João 11

Goti Hanjuwä Iqueqä Kukŋui (MCR) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Iŋgaŋi, ämaqä aŋä-himqä Betani pmeqä hŋqu, yoqä Lasarusi, iqu täŋä-yaqä ämakqe. Betani, Mäliya Mala näsuaqiyqä aŋä-himqe.
1 Havia um homem chamado Lázaro. Ele era de Betânia, do povoado de Maria e de sua irmã Marta. E aconteceu que Lázaro ficou doente.
2 Apäkä Mäliyai, qänakŋi eqä sisnyaŋä-weqe ämetä, Naqä Iqueä yukä bu äwiquatätä, iiyqä detä yemä iwimäkkqä iiyi. Lasarusi täŋä-yaqä ämakqä iqu, iiyqä kasiqä-quvi.
2 Maria, sua irmã, era a mesma que derramara perfume sobre o Senhor e lhe enxugara os pés com os cabelos.
3 Iŋgaŋi iqueqä kasiqä-uaqu Jisasi Iquenyqä, “Naqä Iquki, Tqä näueqä Si kiiŋä äkinyätŋqä iqu, täŋä-yaqä äwinä” ätäsinyä, kukŋuä ändowatkiyi.
3 Então as irmãs de Lázaro mandaram dizer a Jesus: "Senhor, aquele a quem amas está doente".
4 I äwiyäqe, Jisasi Iqu, “Täŋä-yaqe, näwinyä päkoŋqäŋqä maetqe, Goti Hanjuwä Iqu yoqä naqe, iuta meqaŋguti, ga Iqueqä Ymeqä-pqä Iqu inä meŋqiyä” ätukqe.
4 Ao ouvir isso, Jesus disse: "Essa doença não acabará em morte; é para a glória de Deus, para que o Filho de Deus seja glorificado por meio dela".
5 Iqu Mala, Mäliya, Lasarusi näsquaŋqä kiiŋä äwinymiŋqe.
5 Jesus amava Marta, a irmã dela e Lázaro.
6 Jisasi Iqu Lasarusi iquenyqe, “Täŋä-yaqä äwinä” tqaŋgä äwiyäqe, Iqu mäwqä danä hiunji hŋquaqu, iqi inä äpmakqe.
6 No entanto, quando ouviu falar que Lázaro estava doente, ficou mais dois dias onde estava.
7 I äpmeqe, Iqueqä wäuŋuäŋqä ämotquamiŋqä iquauŋi, “Ne aŋgumä qua Jutiyaŋqä äwanä” ätukqe.
7 Depois disse aos seus discípulos: "Vamos voltar para a Judéia".
8 I tquaŋga iqua, “Näqŋqä-vqä Iquki, Israitqä Jerusälemä iu hiqäva-qäyqä iqua, qu hikä kpäsanä-tpu iquwi, hŋga hma eŋqe, Si aŋgumä asä duŋqä utŋqä inyä?” ätukuwi.
8 Estes disseram: "Mestre, há pouco os judeus tentaram apedrejar-te e assim mesmo vais voltar para lá? "
9 Iqu kimaŋi, “Hiunji ique-iqueŋi, weŋi hŋgaŋqä äuŋga mäwqä iqä maeqä inä?” ätukqe. “Iŋi ämaqä äsqu-äsqu we hunätaŋga äwqe, iqu we-huŋqä ique äqunä äwqi. Näŋi-täqi äqutäutä, quanŋä mapäkŋqä danä iquänä.
9 Jesus respondeu: "O dia não tem doze horas? Quem anda de dia não tropeça, pois vê a luz deste mundo.
10 Iŋäqe, hea witaŋga äwqä iqu, iquesaŋi we mauŋqä etaŋguti, näŋi-täqi qutäuquäniqeqä” ätukqe.
10 Quando anda de noite, tropeça, pois nele não há luz".
11 I ätuäqetaŋi, tii ätukqe. “Neqä neyämaqä Lasarusi iqu hiqaqä äwinä. Iŋäqe Nyi ique ävauqumuatmqä diŋqä umqeqä” ätukqe.
