Lucas 18
Goti Hanjuwä Iqueqä Kukŋui (MCR) vs ARA
1 Iqua Goti Hanjuwä Iquenyqä tääqä hea ique-ique tqäpnuwä diŋqätä, ‘Goti Hanjuwä Iqu qätä mäneyqä iqiyä’ ätäpu, enyqä miqä pa ipnuwä diŋqätä, Jisasi Iqu kukŋuä ktqä tiiŋä ätukqe.
1 Disse-lhes Jesus uma parábola sobre o dever de orar sempre e nunca esmorecer:
2 “Aŋä-himqä hŋqueuŋi, ämaqä kukŋuä jänä imäkqä hŋqu pmetäniqe. Iqu Goti Hanjuwä Iquenyqä zä miqä itä, ämaqä huiuŋqä kŋuä mindqäŋqä-que.
2 Havia em certa cidade um juiz que não temia a Deus, nem respeitava homem algum.
3 Apäkä apäqŋqä hui-pqä, aŋä-himqä iu pmetäniqe. Hea ique-iqueŋi, ii ämaqä iquenyqä äwätä, ‘Ämaqä nyinyqä wiuŋqä itäqä iqu, qui inyimäkätŋqä itqänä. Yätamäkqä nyiyä’ tuäqisquäniqe.
3 Havia também, naquela mesma cidade, uma viúva que vinha ter com ele, dizendo: Julga a minha causa contra o meu adversário.
4 — ausente —
4 Ele, por algum tempo, não a quis atender; mas, depois, disse consigo: Bem que eu não temo a Deus, nem respeito a homem algum;
5 — ausente —
5 todavia, como esta viúva me importuna, julgarei a sua causa, para não suceder que, por fim, venha a molestar-me.
6 Iiŋqe, tiiŋä-pqä inä ätukqe. “Ämaqä kukŋuä jänä imäkqä quvqä iqueqä kukŋui, he qätä wipiyä.
6 Então, disse o Senhor: Considerai no que diz este juiz iníquo.
7 Qokä-apäkä, Goti Hanjuwä Iqu ‘ŋqeqä’ ätkqä iqua, qu Iqueqä yätamäkqeŋqä tääqä, hea ique-ique, hiunji ique-ique tätqätaŋguwäŋgaŋi, Iqu äpmaka äwäqe, iquauŋi, yätamäkqä maqänä mävqä yäniqätanä?
7 Não fará Deus justiça aos seus escolhidos, que a ele clamam dia e noite, embora pareça demorado em defendê-los?
8 Nyi he etqä. Iqu yätamäkqä maqänä väniqe. Iŋäqe, Ämaqeuqä Ymeqä Ekqä Iqu äquvepätqäŋgaŋi, ämaqä qua täu äpmeŋuwi, quuvqä heqiyätqätaŋgä qunäniqätanä, quuvqä maeqiyqä itqätaŋgä qunäniqätanä?” ätukqe.
8 Digo-vos que, depressa, lhes fará justiça. Contudo, quando vier o Filho do Homem, achará, porventura, fé na terra?
9 Ämaqä hŋqua, qu hŋqunä-hŋqunäŋi, kŋuä tiiŋä indqänmiŋuwi. “Nyi ämaqä huizi iqua eŋqä-paŋä hmanjqä. Nyi ämaqä äŋguä-qunjqä. Qu ämaqä quvqä-quaiqä.” Ämaqä iiŋä iquauŋi, Jisasi Iqu kukŋuä ktqe, tiiŋä ätukqe.
9 Propôs também esta parábola a alguns que confiavam em si mesmos, por se considerarem justos, e desprezavam os outros:
10 “Ämaqä hŋquaqu, Goti Hanjuwä Iquenyqä tääqä siyŋqä, Iqueqä hiqäva-imäkqä aŋä yäpä iŋgisa penyiyi. Parisi hŋqutä, ämaqä mbqä motauqä hŋqutä.
10 Dois homens subiram ao templo com o propósito de orar: um, fariseu, e o outro, publicano.
11 Parisi iqu pämä ätqäuqe, Goti Iquenyqä tääqe, iqueqä-kiuäŋqä tii ätukqe. ‘Goti Hanjuwä Iquki, nyi ämaqä huiziqua eŋqä-paŋä-qunä hmanji. Iiŋiŋqe, nyi “äŋguiqä” äktqä. Quwä-meqä iquatä, suqä quvqä imäkqä iquatä, ämaqä hŋquauqä apäkitä ikiqä iquatä, mbqä motauqä näŋu-pqä eŋqä-paŋä-qunä, hmanjqä’ tuäniqe.
