Lucas 4
Goti Hanjuwä Iqueqä Kukŋui (MCR) vs VC
1 — ausente —
1 Cheio do Espírito Santo, voltou Jesus do Jordão e foi levado pelo Espírito ao deserto,
2 — ausente —
2 onde foi tentado pelo demônio durante quarenta dias. Durante este tempo ele nada comeu e, terminados estes dias, teve fome.
3 Iŋgaŋi Setänä iqu, “Si Goti Hanjuwä Iqueqä Ymequki etaŋgutqe, hikä tqu buayä kunmäknätŋqä, kukŋuä tuvä” ätukqe.
3 Disse-lhe então o demônio: Se és o Filho de Deus, ordena a esta pedra que se torne pão.
4 Iŋäqe Jisasi Iqu kimaŋi, “Goti Hanjuwä Iqueqä kukŋui tii äqänä.
4 Jesus respondeu: Está escrito: Não só de pão vive o homem, mas de toda a palavra de Deus {Dt 8,3}.
5 I tquaŋga, Setänä iqu ätuma äyäqe, aŋä-himqä eeqänäŋä qua täuŋi maqänä ämotquakqe.
5 O demônio levou-o em seguida a um alto monte e mostrou-lhe num só momento todos os reinos da terra,
6 Ämotquetä tii ätukqe. “Aŋä-himqä eeqänäŋä täuŋi, nyi Si misŋqä ktapmqänä. Itaŋi, Si yoqä naqä qondŋqinyä. Nätmatqä eeqänäŋi, ŋqä ae änyimäŋgqeqä. Itaŋgi nyi ämaqä hŋque wimqä etaŋgutqä di, nyi äwimqänä.
6 e disse-lhe: Dar-te-ei todo este poder e a glória desses reinos, porque me foram dados, e dou-os a quem quero.
7 Iŋi Si qoŋä änäuktäutnä, nyaqä yoqe haqeu mamäuqaŋgtqe, eeqänäŋä tä Tqä hiäŋqiyä” ätukqe.
7 Portanto, se te prostrares diante de mim, tudo será teu.
8 I tquaŋga Jisasi Iqu kimaŋi, “Goti Hanjuwä Iqueqä bukä iuŋi tii äqänä,
8 Jesus disse-lhe: Está escrito: Adorarás o Senhor teu Deus, e a ele só servirás {Dt 6,13}.
9 Itaŋi, Setänä iqu Jisasi Iqueŋi, Jerusälemäŋqä ätumä äwäqe, hiqäva-imäkqä aŋä atääqä yäŋgisa ätqäteqe, “Si Goti Hanjuwä Iqueqä Ymequki etaŋgutqe, qua mäŋi ikuapmäuvä.
9 O demônio levou-o ainda a Jerusalém, ao ponto mais alto do templo, e disse-lhe: Se és o Filho de Deus, lança-te daqui abaixo;
10 Ii tiinjqä. Goti Hanjuwä Iqueqä bukä iuŋi tii äqänä.
10 porque está escrito: Ordenou aos seus anjos a teu respeito que te guardassem.
11 Iŋi tqä yuki, hikä iu hui matäveqä isŋqä diŋqe, iqua hipae hevqä mäkiqutäpŋqäuä,’ äqänänä” ätukqe.
11 E que te sustivessem em suas mãos, para não ferires o teu pé nalguma pedra {Sl 90,11s.}.
12 I tquaŋga Jisasi Iqu kimaŋi tiiŋä ätukqe. “Bukä iuŋi tii äqänä.
12 Jesus disse: Foi dito: Não tentarás o Senhor teu Deus {Dt 6,16}.
13 Iŋgaŋi Setänä iqu, Jisasi Iqueŋi yamwiqä eeqänäŋi qäpu äväqe, hea hŋgaŋqä hiŋuä äqänä pmetŋqä diŋqä ävämakqe.
13 Depois de tê-lo assim tentado de todos os modos, o demônio apartou-se dele até outra ocasião.
14 Iŋgaŋi Dŋä Äŋguä Iqueqä yäŋänäqŋqä ditä qäsä, Jisasi Iqu Galili duŋqä aŋgumä äukqe. Ämaqä iqi pmeqe, Iquenyqä qätä äwikuwi.
