João 16
Goti Hanjuwä Iqueqä Kukŋui (MCR) vs ARA
1 “Nyi kukŋuä iiŋi, heqä quuvqä heqiyqe ävquatämäuqäŋqä iiŋqä etqä.
1 Tenho-vos dito estas coisas para que não vos escandalizeis.
2 Ga Israitqä Jerusälemä iu hiqäva-imäkqä iqua henyqe, quwqä aŋä aquväqŋqä iuŋqä matimäuqä ipŋqä ‘oeyqä’ etpnuwiqä. Iwä qänakndaŋi, suqä tiiŋä-pqä iqua timäuniqe. He pizqä epäsäpiyäŋgaŋi, qu kŋuä tii väniqe. ‘Ne Goti Iqueqä wäuŋui, äŋguä imäkätquŋunä.’
2 Eles vos expulsarão das sinagogas; mas vem a hora em que todo o que vos matar julgará com isso tributar culto a Deus.
3 Qu Apiqueŋqätä, Nyiŋqätäŋi, änyä maqŋqä epiyä dutaŋi, suqä iiŋä ii imäkpnuwi.
3 Isto farão porque não conhecem o Pai, nem a mim.
4 I etaŋgi Nyi nätmatqä ii timäuniŋqeŋqe, ae etqäqe. Itaŋga qänakŋi qu suqä du emäkqaŋguwäŋgaŋi, kukŋuä Nyi tä etqäqeŋqe kŋuä eyquänä.
4 Ora, estas coisas vos tenho dito para que, quando a hora chegar, vos recordeis de que eu vo-las disse. Não vo-las disse desde o princípio, porque eu estava convosco.
5 Ga täŋgaŋi Apiqu, Nyi änändowatkqä Iqueŋqä umqe. Iŋi, ‘Si äŋgiŋqä utŋqäwä-qe?’ hesaŋä hŋqu yatŋqä manyqä iqiyä.
5 Mas, agora, vou para junto daquele que me enviou, e nenhum de vós me pergunta: Para onde vais?
6 Kukŋuä Nyi täŋga tä etqäqeŋqe, heyaqä äwqe, haŋä kiiŋä äyä eyqiyä.
6 Pelo contrário, porque vos tenho dito estas coisas, a tristeza encheu o vosso coração.
7 Itaŋgi naqä-qakuänäŋi, tii hetmŋqe. Nyi he evämeqe, ii yätamäkqä heyätŋqeyi. Itaŋga Nyi mäwqä iqäqe, Dŋä Yätamäkqä Eyqä Iqu mapqä yäŋqiyä. Ŋŋ Nyi äwqäqe, Iqueŋi henyqe, ändowatmä.
7 Mas eu vos digo a verdade: convém-vos que eu vá, porque, se eu não for, o Consolador não virá para vós outros; se, porém, eu for, eu vo-lo enviarei.
8 Täŋgaŋi, ämaqä qua täutaŋä iqua, suqä quvqeŋqä, suqä jänänäŋiŋqä ä kukŋuä mitqeŋqä, kŋuä quvqä indqänätqäŋuwi, Dŋä Äŋguä Iqu äpäqe, quwqä kŋuä quvqä iiŋi, jänä iwimäkäniqe.
8 Quando ele vier, convencerá o mundo do pecado, da justiça e do juízo:
9 Ämaqä Nyiŋqä quuvqä maeqiyqä itqäŋuwitaŋi, Dŋä Äŋguä Iqu suqä quvqeŋqä awä täniqe.
9 do pecado, porque não creem em mim;
10 Nyi Ŋqä Apiquenyqä umqe, ga he hiŋuä maŋqäŋqä ipnuwä hitaŋgqetaŋi, Dŋä Äŋguä Iqu suqä jänänäŋä imäkqeŋqä awä etäniqe.
10 da justiça, porque vou para o Pai, e não me vereis mais;
11 Itaŋga peŋqä qua täu ämitŋqä iquenyqe, Goti Iqu Iqueqä kukŋuä mitqeuŋi, ‘Homä iqäŋqä’ ae iwäsäukqetaŋi, Dŋä Äŋguä Iqu kukŋuä mitqeŋqä awä täniqe.
11 do juízo, porque o príncipe deste mundo já está julgado.
12 Nyi kukŋuä hävemnäqŋqä etmqä etaŋgqä-qe, kukŋuä etmqeuŋi he änä mämeqä ipnä.
12 Tenho ainda muito que vos dizer, mas vós não o podeis suportar agora;
13 I hitaŋgi kukŋuä naqä-qakuänäŋä iutaŋä Dŋä Iiŋä Iqu äquvepätä, kukŋuä ätätqe, Iqueqä kŋuä iutanä matqä, kukŋuä Apiquesa qätä äwiyätqä inä awä ätätä, nätmatqä qänaki timäuniŋqeŋqä-pqä inä täniqe. Iutaŋi, kukŋuä naqä-qakuä eeqänäŋä iiŋqe ämetqueniqe.