11 O fariseu, posto em pé, orava de si para si mesmo, desta forma: Ó Deus, graças te dou porque não sou como os demais homens, roubadores, injustos e adúlteros, nem ainda como este publicano;
12 ‘Wikä eeqänäŋä iquauŋi, hiunji hŋquaquiŋi nyi buayä maŋqäŋqä imäkätŋqe. Nätmatqä eeqänäŋä nyi ämetŋqe, 10 iwäsäutmä, hŋqu Si äktapätŋqeqä’ tuäniqe.
12 jejuo duas vezes por semana e dou o dízimo de tudo quanto ganho.
13 Itaŋga, ämaqä mbqä motauqä iqu, kiŋä näŋi ätqäuqe, hiŋui qäukuä yätu moquŋqä da yäniqe. Iqu iqueqä suqä quvqeŋqä womba itä, quikuä ptqä äqänätä, tii tuäniqe. ‘Goti Hanjuwä Iquki, nyi ämaqä suqä quvqä imäk-qunji. Si nyinyqä qeqä äkimänänä.’
13 O publicano, estando em pé, longe, não ousava nem ainda levantar os olhos ao céu, mas batia no peito, dizendo: Ó Deus, sê propício a mim, pecador!
14 Nyi tiiŋä etqä. Ämaqä tqu, aŋämqä aŋgi äwätäqäŋgaŋi, Goti Hanjuwä Iqueqä hiŋuä iqiŋi, aaŋä qäyunäŋä-qu hiäniqe. Itaŋga ämaqä huiziqu, hmanji. Quati tiinji. Ämaqä quwqä yoqe haqeu mamäŋgaŋguwä iquauŋi, Goti Hanjuwä Iqu mändi kittqiyeŋqiyä. Iŋäqe ämaqä iquauqä yoqe mändi kittqŋgaŋguwä iquauŋi, Goti Hanjuwä Iqu haqä iqä mamäuŋqiyä” ätukqe.
14 Digo-vos que este desceu justificado para sua casa, e não aquele; porque todo o que se exalta será humilhado; mas o que se humilha será exaltado.
15 Iŋgaŋi qokä-apäki, ymeqä wäŋqä iquautä, däŋä iquautä, Jisasi Iquenyqä ätuma äpkuwi. Ii, Jisasi Iqu iquauŋi hipa haqeqi wiyätŋqänä. Iŋäqe wäuŋuäŋqä ämotquamiŋqä iqua, hiŋuä e äqumbiyi, “Ätuma mapqä pambiyä” ätukuwi.
15 Traziam-lhe também as crianças, para que as tocasse; e os discípulos, vendo, os repreendiam.
16 I tquaŋguwäŋga, Jisasi Iqu ymeqä iquau tääqä ätuätumeqe, Iqueqä wäuŋuäŋqä ämotquamiŋqä iquauŋi, tii ätukqe. “Iqua änyimapŋqä qäyä äppu, ‘oeyä’ mätquä pambiyä. Goti Hanjuwä Iqunä miqeuŋi, ymeqä täsua eŋqä-paŋä isuauqeqä.
16 Jesus, porém, chamando-as para junto de si, ordenou: Deixai vir a mim os pequeninos e não os embaraceis, porque dos tais é o reino de Deus.
17 Nyi naqä-qakuä etqä. Ämaqä hŋqu, ymeqä täsua eŋqä-paŋä eä, Goti Hanjuwä Iqunä miqe mämeqä imitätqe, iqu iuŋqe, mäwqä yäniqeqä” ätukqe.
17 Em verdade vos digo: Quem não receber o reino de Deus como uma criança de maneira alguma entrará nele.
18 Ämiqä hŋqu Jisasi Iqueŋi, “Ämotqueqä Äŋguänäŋä Iquki, nyi häŋä hea ique-ique pmeqä mamqe, äänä imäkmqäwä?” ätukqe.