14 Jesus então, cheio da força do Espírito, voltou para a Galiléia. E a sua fama divulgou-se por toda a região.
15 Iqi äpme, iquauqä aŋä aquväqŋqä iu näqŋqä äväkiqe, ämaqä eeqänäŋä iuqä hiŋuä iqi, yoqä naqä täŋä-qu emiŋqe.
15 Ele ensinava nas sinagogas e era aclamado por todos.
16 Iqisaŋi Iqu Nasäretqäŋqä, aŋä Iqu hiŋuiqänä äpme naqä ekqä duŋqä ävämakqe. Iqi ätimäuqe, Iqueqä suqä dunä itä, Sämbatqä hiunji hapä pmeqäŋgaŋi, aŋä aquväqŋqä yäŋgisa äpeyätä, Goti Hanjuwä Iqueqä kukŋui a täutŋqä ätqäukqe.
16 Dirigiu-se a Nazaré, onde se havia criado. Entrou na sinagoga em dia de sábado, segundo o seu costume, e levantou-se para ler.
17 Ämaqä hiŋuä-tqä Asayä iqu bukä äqäkqe, ämaqä bukä miqä iqu ämetä, Jisasi Ique vqaŋga, Iqu ävatäqe, kukŋuä tiiŋä qänätaŋgi äqunätä a ätäukqe.
17 Foi-lhe dado o livro do profeta Isaías. Desenrolando o livro, escolheu a passagem onde está escrito {61,1s.}:
18 “Dŋä Äŋguä Iqu nyaqä yäpä tämä äpmenä. Ii tiiŋiqä. Naqä Iqu nyi ätenjikqe. Qokä-apäkä nätmatqä maeqä du, Iqueqä kukŋuä äŋgui awä tumqätä, ämaqä guä pmetaŋguwä iquau, ‘Hiŋginä upŋqeqä’ tumqätä, ämaqä hiŋuä quvqä iquau-pqe, ‘Hiŋuä aŋgu qämbŋqeqä’ tumqätä, itaŋga ämaqä, huizi iqua mändi kittqiyätqätaŋguwä iquau, qanyä pmapŋqä iwimäkqämqä änändowatkqeqä.
18 O Espírito do Senhor está sobre mim, porque me ungiu; e enviou-me para anunciar a boa nova aos pobres, para sarar os contritos de coração,
19 ‘Hea Naqä Iqu ämaqe äŋguä iwimäkäniqeŋqä äpätŋqe, qäqiqiyqä’ awä tquämqä änändowatkqeqä” qänätaŋgi a ätäukqe.
19 para anunciar aos cativos a redenção, aos cegos a restauração da vista, para pôr em liberdade os cativos, para publicar o ano da graça do Senhor.
20 Jisasi Iqu a qäpu ätäuäqe, bukä ämuänyätä, aŋgi äväqe, quamä äpmakqe. Iŋgaŋi, ämaqä aŋä aquväqŋqä iu äpmamiŋuwä iqua, qu eeqänä Jisasi Ique hiŋuä yäŋänäqŋqä äqunmiŋuwi.
20 E enrolando o livro, deu-o ao ministro e sentou-se; todos quantos estavam na sinagoga tinham os olhos fixos nele.
21 Iiŋä iqaŋguwäŋga, Iqu tii ätukqe. “Goti Hanjuwä Iqueqä kukŋuä bukä täu äqänäŋqä tä, he qätä äwiyäŋuwä iuŋi, täŋga ätimäuqiyä.”
21 Ele começou a dizer-lhes: Hoje se cumpriu este oráculo que vós acabais de ouvir.
22 Iqu i tquaŋga, eeqänäŋä iqua Iquenyqä yeeqä ipu, kukŋuä äŋguä ätpiyi, Iqu kukŋuä äŋguänäŋä tquaŋgqeŋqä kŋuä kuapä indqämbiyi, tiiŋä ätŋguwi. “Tä Josepä iqueqä Hikŋiqueqä. Kukŋuä tä, Iqu äŋgisa ämetä tqiyä?”
22 Todos lhe davam testemunho e se admiravam das palavras de graça, que procediam da sua boca, e diziam: Não é este o filho de José?
23 Jisasi Iqu kimaŋi, tii ätukqe. “Ämaqe quamä äŋguänäŋä pmeqeuŋqä kukŋuä ätätqäŋuwä-paŋi, he ‘Si duuta iqukiyqä. Tqä-täuä äŋguä imäkinyä’ ändpiyi, itaŋga ‘Nätmatqä Si Kapänamä imäkŋiŋqe, ne qätä äwiyququeqä. Iŋäqe Tqä aŋä täqiŋi, asä i imäkiyä’ dpŋqeqä” ätukqe.
23 Então lhes disse: Sem dúvida me citareis este provérbio: Médico, cura-te a ti mesmo; todas as maravilhas que fizeste em Cafarnaum, segundo ouvimos dizer, faze-o também aqui na tua pátria.