11 Depois de dizer isso, prosseguiu dizendo-lhes: "Nosso amigo Lázaro adormeceu, mas vou até lá para acordá-lo".
12 I tquaŋgaŋi iqua, “Naqä Iquki, iqu hiqaqä äwiŋqe, äŋguä heŋqiyä” ätukuwi.
12 Seus discípulos responderam: "Senhor, se ele dorme, vai melhorar".
13 Jisasi Iqu Lasarusi iqu pizqä etaŋgqeŋqä tquaŋgi, iqua, “Qanyä hiqaqä witaŋgi ätqiyä” tpu ikuwi.
13 Jesus tinha falado de sua morte, mas os seus discípulos pensaram que ele estava falando simplesmente do sono.
14 I iqaŋguwäŋga Iqu awä jänä tii ätukqe. “Lasarusi iqu ae äpäkoŋgqeqä.
14 Então lhes disse claramente: "Lázaro morreu,
15 Iŋäqe, he Nyinyqä quuvqä heqäpŋqä diŋqä indqänätmä, Nyi iqutäŋi mäpmeqä iqeŋqä yeeqä iqä. Täŋgaŋi ne iquenyqä yqä äwanä” ätukqe.
15 e para o bem de vocês estou contente por não ter estado lá, para que vocês creiam. Mas, vamos até ele".
16 I tquaŋgaŋi, Tomasi “Ymeqä Qäyawiqä” ätumiŋuwä iqu, wäuŋuäŋqä ämotquamiŋqä huizi iquauŋi, “Ne-pqe, neqä Naqä Iqutä anä päkonatuŋquänä äwanä” ätukqe.
16 Então Tomé, chamado Dídimo, disse aos outros discípulos: "Vamos também para morrermos com ele".
17 Jisasi Iqu ätimäutäqäŋgaŋi, “Qu Lasarusi iqueä huiwi, hikä himaŋiu equwi, hea hŋquaqu-hŋquaqu ae äpäwqiyä” tqaŋgä äwikqe.
17 Ao chegar, Jesus verificou que Lázaro já estava no sepulcro havia quatro dias.
18 Betanisaŋi Jerusälemäŋqe, kiŋämä maetqe, qäqiqinji (3 kilomita).
18 Betânia distava cerca de três quilômetros de Jerusalém,
19 Iiŋä etaŋgi, Israitqä kuapänäŋi, Malaqätä Mäliyaqätä kasiqäqu pizqä etaŋgqeŋqä, “aueqä” ätuäpu, äwqä haŋuä iwimäkpŋqä äpkuwi.
19 e muitos judeus tinham ido visitar Marta e Maria para confortá-las pela perda do irmão.
20 Malai “Jisasi Iqu äpqiyä” tqaŋgä äwiyäqe, Mäliya aŋä yäpä yämä qäyä äpmetaŋgi, ii Ique wimetŋqä ätimäwa äpäukqe.
20 Quando Marta ouviu que Jesus estava chegando, foi encontrá-lo, mas Maria ficou em casa.
21 Ii Jisasi Ique äwimeqe, “Naqä Iquki, Si täqi pmeqä-säpi, nyaqä nyiqäqu mapäkoŋqä iquäniyqä” ätukqe.
21 Disse Marta a Jesus: "Senhor, se estivesses aqui meu irmão não teria morrido.
22 “Iŋäqe, nyi näqŋqe. Täŋgaŋä-pqe, Si Goti Hanjuwä Ique, nätmatqä hnjuaŋqä yatŋqä vqaŋgtqe, Iqu äktapäŋqiyä” ätukqe.
22 Mas sei que, mesmo agora, Deus te dará tudo o que pedires".
23 I tquaŋga, Iqu Malaŋi, “Tqä siqäqu häŋä vauŋqiyä” ätukqe.
23 Disse-lhe Jesus: "O seu irmão vai ressuscitar".
24 Ii kimaŋi, “Nyi näqŋqe, hiunji yäpakä qokä-apäkä aŋgumä vauqaŋguwäŋgaŋi, iqu ävauniqeqä” ätukqe.
24 Marta respondeu: "Eu sei que ele vai ressuscitar na ressurreição, no último dia".
25 Iŋgaŋi, Iqu iiŋi, “Nyi ämaqeu aŋgi ävauqumuatätmä, Häŋä-pmeqä Iqunjqä” ätukqe. “Ämaqä Nyinyqä quuvqä eqämitätqä iqu, äpäkonätqä-qe, häŋä pmeniqe.
