João 17
Goti Hanjuwä Iqueqä Kukŋui (MCR) vs NVI
1 Jisasi Iqu kukŋuä iiŋi, ae ätuäqetaŋi, Iqu hiŋuä qäukuä haqä yätu äqunäqe, tii ätkqe. “Apiquki, Si ätkŋi, täŋga täsuänä. Yoqä naqe, Tqä Ymeqä Iqunä dapiyä. Iutaŋi Ymeqä Iqunä, asä ii ktapmqänänyä.
1 Depois de dizer isso, Jesus olhou para o céu e orou: "Pai, chegou a hora. Glorifica o teu Filho, para que o teu Filho te glorifique.
2 Si Tqä Ymeqä Iqunŋi, ämaqä eeqänäŋä iu ämimqŋqä yäŋänäqŋqe ändapkŋä-pa, yoqä naqä-pqe, inä dapiyä. Yäŋänäqŋqä ändapkŋi, ii, Nyi qokä-apäkä Si Ŋqäŋqä ändapkŋä iquauŋi, häŋä hea ique-ique pmeqäŋqä iwimäkmqeyi.
2 Pois lhe deste autoridade sobre toda a humanidade, para que conceda a vida eterna a todos os que lhe deste.
3 Itaŋga häŋä hea ique-ique pmeqe, ii tiinji. Ämaqä eeqänäŋi, häŋä-pmeqä ique ämequwi, qu ‘Si Goti Tqä-täuänänjqe’ näqŋqä hepŋqäuä. Itaŋga Jisasi Kraisi, Si änändowatkŋä iqunŋqä-pqe, näqŋqä inä epŋqäuä.
3 Esta é a vida eterna: que te conheçam, o único Deus verdadeiro, e a Jesus Cristo, a quem enviaste.
4 Wäuŋuä Si ändapkŋi, qäpu ae imäkqetaŋi, Nyi qokä-apäkä qua täuŋi, Tqä yoqä naqe ae ämotqueqeqä.
4 Eu te glorifiquei na terra, completando a obra que me deste para fazer.
5 Apiquki, qua tä mimäkqä ikŋäŋgatqä, Nyi Sitä yqänä äpme, yoqä naqä ämamiŋueä-pa, täŋgaŋi Nyi Sitä aŋgi pmeŋqä yoqä naqä dapiyä.
5 E agora, Pai, glorifica-me junto a ti, com a glória que eu tinha contigo antes que o mundo existisse.
6 Ämaqä qua täutaŋä Tqä emiŋuwä ändapkŋä iquauŋi, Nyi Saqä yoqe, awä ae ätuätŋqeqä. Ga iqua Tqä kukŋuä iunä qänaknä itqäŋä.
6 "Eu revelei teu nome àqueles que do mundo me deste. Eles eram teus; tu os deste a mim, e eles têm guardado a tua palavra.
7 Täŋgaŋi natmatqä eeqänäŋä Si Nyi ändapkŋiŋqe, ‘Ii Sitanä äpqiyä-qe’ näqŋqä ae eqäuä.
7 Agora eles sabem que tudo o que me deste vem de ti.
8 Tqä kukŋuä Nyi awä tmqä ändapkŋi, Nyi ätquaŋgä, ga qu ae ämequwiqä. Iŋi Nyi Sita ätimäukqeŋqe, näqŋqä naqä-qakuä ämepu, itaŋga Si Nyi änändowatkŋiŋqe, qu quuvqä ae eqiyquwi.
8 Pois eu lhes transmiti as palavras que me deste, e eles as aceitaram. Eles reconheceram de fato que vim de ti e creram que me enviaste.
9 Nyi qu yätamäkqä wisŋqeŋqä tääqä äktqänä. Nyi tääqä äktqä ii, qokä-apäkä eeqänäŋä qua täuŋiŋqä manä. Oeyä. Tqä Nyi ämimqä ae ändapkŋä iqua, ga Tqä yqänä etaŋgqeŋqä, iquauŋqänä iqänä.
9 Eu rogo por eles. Não estou rogando pelo mundo, mas por aqueles que me deste, pois são teus.
10 Eeqänäŋä Ŋqä eäŋuwi, qu Tqeqä. Itaŋga eeqänäŋä Tqä eäŋuwi, qu Ŋqä-pqä inänjqä. Itaŋga iiŋä iqua, Ŋqä yoqä naqe, huizi iquau ämotquetqäŋä.