18 Certo homem de posição perguntou-lhe: Bom Mestre, que farei para herdar a vida eterna?
19 I tquaŋga Jisasi Iqu kimaŋi, “Si ‘Äŋguänäŋä Iqukiyqä’ suŋqä dnyä? Ämaqä äŋguänäŋi, Goti Hanjuwä Iqunänjqä” ätukqe.
19 Respondeu-lhe Jesus: Por que me chamas bom? Ninguém é bom, senão um, que é Deus.
20 “Kukŋuä-suqeŋqe, si näqŋqä eäŋnä. ‘Qokä-apäkä ämaŋqe, huizitä huiwi yaŋä mikiqä panä. Ämaqä pizqä mapäsqä panä. Quwä mämeqä panä. Kukŋuä jänä imäkqä iqueŋi, quaŋgä mätquä panä. Tnaqä-tnuŋuauqä yäpä iqi qänaknä iqätŋqeqä’” ätukqe.
20 Sabes os mandamentos: Não adulterarás , não matarás , não furtarás , não dirás falso testemunho , honra a teu pai e a tua mãe.
21 Ga ämiqä iqu kimaŋi, “Nyi ymeqäŋgatqä suqä täuŋi qänaknä iqa äpätŋqe, täŋga täsuwänä” ätukqe.
21 Replicou ele: Tudo isso tenho observado desde a minha juventude.
22 Jisasi Iqu qätä iiŋä äwiyäqe, tii ätukqe. “Si nätmatqä hŋquenyqä äwa yqänä itqäŋinyä. Tqä nätmatqä eeqänäŋi, ämaqä hŋqua mbqä ipŋqä äma äwätnä, mbqä ämetnä, nätmatqä maeqä iquau iwäsäutnä, hmbunä-hmbunä wisŋqe. Si iiŋä imäkätŋi, qäukuä haqä yätuŋi nätmatqä äŋguänäŋi ämatŋi. Ii itnitaŋi, Nyi qänaknä nyivändiyä” ätukqe.
22 Ouvindo-o Jesus, disse-lhe: Uma coisa ainda te falta: vende tudo o que tens, dá-o aos pobres e terás um tesouro nos céus; depois, vem e segue-me.
23 Ämiqä iqu iiŋä tqaŋgi äwiyäqe, iqueqä nätmatqä kuapänäŋä etaŋgqeŋqä, äwqä haŋä äwikqe.
23 Mas, ouvindo ele estas palavras, ficou muito triste, porque era riquíssimo.
24 Iŋgaŋi Jisasi Iqu iiŋä äqunäqe, tiiŋä ätukqe. “Ämaqä nätmatqä kuapä-täŋä iqua, Goti Hanjuwä Iqunä miqä iu paquvqe, qeiqinyä manä, yäŋänäqŋqeuta paquvqeqä.
24 E Jesus, vendo-o assim triste, disse: Quão dificilmente entrarão no reino de Deus os que têm riquezas!
25 Kametqä hŋqu, qäkä guä ktäpiqä yäŋä hovqä iu wätŋqe, iqu yäŋänäqŋqeutanä wänä. Iŋäqe, ämaqä mbqä kuapä-täŋä iqua, Goti Iqueqä miqeuŋqä paqupŋqä yäŋänäqŋqe, kametqä iqueqeuŋi ämäwqätäunä” ätukqe.
25 Porque é mais fácil passar um camelo pelo fundo de uma agulha do que entrar um rico no reino de Deus.
26 I tquaŋgi äwiyäpiyä iqua, “Mbqä kuapä-täŋä iqua yäŋänäqŋqeuta paqupŋqä etaŋgutqe, ämaqä qui imäknätqäŋuwitaŋi, häŋä hea ique-ique pmeqe, tqu meniqiyä?” ätukuwi.
26 E os que ouviram disseram: Sendo assim, quem pode ser salvo?
27 Ga Jisasi Iqu kimaŋi, “Nätmatqä ämaqä iqua änä mimäkqä iqaŋgpqe, Goti Hanjuwä Iqu qäyunä imäkäŋqiyä” ätukqe.
27 Mas ele respondeu: Os impossíveis dos homens são possíveis para Deus.
28 Iŋgaŋi Pitä iqu, “Qätä nyi. Ne neqä nätmatqä eeqänäŋi ae ävämetanä, Si äkivändqa äquvepqueqä” ätukqe.
28 E disse Pedro: Eis que nós deixamos nossa casa e te seguimos.
29 — ausente —
29 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade vos digo que ninguém há que tenha deixado casa, ou mulher, ou irmãos, ou pais, ou filhos, por causa do reino de Deus,
30 — ausente —
30 que não receba, no presente, muitas vezes mais e, no mundo por vir, a vida eterna.