25 Disse-lhe Jesus: "Eu sou a ressurreição e a vida. Aquele que crê em mim, ainda que morra, viverá;
26 Itaŋga ämaqä häŋä äpmapu Nyinyqä quuvqä eqämipqe, mapäkoŋqä danä iqäŋqe. Iŋi si kukŋuä täŋqe quuvqä eqänä?”
26 e quem vive e crê em mim, não morrerá eternamente. Você crê nisso? "
27 I tquaŋga ii, “Naqä Iquki, nyi quuvqä eqiyqänä” ätuätä, “Si Goti Hanjuwä Iqueqä Ymeqä-quki eänä, ga Kraisi ne äminesŋqä atäuŋuä äktekqä Iquki eänä, itaŋga Goti Hanjuwä Iqu, ‘Qua täuŋqä äpäŋqiyä’ ätkqä Iqukiyqä” ätukqe.
27 Ela lhe respondeu: "Sim, Senhor, eu tenho crido que tu és o Cristo, o Filho de Deus que devia vir ao mundo".
28 Mala ii ae ätuäqetaŋi, Iqueŋi äväma, Mäliyaŋqä äwäqe, kukŋuä ätuätumetä, iiŋi qeiqinyä, “Näqŋqä-vqä Iqu näŋisa sinyqä ätqiyä” ätukqe.
28 E depois de dizer isso, foi para casa e, chamando à parte Maria, disse-lhe: "O Mestre está aqui e está chamando você".
29 Mäliyai iiŋä äwiyäqe, äpakä miqä Jisasi Ique wimetŋqä maqänänä äukqe.
29 Ao ouvir isso, Maria levantou-se depressa e foi ao encontro dele.
30 Jisasi Iqu aŋä-himqä Betanisaŋi, näŋgisa Mala äwimakqä iqi yqänä äpmamiŋqe.
30 Jesus ainda não tinha entrado no povoado, mas estava no lugar onde Marta o encontrara.
31 Ämaqä Mäliya ‘aueqä’ ätuäpu, iisä aŋiu anä äpmamiŋuwi, ii häuququenyä itä, ätimäwa uwqaŋgi äqumbiyi, qu, “Ii kŋui, qua equwä duta qäyätŋqä äwqiyä” kŋuä vqaŋgi, ii qänaki äwivändkuwi.
31 Quando notaram que ela se levantou depressa e saiu, os judeus, que a estavam confortando em casa, seguiram-na, supondo que ela ia ao sepulcro, para ali chorar.
32 Mäliya Jisasi Iqu pmetaŋgqä iqi ätimäutä, Ique äqunäqe, Iqueqä yukä iqi qoŋä äwoktäutä, “Naqä Iquki, Si täqi pmeqä-säpi, nyaqä nyiqäqu mapäkoŋqä iquniŋgä” ätukqe.
32 Chegando ao lugar onde Jesus estava e vendo-o, Maria prostrou-se aos seus pés e disse: "Senhor, se estivesses aqui meu irmão não teria morrido".
33 — ausente —
33 Ao ver chorando Maria e os judeus que a acompanhavam, Jesus agitou-se no espírito e perturbou-se.
34 — ausente —
34 "Onde o colocaram? ", perguntou ele. "Vem e vê, Senhor", responderam eles.
35 Iŋgaŋi, Jisasi Iqu kŋuä äqäkqe.
35 Jesus chorou.
36 Iiŋqe Israitqä iqua tii ätŋguwi. “Hiŋuä qumbu. Iqu Lasarusi iquenyqä kiiŋä wiŋgaŋgiyi.”
36 Então os judeus disseram: "Vejam como ele o amava! "
37 I tqaŋguwäŋga, hŋqua, “Ämaqä hiŋuä maqŋqä ique äŋguä imäkqä Tqu, Lasarusi iqu mapäkoŋqä yätŋqä yäŋänäqŋqä maeqätanä?” ätkuwi.
37 Mas alguns deles disseram: "Ele, que abriu os olhos do cego, não poderia ter impedido que este homem morresse? "
38 Iŋgaŋi, Jisasi Iqu aŋgumä äwqä tnäŋä imäkätä, quvepki hikänä uwqiyqaŋga, hikä himaŋä iqueqä huiwi pŋqä ekuwä iuŋqä äukqe. Hikä himaŋä iuŋi, hikä hŋqu qŋqaŋä äptänmiŋqe.