13 quando vier, porém, o Espírito da verdade, ele vos guiará a toda a verdade; porque não falará por si mesmo, mas dirá tudo o que tiver ouvido e vos anunciará as coisas que hão de vir.
14 Ga Iqu Nyaqä kukŋui ämetä awä etätäqäŋgaŋi, Nyaqä yoqä naqetä, ä yäŋänäqŋqetäŋi, ätnäŋä iqi maeniqe.
14 Ele me glorificará, porque há de receber do que é meu e vo-lo há de anunciar.
15 Iqu kukŋuä Nyaqe ämetä etäniqeŋqä ätqäqe, ii Apiqueqä nätmatqä eeqänäŋi, Iqueqänä ma, Qämätqiyeqä etaŋgqä dutayi.
15 Tudo quanto o Pai tem é meu; por isso é que vos disse que há de receber do que é meu e vo-lo há de anunciar.
16 Hea quäuqä maeqä wäŋqä hmbu tii päwqaŋga, he hiŋuä maŋqäŋqä ipnuwi. Itaŋga, hea quäuqä maeqä wäŋqä hmbu tii inä päwqaŋgaŋi, hiŋuä aŋgi ŋqämbnuwiqä” ätukqe.
16 Um pouco, e não mais me vereis; outra vez um pouco, e ver-me-eis.
17 I tquaŋga, Iqueqä wäuŋuä yätquakä iquautaŋä hŋqua, quwqä-quwä tii ätŋguwi. “Iqu ne ‘Hea quäuqä maeqä wäŋqä hmbu tii päwqaŋgaŋi, hiŋuä maŋqäŋqä ipnuwiqä’ ätqeŋqätä, ä, ‘Hea quäuqä maeqä wäŋqä hmbu tii inä päwqaŋgaŋi, hiŋuä aŋgi ŋqämbnuwiqä’ ätqeŋqätä, ŋŋ ‘Iiŋä dutaŋi, Nyi Ŋqä Apiqueŋqä himqänä-qe’ inä äyä ätqe. Ga kukŋuä tquauqä qakuiŋqä tä ätquque, äki etaŋgi ätqu?”
17 Então, alguns dos seus discípulos disseram uns aos outros: Que vem a ser isto que nos diz: Um pouco, e não mais me vereis, e outra vez um pouco, e ver-me-eis; e: Vou para o Pai?
18 Itaŋga quwqä-quwä yatŋqä aŋgi inä tii iŋguwi. “Iqu, ‘Hea quäuqä maeqä wäŋqä hmbiyqä’ ätqe, nätmatqä äkiŋqä ätqäwä? Iqu ätqeŋqe, näqŋqä mämeqä äyä iqunä.”
18 Diziam, pois: Que vem a ser esse — um pouco? Não compreendemos o que quer dizer.
19 Jisasi Iqu, qu yatŋqä wipŋqä iqaŋgä äqunäqe, tii ätukqe. “He ‘Hea quäuqä maeqä wäŋqä hmbu tii päwqaŋga, hiŋuä maŋqäŋqä ipnuwiqä’ etqeŋqätä, ä ‘Hea quäuqä maeqä wäŋqä hmbu tii inä päwqaŋgaŋi, hiŋuä aŋgi ŋqämbnuwiqä’ etqeŋqätäŋi, hiqä-hiuä yatŋqe iiŋqä änyätqäŋä?
19 Percebendo Jesus que desejavam interrogá-lo, perguntou-lhes: Indagais entre vós a respeito disto que vos disse: Um pouco, e não me vereis, e outra vez um pouco, e ver-me-eis?
20 Nyi naqä-qakuänäŋä tii etqä. He kŋuä naqänäŋä äqäyäpu, huäqä-huŋqä kiiŋä metqätaŋguwäŋga, qokä-apäkä qua täuŋi yeeqä iqäpnuwiqä. Heqä äwqe haŋä eyätqä-qe, aŋgiŋi yeeqä enyäniqeqä.
20 Em verdade, em verdade eu vos digo que chorareis e vos lamentareis, e o mundo se alegrará; vós ficareis tristes, mas a vossa tristeza se converterá em alegria.
21 Itaŋga apäkä hui, iiyqä ymeqä änyque qäqi quvepqaŋgaŋi, täŋä-huŋqä meŋqiyä. Itaŋi ymeqä ae änyuäqe, täŋä-huŋqä ymeqä änyuätŋqäŋga wimetqeŋqe, kŋuä mäwiyqä, ymeqä qua täu timäuqaŋgqeŋqe, yeeqä yäŋqiyä.
21 A mulher, quando está para dar à luz, tem tristeza, porque a sua hora é chegada; mas, depois de nascido o menino, já não se lembra da aflição, pelo prazer que tem de ter nascido ao mundo um homem.