10 Tudo o que tenho é teu, e tudo o que tens é meu. E eu tenho sido glorificado por meio deles.
11 Nyi täŋgaŋi qua täu äpakä mäpmeqä, Siŋqä yapmqä iqänä. Iŋäqe, qu qua täu yqänä pmapŋqäuä. Ga Apiquki, Si aaŋä ikikinyäŋi, itaŋga hŋqu Si eŋqä-paŋä asänäŋä manä, Si iquauŋi Tqä yoqä naqetaŋä yäŋänäqŋqetä miyä. Yoqä naqä iiŋi, Ye naqä-hŋqunä ämuäŋna äpmeŋueä-pa iqua-pqä pmapŋqä iiŋqä Nyi ändapkŋiqä.
11 Não ficarei mais no mundo, mas eles ainda estão no mundo, e eu vou para ti. Pai santo, protege-os em teu nome, o nome que me deste, para que sejam um, assim como somos um.
12 Iwä Nyi qutä äpmamäŋgaŋi, Nyi quŋi Saqä yoqä naqä ändapkŋitaŋä yäŋänäqŋqetä ämitŋqeqä. Nyi hŋqu imä ändakŋga äwetä qui imäkŋqäŋqä, yatäukuä itŋqeqä. Iŋi qutaŋi, hŋqu qui mimäkŋqä iqe. Ämaqä tä du qui imäknäniŋqä äwätŋqä iqunä, qui imäkŋgqe. Ii kukŋuä Tqä bukiu ätnäŋqe, naqä-qakuä timäutŋqeyqä.
12 Enquanto estava com eles, eu os protegi e os guardei pelo nome que me deste. Nenhum deles se perdeu, a não ser aquele que estava destinado à perdição, para que se cumprisse a Escritura.
13 Täŋgaŋi Nyi Siŋqä äyapmqä itmä iutaŋi, qua täu yqänä äpmamä tääqä tä äktqe, Ŋqä yeeqä iiŋqe, quvaqä äwqeu maŋguä munätŋqä äktqänä.
13 "Agora vou para ti, mas digo estas coisas enquanto ainda estou no mundo, para que eles tenham a plenitude da minha alegria.
14 Saqä kukŋui, Nyi ae ätquaŋgä, ga qu quuvqä eqiyätqäŋuwiqä. Itaŋga qokä-apäkä qua täutaŋi, quŋqe himä-wiuŋqe tiiŋä duta wiyätqäŋäuä. Nyi qua täutaŋänäŋä-qunä maeqä imä, ga Nyinyqä quuvqä eqiyätqäŋuwä iqua-pqe, qua täutaŋä hmanjqä.
14 Dei-lhes a tua palavra, e o mundo os odiou, pois eles não são do mundo, como eu também não sou.
15 Nyi Si quŋi, qua tquesaŋi, yäpaqäŋgisa ätuma utŋqä yatŋqe, ii makiyqä iqä. Oeyä. Ämaqä quvqä iqä iqu, quŋi qui imäkqä diŋqä, Si ämisŋqä äkiyqä.
15 Não rogo que os tires do mundo, mas que os protejas do Maligno.
16 Nyi Ŋqä-näuäŋi, qua täutaŋänäŋä-qunä hma eŋqä-qae, ga asä qu-pqe, qua täutaŋänäŋä-qua hmanjqä.
16 Eles não são do mundo, como eu também não sou.
17 Tqä kukŋui quaŋgä maeqä, aaŋä naqä-qakuänäŋä-qae, quvaqä äwqä yäpä iŋgisa mŋgaŋguti, itaŋga qu Tqä ämaqä epŋqä ikikinyäŋä iwimäkiyä.
17 Santifica-os na verdade; a tua palavra é a verdade.
18 Si Nyiŋi ämaqä qua täu äpmeŋuwä iuŋqä änändowatkŋä-maŋä iiŋi, Nyi quŋi asä ii ändowatkqe.
18 Assim como me enviaste ao mundo, eu os enviei ao mundo.
19 Itaŋga, qu yätamäkqä wimqe, Nyi Ŋqä-näuäŋi, Si äktapŋgä. Ga asä iiŋi, Tqä kukŋuä naqä-qakuä iutaŋi, qu-pqä Tqä ämaqä ikikinyäŋä epŋqänänji.