24 Iŋgaŋi Iqu tiiŋä-pqe inä ätukqe. “Nyi naqä-qakuä etqänä. Ämaqe, hiŋuä-tqä quwqä aŋä-himqä iutaŋä iquenyqe, qu yeeqä miqä ipŋqäuä.
24 E acrescentou: Em verdade vos digo: nenhum profeta é bem aceito na sua pátria.
25 Nyi naqä-qakuä tiiŋä-pqä etqänä. Kiŋganäŋi, Laisa iqu pmetaŋgaŋi, quväukui hŋquaqui-hŋque, qaŋui 6 iunä piyä maqiyqä itä, buayä dä naqänäŋä ätimäukqeqä. Iŋgaŋi apäqŋqä kuapänä hiua, Israitqä iu äpmamiŋuwiqä.
25 Em verdade vos digo: muitas viúvas havia em Israel, no tempo de Elias, quando se fechou o céu por três anos e meio e houve grande fome por toda a terra;
26 Iŋäqe Goti Hanjuwä Iqu Laisa iqueŋi, apäqŋqä iuautaŋä huinyqä mändowatqä danä ikqeqä. Oeyä. Iqu iqueŋi, apäqŋqä yäpaqäŋgisaŋä aŋä-himqä Säläpatqä pmeqä huinyqä, aŋä-himqä naqä Saitonä iŋgisaŋqä ändowatkqeqä.
26 mas a nenhuma delas foi mandado Elias, senão a uma viúva em Sarepta, na Sidônia.
27 Tiiŋä-pqä emiŋqe. Hiŋuä-tqä Elisa iqu pmetaŋgaŋi, qokä-apäkä wänyimäŋqä-täŋä kuapä Israitqä iu äpmamiŋuwiqä. Iŋäqe, eeqänäŋä iquauqä wänyimäŋqä qäpu maeqä da ikqe. Naimänä, qua Siliya pmeqä iqunä, äŋguä imäŋgqeqä” ätukqe.
27 Igualmente havia muitos leprosos em Israel, no tempo do profeta Eliseu; mas nenhum deles foi limpo, senão o sírio Naamã.
28 Jisasi Iqu e tquaŋga, ämaqä aŋä aquväqŋqä iu äpmamiŋuwä iqua, kukŋuä qätä iiŋä äwipiyi, qu eeqänä äwqä tnäŋä naqänäŋä äwiŋgqe.
28 A estas palavras, encheram-se todos de cólera na sinagoga.
29 — ausente —
29 Levantaram-se e lançaram-no fora da cidade; e conduziram-no até o alto do monte sobre o qual estava construída a sua cidade, e queriam precipitá-lo dali abaixo.
30 — ausente —
30 Ele, porém, passou por entre eles e retirou-se.
31 Iqisaŋi Iqu Kapänamä, aŋä-himqä Galilisäŋä iŋgisaŋqä äwäkqe. Sämbatqä hiunji hapä pmeqäŋgaŋi, Iqu ämaqä iquau näqŋqä äwimiŋqe.
31 Desceu a Cafarnaum, cidade da Galiléia, e ali ensinava-os aos sábados.
32 Iŋgaŋi Iqu, yoqä-täŋä-qu tquaŋgqeŋqä, qu qätä äwiyäpu, yäuŋuä ikuwi.
32 Maravilharam-se da sua doutrina, porque ele ensinava com autoridade.
33 Iŋgaŋi, ämaqä dŋä quvqä-täŋä aŋä aquväqŋqä iu äpmamiŋqä hŋqu ämävauqe, maŋä yäŋänäqŋqä tiiŋä ätukqe.
33 Estava na sinagoga um homem que tinha um demônio imundo, e exclamou em alta voz:
34 “Äi! Jisasi Nasäretqätaŋä Iquki, Si squä nemäkätŋqäwä? Si ne qui nemäkätŋqä äpŋätanä? Nyi Sinyŋqe näqŋqä eŋänä. Si Goti Hanjuwä Iqueqä Ämaqä Jänänäŋä Iqukiyqä” ätukqe.
34 Deixa-nos! Que temos nós contigo, Jesus de Nazaré? Vieste para nos perder? Sei quem és: o Santo de Deus!
35 E tquaŋga, Jisasi Iqu yäŋänäqŋqä tii ätukqe. “Si kukŋuä matqä panä. Ämaqä iqueŋi huätä vämayä!” E tquaŋga, dŋä quvqä iqu, iqueŋi qu-täŋä awä iqi qua mäŋi äkimäuqe, ique qui mimäkqä itä ävämakqe.
