João 10
Goti Hanjuwä Iqueqä Kukŋui (MCR) vs NVI
1 Jisasi Iqu, “Nyi naqä-qakuänä tii etqänä. Ämaqä sipsipqä iquauqä täkŋä yäpä yäŋgisaŋi, hänaqeta mäpeyqä, awä hŋqäqisa äpäkeyätä äpeyqä iqu, quwä-meqä-quvi.
1 "Eu lhes asseguro que aquele que não entra no aprisco das ovelhas pela porta, mas sobe por outro lugar, é ladrão e assaltante.
2 Ämaqä täkŋä hänaqeta äpeyqä iqu, iqu sipsipqä iquau miqä iquvi.
2 Aquele que entra pela porta é o pastor das ovelhas.
3 Itaŋga ämaqä täkŋä hänaqä miqä iqu, iqueŋi qŋqaŋä wuteyqaŋguti, sipsipqä iqua ämiwiyqä iqueqä quväki, qätä wipnä. Ga iqu iquauqä yoqe, kikiŋä ätuätä, yäpaqä mäŋgisa ätuma wänä.
3 O porteiro abre-lhe a porta, e as ovelhas ouvem a sua voz. Ele chama as suas ovelhas pelo nome e as leva para fora.
4 Iŋi iqu iqueqe, eeqänä ätuma äwätä, hiŋuiqä wimenä. Sipsipqe, qu iqueä quväkiŋqä näqŋqä epiyä-qae, ique qänaki wivändpnä.
4 Depois de conduzir para fora todas as suas ovelhas, vai adiante delas, e estas o seguem, porque conhecem a sua voz.
5 Ämaqä huitaŋä hŋqu tquaŋgutqe, qu iqueqä quväkiŋqä änyä maqŋqä epiyä-qae, iqueŋi qänaki mävändqä danä zä upŋqäuä” ätukqe.
5 Mas nunca seguirão um estranho; na verdade, fugirão dele, porque não reconhecem a voz de estranhos".
6 Jisasi Iqu kukŋuä ktqä iqu tquaŋgqe, qu kŋuä äŋguä mämeqä ipu, “Iqu suŋqä ätqutiyä” tpu ikuwi.
6 Jesus usou essa comparação, mas eles não compreenderam o que lhes estava falando.
7 Qu näqŋqä äŋguänä mämeqä iqaŋguwiŋqä, Iqu aŋgumŋi, “Nyi naqä-qakuänäŋä etqä, Nyi sipsipqä iquauqä Täkŋä-hänaqä Iqunjqä.
7 Então Jesus afirmou de novo: "Digo-lhes a verdade: Eu sou a porta das ovelhas.
8 Ämaqä Nyi änyä etaŋga hiŋuiqä äpätqäŋuwi, qu quwä-meqä-qua etaŋgi, sipsipqä iqua quŋi qätä mäwiyqä danä itqäŋuwi.
8 Todos os que vieram antes de mim eram ladrões e assaltantes, mas as ovelhas não os ouviram.
9 Nyi Täkŋä-hänaqä Iqunji. Ämaqä hŋqu Nyita äpeyätqe, häŋä äŋguä iqumuatnä äpme, iqu täŋgisa äyapätä mäŋgisa äwätä itä, itaŋga iqu qätaqä näqisquäŋqiyä.
9 Eu sou a porta; quem entra por mim será salvo. Entrará e sairá, e encontrará pastagem.
10 Quwä meqe äpquwi, quwä ämepu, pizqä äpäsäpu, itaŋga qui imäkqä dinänji. Nyi iiŋä maetqe. Nyi äpkqe, qu häŋä-pmeqeŋqe äwa miqä, kuapänä mapŋqä diŋqe.
10 O ladrão vem apenas para furtar, matar e destruir; eu vim para que tenham vida, e a tenham plenamente.
11 Nyi Sipsipqä-miqä Äŋguänäŋä-qunji.|alt="shepherd fending off a wolf" src="BA03030BW.tif" size="col" loc="John 10:11-18" copy="illustrations are used by permission of Louise Bass." ref="10:11" Nyi Sipsipqä-miqä Äŋguänäŋä-qunji. Iŋi ämaqä sipsipqä äŋguänä miqä iqu, sipsipqeuŋqä yäŋä winä.
11 "Eu sou o bom pastor. O bom pastor dá a sua vida pelas ovelhas.
12 Ämaqä mbqä metŋqä sipsipqä qanyinä yakuä miqä iqu, hiveqä hiqiyqä pqaŋgi äqunäqäŋgaŋi, iqu sipsipqä-miqä naqä-qakuä-qu hma etaŋgi, itaŋga sipsipqe, iqueqä maeqä etaŋgä, iŋi iqu quŋi äväma zä wänä. Ga hiveqä hiqiyqä iqu äpäqe, quŋi ändämiqaŋguti, qu näŋä-täqi upnä.
12 O assalariado não é o pastor a quem as ovelhas pertencem. Assim, quando vê que o lobo vem, abandona as ovelhas e foge. Então o lobo ataca o rebanho e o dispersa.
13 Ämaqä iqu mbqä metŋqänä wäuŋuä itä, sipsipqeŋqä kŋuä mämeqä iqä-qae, zä wänä.
13 Ele foge porque é assalariado e não se importa com as ovelhas.
14 — ausente —
14 "Eu sou o bom pastor; conheço as minhas ovelhas; e elas me conhecem;
15 — ausente —
15 assim como o Pai me conhece e eu conheço o Pai; e dou a minha vida pelas ovelhas.