38 Jesus, outra vez profundamente comovido, foi até o sepulcro. Era uma gruta com uma pedra colocada à entrada.
39 Iqi ätimäuqe, “Hiki huätä hutepiyä” ätukqe.
39 "Tirem a pedra", disse ele. Disse Marta, irmã do morto: "Senhor, ele já cheira mal, pois já faz quatro dias".
40 Ga, Iqu iiŋi, “Nyi tii äyä äktqe. ‘Si quuvqä eqiyqäti, Goti Hanjuwä Iqueä yäŋänäqŋqe hiŋuä qundŋqinyä.’”
40 Disse-lhe Jesus: "Não lhe falei que, se você cresse, veria a glória de Deus? "
41 Qu iŋgaŋi, hikä qŋqaŋi huätä äutekuwi. I huteqaŋguwäŋgaŋi, Iqu hiŋuä haqä yätu äqänä, “Apiquki, Si Nyi qätä nyiyqaŋgŋiŋqä, Nyi ‘äŋguiqä’ äktqä.
41 Então tiraram a pedra. Jesus olhou para cima e disse: "Pai, eu te agradeço porque me ouviste.
42 Nyi näqŋqe. Si hea ique-ique qätä änyiyätqäŋä-qe, ämaqä täqi ätqäuŋuwä tä, Si änändowatkŋiŋqä qu näqŋqä hipŋqeŋqä i äktqänä” ätukqe.
42 Eu sabia que sempre me ouves, mas disse isso por causa do povo que está aqui, para que creia que tu me enviaste".
43 Iqu i ätuäqe, tääqä yäŋänäqŋqänä, “Lasarusi iquki, täŋgisa biyä!” ätukqe.
43 Depois de dizer isso, Jesus bradou em alta voz: "Lázaro, venha para fora! "
44 Lasarusi iqu yukä-hipa-himiu, yuä huäqä huätŋqä-qu, täŋgisa äpkqe.|alt="Lazarus coming out of tomb" src="DN00459B.tif" size="col" loc="John 11:38-44" copy="Illustrations by Darwin Dunham, © United Bible Societies, 1989." ref="11:44" I tquaŋgaŋi, iqu yukä-hipa-himiu, yuä huäqä huätŋqä-qu, täŋgisa äpkqe. I pqaŋgaŋi, Jisasi Iqu quŋi, “Yuä huäqe, huätä vasqiyäwqatpiyä” ätukqe.
44 O morto saiu, com as mãos e os pés envolvidos em faixas de linho, e o rosto envolto num pano. Disse-lhes Jesus: "Tirem as faixas dele e deixem-no ir".
45 Iŋgaŋi ämaqä Mäliyatä äpkuwi, Iqu i imäkqaŋgi äqumbiyäŋgaŋi, kuapänäŋi, Iquenyqä quuvqä eqäkuwi.
45 Muitos dos judeus que tinham vindo visitar Maria, vendo o que Jesus fizera, creram nele.
46 Iŋäqe, hŋqua aŋgumä äwäpiyäŋgaŋi, Parisi iquau äwimepu Jisasi Iqu i imäkqaŋgqeŋqä awä ätukuwi.
46 Mas alguns deles foram contar aos fariseus o que Jesus tinha feito.
47 I äwipiyi, hiqäva-imäkqä naqä iquatä, Parisi iquatäŋi, ämaqä yoqä-täŋä huizi iquau aquvä qämbŋqä itmakuwi. Aquvä äqämbiyi, “Ämaqä nätmatqä ämaqä mimäkqänäŋä du imäkätŋqä Tquenyqe, ne äänä yatuŋquäwä?” ätŋguwi.
47 Então os chefes dos sacerdotes e os fariseus convocaram uma reunião do Sinédrio. "O que estamos fazendo? ", perguntaram eles. "Aí está esse homem realizando muitos sinais miraculosos.
48 “Iqu i qäyä iqaŋguti ne hiŋuinä äqunatqe, ämaqä eeqänäŋä Iquenyqä quuvqä heqiyqaŋgpi, ämaqä Romätaŋä iqua äpäpu, neyaqä hiqäva-imäkqä aŋitä ämaqetäŋi, qui inemäkpŋqäuä” ätŋguwi.