22 Ii eŋqä-paŋä di, he täŋgaŋi, äwqä haŋä-iqä ämeqäuä. Iŋäqe aŋgiŋi, Nyi hiŋuä eqäŋgaŋgundqäŋga, heqä äwqe yeeqä kiiŋä enyäniqeqä. Heqä äwqä yeeqä iŋqä iiŋi, ämaqä hŋqu änä mämetauqä yäniqe.
22 Assim também agora vós tendes tristeza; mas outra vez vos verei; o vosso coração se alegrará, e a vossa alegria ninguém poderá tirar.
23 Asä qäŋgaŋi, he Nyi yatŋqä manyqä ipnuwiqä. Nyi naqä-qakuänäŋä tii etqä. He Ŋqä Apiqueŋi nätmatqä huiŋqä, Nyaqä yoqeta yatŋqä ävquwä di etapäŋqiyä.
23 Naquele dia, nada me perguntareis. Em verdade, em verdade vos digo: se pedirdes alguma coisa ao Pai, ele vo-la concederá em meu nome.
24 Qäŋgatqä näŋgisati täŋga tiŋqe, he Nyaqä yoqetaŋi, nätmatqä huiŋqä yatŋqä miqä itqäŋuwiqä. Iŋäqe täŋgaŋi, he yatŋqä vqaŋgpu. Ga he ämepiyitaŋi, yeeqä iŋqä iqu, heqä äwqeuŋi maŋguä emnätätŋqä mapŋqänänyä” ätukqe.
24 Até agora nada tendes pedido em meu nome; pedi e recebereis, para que a vossa alegria seja completa.
25 Iiŋä ätuätäqäŋgaŋi tii ätukqe. “Nyi kukŋuä ktqä dunä etqa äpätŋqä-qe, qänakŋi asä iiŋi, awä maetqä imniqeqä. Naqänä etqänä. Nyi Apiqueŋqe, awä ätnäŋä iqi etmniqeqä.
25 Estas coisas vos tenho dito por meio de figuras; vem a hora em que não vos falarei por meio de comparações, mas vos falarei claramente a respeito do Pai.
26 — ausente —
26 Naquele dia, pedireis em meu nome; e não vos digo que rogarei ao Pai por vós.
27 — ausente —
27 Porque o próprio Pai vos ama, visto que me tendes amado e tendes crido que eu vim da parte de Deus.
28 Qäŋganäŋi, Nyi Ŋqä Apiqutä äpmamiŋqetaŋi, ävämaŋi qua täuŋqä äquvepkqeqä. Ga täŋgaŋi, Nyi qua täu äväma, Apiqueŋqä aŋgi ymqänä” ätukqe.
28 Vim do Pai e entrei no mundo; todavia, deixo o mundo e vou para o Pai.
29 Iŋgaŋi Iqueqä wäuŋuäŋqä ämotquamiŋqä iqua, Jisasi Iqueŋi tii atukuwi. “Si täŋgaŋi, kukŋuä ktqä hui mänatqä itnä, ätnäŋä iqinyä änatnyä.
29 Disseram os seus discípulos: Agora é que falas claramente e não empregas nenhuma figura.
30 Täŋgaŋi Si nätmatqä eeqänäŋiŋqä näqŋqä eänä, ämaqä hŋqu yatŋqä makiyqäŋga, Si ganä ätätqäŋiŋqe, ne näqŋqä ae ämequnä. Iiŋä itqäŋä iutaŋi, ne Si Goti Iquesa äpŋiŋqe näqŋqä eätanä, quuvqä eqiyqunä.”
30 Agora, vemos que sabes todas as coisas e não precisas de que alguém te pergunte; por isso, cremos que, de fato, vieste de Deus.
31 I tquaŋguwäŋga, Jisasi Iqu kimaŋi tii ätukqe. “He täŋgaŋi quuvqä ae eqiyqä?
31 Respondeu-lhes Jesus: Credes agora?
32 Qätä nyipiyä! Ämaqe he, heqä aŋiuŋqä im-imä zä upŋqä emäkpŋqe, hea iqu ae qe ätimäuqiyä. He täqi Ŋqä-näuänä pmamŋqä änuväma weqaŋguwäŋgaŋi, Nyi Ŋqä-näuänä mäpmeqä danä imä. Apiqu Nyitä pmetaŋgi ii pmamä.
32 Eis que vem a hora e já é chegada, em que sereis dispersos, cada um para sua casa, e me deixareis só; contudo, não estou só, porque o Pai está comigo.
33 He Nyinyqä quuvqä eqiyätqäŋuwitaŋi, heqä äwqe haŋuä imbu pmepŋqä diŋqe, Nyi kukŋuä tä iiŋqä etqänä. Iwä he qua tque äpmapiyäŋgaŋi, haŋä-iqä qäyä emeqaŋguti, zä miqä, pemänä tqäuqäpnä. Nyi qua tqueqä yäŋänäqŋqeuŋi, ae ämäwqätäuqe.”
33 Estas coisas vos tenho dito para que tenhais paz em mim. No mundo, passais por aflições; mas tende bom ânimo; eu venci o mundo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.