31 Iŋgaŋi Jisasi Iqu, Iqueqä ämaqä 12 iquau itmeqe, tii ätukqe. “Ne Jerusälemäŋqä watuŋqueqä. Itaŋga nätmatqä Goti Hanjuwä Iqueqä hiŋuä-tqä iqua, Ämaqeuqä Ymeqä Ekqä Iquenyqä ätukuwi, eeqänäŋi ätimäuniqeqä.
31 Tomando consigo os doze, disse-lhes Jesus: Eis que subimos para Jerusalém, e vai cumprir-se ali tudo quanto está escrito por intermédio dos profetas, no tocante ao Filho do Homem;
32 — ausente —
32 pois será ele entregue aos gentios, escarnecido, ultrajado e cuspido;
33 — ausente —
33 e, depois de o açoitarem, tirar-lhe-ão a vida; mas, ao terceiro dia, ressuscitará.
34 Iiŋä etaŋgi wäuŋuäŋqä ämotquamiŋqä iqua, kukŋuä quatiŋqe, qu maqŋqä ekuwi. Kukŋuä ii iquauŋqä zä witaŋgi, qu iiŋqe näqŋqä äŋguänä miqä imiŋuwi.
34 Eles, porém, nada compreenderam acerca destas coisas; e o sentido destas palavras era-lhes encoberto, de sorte que não percebiam o que ele dizia.
35 Jisasi Iqu, aŋä-himqä Jeriko timäutŋqä wätqätaŋga, ämaqä hiŋuä quvqä hŋqu, hänaqä maŋä iqi mbqäŋqä yatŋqä iqämanmiŋqe.
35 Aconteceu que, ao aproximar-se ele de Jericó, estava um cego assentado à beira do caminho, pedindo esmolas.
36 Iqu ämaqä yukä äkakäqäqä pqaŋgä qätä äwiyäqe, yatŋqä ävätä, “He squä imäkätqäŋäuä?” ätukqe.
36 E, ouvindo o tropel da multidão que passava, perguntou o que era aquilo.
37 Qu kimaŋi, “Jisasi Nasäretqätaŋä Iqu äquvepqiyä” ätukuwi.
37 Anunciaram-lhe que passava Jesus, o Nazareno.
38 Iwä, ämaqä hiŋuä quvqä iqu tääqä yäŋänäqŋqä, “Jisasi Dewiti iqueqä Ymeqä Iquki, Si nyinyqä huäqä äkunänä” ätukqe.
38 Então, ele clamou: Jesus, Filho de Davi, tem compaixão de mim!
39 I tqaŋgi äwipiyi, ämaqä qaŋä hiŋuiqä äppiyä iqua, “Si maŋä matqä panä!” ätukuwi.
39 E os que iam na frente o repreendiam para que se calasse; ele, porém, cada vez gritava mais: Filho de Davi, tem misericórdia de mim!
40 — ausente —
40 Então, parou Jesus e mandou que lho trouxessem. E, tendo ele chegado, perguntou-lhe:
41 — ausente —
41 Que queres que eu te faça? Respondeu ele: Senhor, que eu torne a ver.
42 I tquaŋga Jisasi Iqu kimaŋi, “Tqä hiŋui äŋguä qändŋqinyä. Tqä quuvqä heqiyqe, äŋguä ikimäkqiyä” ätukqe.
42 Então, Jesus lhe disse: Recupera a tua vista; a tua fé te salvou.
43 Iŋi maqänäŋi, iqueqä hiŋui äŋguä äqäŋgqe. Iŋgaŋi iqu Goti Hanjuwä Iqueqä yoqä haqeqä ämamäutä, Jisasi Ique qänaki äwivändqa äukqe. Qokä-apäkä hiŋuä iiŋä äqumbiyi, qu eeqänä Goti Hanjuwä Iqueä yoqe haqeqä ämamäukuwi.
43 Imediatamente, tornou a ver e seguia-o glorificando a Deus. Também todo o povo, vendo isto, dava louvores a Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.