ainda falava com a mulher, chegou um mensageiro da casa de Jairo, o líder da sinagoga, a quem disse: “Sua filha morreu. Não incomode mais o mestre”.
50 Jisasi Iqu kukŋuä ii qätä äwiyäqe, Jarusi iqueŋi, “Si zä miqä itnä, quuvqenä heqiyä. Ii aŋgi äŋguä imänäŋqiyä” ätukqe.
50 Ao ouvir isso, Jesus disse a Jairo: “Não tenha medo. Apenas creia, e ela será curada”.
51 Iqisaŋi Jisasi Iqu, Jarusi iqueqä aŋä du ätimäuqe, qokä-apäkä huizi, aŋä yäŋgisa pepŋqe, hiŋuinä mäquŋquä ikqe. Pitä ique, Jonä ique, Jemisi ique, apäkä iiyqä kanä-käna-yaqutä, quwqä-quwänä pepŋqä imäkkqe.
51 Quando chegaram à casa de Jairo, Jesus não deixou que ninguém o acompanhasse, exceto Pedro, João, Tiago e o pai e a mãe da menina.
52 Iŋgaŋi ämaqä aŋä yäŋgisa äpmapiyä iqua, kŋuä huäqä-huŋqä qiyätqätaŋguwäŋga, Jisasi Iqu, “He kŋuä maqiyqä pambiyä. Mäpäkoŋqä iqäqe, hiqaqä äwinä” ätukqe.
52 A casa estava cheia de gente chorando e se lamentando, mas ele disse: “Parem de chorar! Ela não está morta; está apenas dormindo”.
53 Iqu e tquaŋga, qu, hitqä ii pizqä witaŋgqeŋqä näqŋqä epiyi, tä äsukuwi.
53 A multidão riu dele, pois todos sabiam que ela havia morrido.
54 Itaŋgi Jisasi Iqu, iiyqä hipa a ämaqätätä, “Ymeqä iiki, si pämä pmayä” ätukqe.
54 Então Jesus a tomou pela mão e disse em voz alta: “Menina, levante-se!”.
55 Iqu e tquaŋga, iiyqä quuvqe, aŋgi wimeqaŋga, maqänä ävaukqe. Ävauqaŋga, “Buayä winyqä” ätukqe.
55 Naquele momento, ela voltou à vida e levantou-se de imediato. Então Jesus ordenou que dessem alguma coisa para ela comer.
56 Iŋgaŋi kaniqutä känaisä yäuŋuä kuapänä iqaŋgiyäŋga, Jisasi Iqu iyaquiŋi, yäŋänäqŋqä ätukqe. “Qe ämaqä hŋque nätmatqä tä timäuqaŋgi äqunäŋiyiŋqe, awä mätquä panyinyqä” ätukqe.
56 Os pais dela ficaram maravilhados, mas Jesus insistiu que não contassem a ninguém o que havia acontecido.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.