35 Mas Jesus replicou severamente: Cala-te e sai deste homem. O demônio lançou-o por terra no meio de todos e saiu dele, sem lhe fazer mal algum.
36 Ämaqe yäuŋuä ipiyi, tii ätŋguwi. “Kukŋui äkitaŋäwä? Iqueqä yoqetä yäŋänäqŋqä iutatä tquaŋga, dŋä quvqä iqua qätä äwiyäpu ävämeqäuä.”
36 Todos ficaram cheios de pavor e falavam uns com os outros: Que significa isso? Manda com poder e autoridade aos espíritos imundos, e eles saem?
37 Jisasi Iqu nätmatqä iiŋä imäkkqeŋqä tiwiqe, aŋä-himqä im-imä äwekqe.
37 E corria a sua fama por todos os lugares da circunvizinhança.
38 Jisasi Iqu aŋä aquväqŋqä iuŋi ävämaŋi, Saimonä iqueqä aŋä iu äpaqukqe. Iqiŋi Saimonä iqueqä känemi, huiwä dŋä tnäŋä iqaŋgi witaŋgqeŋqä, qu Iqu yätamäkqä vätŋqä diŋqä yatŋqä äwikuwi.
38 Saindo Jesus da sinagoga, entrou na casa de Simão. A sogra de Simão estava com febre alta; e pediram-lhe por ela.
39 I tquaŋguwäŋga, Iqu äwäqe, apäkä ii-säŋä qäqiqi ätqäuqe, yaqä huätä wätŋqänä kukŋuä yäŋänäqŋqä ätukqe. Iqu e tquaŋga, yaqä qäpu eqaŋgi, ii äŋguä maqänä imänäqe, ymisaŋä näwinyä imäkekqe.
39 Inclinando-se sobre ela, ordenou ele à febre, e a febre deixou-a. Ela levantou-se imediatamente e pôs-se a servi-los.
40 Maptqä äqukunätŋqä itqätaŋga, qu ämaqä täŋä-yaqä huitaŋä-huitaŋä-täŋi, Jisasi Iquenyqä ätuma ätimäukuwi. Iiŋä iquauŋi, Iqu hŋqunä-hŋqunä hipa haqeqi äwiyätä, äŋguä iwimäkkqe.
40 Depois do pôr-do-sol, todos os que tinham enfermos de diversas moléstias lhos traziam. Impondo-lhes a mão, os sarava.
41 Iqu e imäkätqätaŋga, dŋä quvqe ämaqä kuapänäŋä iuŋi ävämakuwi. Ävämepiyäŋgaŋi, qu Iqueŋi, “Si Goti Hanjuwä Iqueqä Ymeqä Iqukiyqä” ätukuwi. Qu, “Tqu Kraisi, Ämaqä mitŋqä Goti Hanjuwä Iqu ätekqä Iqueqä” näqŋqä etaŋguwitaŋi, Iqu, qu äkasuwä ätuätä, “He matqä pambiyä-qe,” yäŋänäqŋqä ätukqe.
41 De muitos saíam os demônios, aos gritos, dizendo: Tu és o Filho de Deus. Mas ele repreendia-os severamente, não lhes permitindo falar, porque sabiam que ele era o Cristo.
42 Ziŋuäŋgaŋi, Jisasi Iqu aŋä avqŋqä duŋqä äväma äukqe. Iŋgaŋi ämaqe, qu Iquenyqä qävqä ikipu, ämäqumuapiyi, iquau mävämeqä yätŋqä, iqi ätäuqumuatekuwi.
42 Ao amanhecer, ele saiu e retirou-se para um lugar afastado. As multidões o procuravam e foram até onde ele estava e queriam detê-lo, para que não as deixasse.
43 E iqaŋguwiŋqä Iqu iquau tii ätukqe. “Henyä ma, aŋä-himqä huiuŋi, Goti Hanjuwä Iqunä miqeŋqä awä inä tumqeqä. Goti Hanjuwä Iqu iiŋiŋqä änändowatkqeqä” ätukqe.
43 Mas ele disse-lhes: É necessário que eu anuncie a boa nova do Reino de Deus também às outras cidades, pois essa é a minha missão.
44 Iqiŋi ävämaŋi, Iqu qua Jutiya iu ikitä, iquauqä aŋä aquväqŋqä iu awä ätuäkämiŋqe.
44 E andava pregando nas sinagogas da Galiléia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.