19 Em favor deles eu me santifico, para que também eles sejam santificados pela verdade.
20 Ga Nyi tääqe, ämaqä tquaunä yätamäkqä wisŋqänä maktqä iqä. Oeyä. Qokä-apäki, tqua kukŋuä awä tqaŋgä qätä äwiyäpu, Nyinyqä quuvqä eqiyqaŋguwä iquauŋä-pqe, yätamäkqä wisŋqä äktqä.
20 "Minha oração não é apenas por eles. Rogo também por aqueles que crerão em mim, por meio da mensagem deles,
21 Nyi tääqä tä äktqe, qu naqä-hŋqunä ämuäŋmbu pmapŋqä iiŋqä äktqä. Tiiŋä duta, Si Apiquki Nyi nyinätaŋgnä, ga Nyi Si äkinyäŋqä-paŋä iiŋi, qu-pqe, Ye ii yemämbŋqä iiŋqä äktqä. Itaŋga qu e pmetaŋguwitaŋi, qokä-apäkä qua täutaŋi, Si Nyi änändowatkŋiŋqe, quuvqä heqäpŋqe, yätamäkqä wisŋqä äktqä.
21 para que todos sejam um, Pai, como tu estás em mim e eu em ti. Que eles também estejam em nós, para que o mundo creia que tu me enviaste.
22 Itaŋga qu naqä-hŋqunä Ye ämuäŋna äpmeŋueä-pa pmapŋqä iiŋqe, Si Nyi yoqä naqetä, yäŋänäqŋqetä ändapkŋi, Nyi qu ae ävqeqä.
22 Dei-lhes a glória que me deste, para que eles sejam um, assim como nós somos um:
23 Nyi qu nyätaŋgmdi, ga Si Nyi nyinätaŋgti, iwä suqä iiŋä iutaŋi, qu naqä-hŋqunä aaŋä yäŋänäqŋqä ämuäŋmbu pmapŋqänänyä. Itaŋga qu e pmetaŋguwitaŋi, qokä-apäkä qua täutaŋi, näqŋqä tiiŋä hepŋqä. Si Nyi änändowatkŋiŋqetä, ä Si Nyiŋqä kuapänä äkinyäŋqä-paŋä iiŋi, Ŋqä ämaqä iiŋä iuŋqä-pqe, inä äkinyätŋqä.
23 eu neles e tu em mim. Que eles sejam levados à plena unidade, para que o mundo saiba que tu me enviaste, e os amaste como igualmente me amaste.
24 Apiquki, Si qua tä mimäkqäŋgaŋi, Nyiŋqä kiŋgaŋgi, yoqä naqetä, yäŋänäqŋqetä, äyä ändapkŋiqä. Iŋi, ämaqä Si ändapkŋä iqua, qu yoqä naqetä, yäŋänäqŋqetä, hiŋuä qumbuŋqä diŋqe, Nyi äkisqi pmetaŋgundqe, qu anä pmeqäŋqä änyiŋgiyä.
24 "Pai, quero que os que me deste estejam comigo onde eu estou e vejam a minha glória, a glória que me deste porque me amaste antes da criação do mundo.
25 Apiqu jänänäŋä imäkqä Iquki, qokä-apäkä qua täutaŋi, Siŋqe änyä maqŋqä etaŋguwä-qe, Nyi Siŋqe näqŋqä eŋä. Itaŋga ämaqä Nyisä äpmeŋuwä iqua, Si änändowatkŋiŋqe näqŋqä ae eäŋäuä.
25 "Pai justo, embora o mundo não te conheça, eu te conheço, e estes sabem que me enviaste.
26 Itaŋga Nyi Saqä yoqe, qu näqŋqä epŋqä ämotquamiŋqe, ga inä motqueqämqe. Ga Tqä suqä Nyinyqä äkinyätŋqä-paŋä iiŋi, qu ämeqaŋgpi, ga Nyi-pqe qu inyätmqänänyä.”
26 Eu os fiz conhecer o teu nome, e continuarei a fazê-lo, a fim de que o amor que tens por mim esteja neles, e eu neles esteja".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.