48 Se o deixarmos, todos crerão nele, e então os romanos virão e tirarão tanto o nosso lugar como a nossa nação".
49 Iquautaŋä hŋqu, iqueqä yoqe, Käyäpasi iquvi. Quväukuä iqueŋi, hiqäva-imäkqä naqä iquau miqä äpme, quŋi, “He kŋuä maeqä itqäŋä.
49 Então um deles, chamado Caifás, que naquele ano era o sumo sacerdote, tomou a palavra e disse: "Nada sabeis!
50 Ämaqä eeqänäŋi qui mimäkŋqä ipŋqä diŋqe, ämaqä hŋqunä quŋqä päkoŋqe, äŋguiqä. He iiŋqe maqŋqä eäŋäuä” ätukqe.
50 Não percebeis que vos é melhor que morra um homem pelo povo, e que não pereça toda a nação".
51 Iqu iiŋi, kŋuä indqäŋqä iqueqeta ätkqä hmanji. Iqu quväukuä iqueŋi hiqäva-imäkqä naqä iquau miqä äpmeqä-qae, Jisasi Iqu Israitqä iquauŋqä päkonätŋqä etaŋgqeŋqä, hiŋuä ätätä i ätukqe.
51 Ele não disse isso de si mesmo, mas, sendo o sumo sacerdote naquele ano, profetizou que Jesus morreria pela nação judaica,
52 Itaŋga Jisasi Iqu iquauŋqänä päkonätŋqä maetqe, Goti Hanjuwä Iqueqä ymeqä im-imä äpmakäwoŋuwi, aquvä naqä-hŋqunä maqiyätŋqeŋqä päkonätŋqä etaŋgqeŋqä, Käyäpasi iqu hiŋuä ätukqe.
52 e não somente por aquela nação, mas também pelos filhos de Deus que estão espalhados, para reuni-los num povo.
53 Hiunji iquesaŋi, iqua Jisasi Ique päkpŋqeŋqä hänaqäŋqä qavqä imiŋuwi.
53 E daquele dia em diante, resolveram tirar-lhe a vida.
54 Qu i iqaŋguwiŋqä, Jisasi Iqu Israitqä iquauqä hiŋuä iqi äti mikiqä danä imiŋqe. Iqu iqiŋi äväma, aŋä avqŋqä iqueqä hituŋuä iqi aŋä-himqä hmbu, kiqä yoqe Eplaimŋqä äukqe. Iqiŋi Iqu Iqueqä wäuŋuäŋqä ämotquamiŋqä iquatä anä äpmamiŋuwi.
54 Por essa razão, Jesus não andava mais publicamente entre os judeus. Ao invés disso, retirou-se para uma região próxima do deserto, para um povoado chamado Efraim, onde ficou com os seus discípulos.
55 Israitqä Jerusälemä iu hiqäva äqämiŋuwä iquauqä hiunji naqänäŋä Pasopa ätätqäŋuwä iqu qäqi timäutŋqä ikqe. Ga Israitqä im-imä äpmakäumiŋuwä kuapänäŋi, qu suqä piyaŋä-weqä imäkmiŋuwi, jänä imäkŋqä du imäkäpu hiunji iŋgaŋqe jänä imäkmbŋqä, Jerusälemä yätuŋqä ekuwi.
55 Ao se aproximar a Páscoa judaica, muitos foram daquela região para Jerusalém a fim de participarem das purificações cerimoniais antes da Páscoa.
56 Qu Jisasi Iquenyqä hiŋuä aaŋqä äqumbiyi, hiqäva-imäkqä aŋä täkŋä yäŋgisa äpeipiyi, quwqä-quwä, “Si Iquenyqe, hiunji aquväqŋqä naqä täuŋqe, ‘ätimäuŋqiyä’ kŋuä äkiyqiyä, äänä äkiyqiyä?” ätŋgäukuwi.
56 Continuavam procurando Jesus e, no templo, perguntavam uns aos outros: "O que vocês acham? Será que ele virá à festa? "
57 Iŋgaŋi, hiqäva-imäkqä naqä iquatä, Parisi iquatä, Jisasi Ique a kiqätpŋqeŋqe, “Hesaŋä hŋqu Iqu pmetaŋgqeuŋqä näqŋqä eäŋqe, awä natänä” ae ätukuwi.
57 Mas os chefes dos sacerdotes e os fariseus tinham ordenado que, se alguém soubesse onde Jesus estava, o denunciasse, para que o pudessem prender.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.