16 Täkŋä huiziuŋi, Nyaqä sipsipqä hui-pqe äpmeŋä. Ga Nyi quŋi ätuma pmqänä. Iŋi Nyi ‘daanä’ tquaŋgaŋi, qu Nyaqä quväki qätä änyiyäpu äppŋqäuä. Ga sipsipqä iiŋi, naqä-hŋqunä etaŋgpi, ga quwqä Ämiqe, Hŋqunä hiäniqe.
16 Tenho outras ovelhas que não são deste aprisco. É necessário que eu as conduza também. Elas ouvirão a minha voz, e haverá um só rebanho e um só pastor.
17 Nyaqä häŋä-pmeqe aŋgumä mamniqä etaŋgi, Nyi sipsipqeuŋqä yäŋä wämä. Ga iiŋä imqä itqätaŋgqetaŋi, Apiqu Nyinyqä äwinyä.
17 Por isso é que meu Pai me ama, porque eu dou a minha vida para retomá-la.
18 Nyaqä häŋä-pmeqe, ämaqä hui hiŋgi quwqä äwiŋqä dutanä, qui mimäkqä ipnä. Nyi änyiŋqä Ŋqä duta, yäŋä wämqe. Nyi Ŋqä häŋä-pmeqe ävätmä, itaŋga aŋgumä meqäŋqe, yäŋänäqŋqä ämeŋä. Ŋqä Apiqu Nyi iiŋä imäkmqä ändkqeqä” ätukqe.
18 Ninguém a tira de mim, mas eu a dou por minha espontânea vontade. Tenho autoridade para dá-la e para retomá-la. Esta ordem recebi de meu Pai".
19 Jisasi Iqu i tqaŋgqeŋqä, Israitqä Jerusälemä iu hiqäva imäkmiŋuwä iqua aŋgumä iŋgi-iŋgi äktqäŋguwi.
19 Diante dessas palavras, os judeus ficaram outra vez divididos.
20 Kuapänäŋä hui, “Iqu dŋä quvqä-täŋu eä, qämä-qämä itä i ätqi. He Iqueŋi qätä suŋqä wiyqäuä?” ätukuwi.
20 Muitos deles diziam: "Ele está endemoninhado e enlouqueceu. Por que ouvi-lo? "
21 Itaŋga hui, “Ämaqä dŋä quvqä-täŋä hŋqu, kukŋuä tiiŋi matqä danä yänä. Dŋä quvqe, ämaqä hiŋuä maqŋqä itaŋguwä iuŋi, hiŋuä qämbŋqe äänä imäkäniqiyä?” ätukuwi.
21 Mas outros diziam: "Essas palavras não são de um endemoninhado. Pode um demônio abrir os olhos dos cegos? "
22 Iŋgaŋi qu hiunji naqä, hiqäva-imäkqä aŋi Goti Iqueŋi aŋgi imäkkuwiŋqä kŋuä indqänäpu, yeeqä ipŋqä Jerusälemäŋi aquvä äqäŋguwi. Iŋi hiunji dŋä maeŋqä, isqäŋga imäkmiŋuwi.
22 Celebrava-se a festa da Dedicação, em Jerusalém. Era inverno,
23 Jisasi Iqu Goti Hanjuwä Iqueä hiqäva-imäkqä aŋä täkŋä yäŋgisa, Solomonä iqueqä aŋä mätävätiŋiqä ätmiŋuwä iu ikämiŋqe.
23 e Jesus estava no templo, caminhando pelo Pórtico de Salomão.
24 I ikitqätaŋga, Israitqä iqi hiqäva imäkmiŋuwä hŋqua, Ique aquvä äwqämbiyi, “Ne Sinyqä kŋuä qämä-qämä iŋqä ämetuŋque, Si awi äkŋga nattŋäŋqäwä? Si Kraisi Ämaqä ne ämineyätŋqä Goti Hanjuwä Iqu ätekikqä Iquki eäŋi, Si kukŋuä ktqä matqä, naqä-qakuänäŋä natiyä” ätukuwi.
24 Os judeus reuniram-se ao redor dele e perguntaram: "Até quando nos deixará em suspense? Se é você o Cristo, diga-nos abertamente".
25 I tquaŋguwäŋga, Iqu kimaŋi, “Nyi ‘Iinjqä-iinjqä’ etqaŋga, he Nyi tqaŋgqä duŋi, qätä mänyiyqä ipu, quuvqä maeqiyqä äyä itqäŋä. Nyi nätmatqä Apiqueä yoqeta imäkätŋqe, ga ii Nyinyqe, qe ämetquetqänä.
25 Jesus respondeu: "Eu já lhes disse, mas vocês não crêem. As obras que eu realizo em nome de meu Pai falam por mim,
26 I metqueqaŋga, he Nyaqä sipsipqä-quenä maeqä ipu, Nyinyqe quuvqä maeqiyqä äyä itqäŋä.
26 mas vocês não crêem, porque não são minhas ovelhas.
27 Sipsipqä Nyaqä di, qu Nyaqä quväki qätä nyiyqaŋgä, Nyi quŋqä näqŋqä eŋä. Iŋi qu Nyi qänaki nyivändpnä.
27 As minhas ovelhas ouvem a minha voz; eu as conheço, e elas me seguem.
28 Ga Nyi quŋi, quuvqä hea ique-ique pmeqe vqaŋgmdi, qu mapäkoŋqä danä iqäŋqe. Itaŋga ämaqä-pqä hui, Nyaqä hipa iutaŋi huätä mämändauqŋqe.
28 Eu lhes dou a vida eterna, e elas jamais perecerão; ninguém as poderá arrancar da minha mão.
29 Apiqu sipsipqä Nyi ändapkqä Iqu, Yäŋänäqŋqä-qu eä, eeqänäŋi ämäwqätäuä. Iŋi ämaqä-pqä hui, Apiqueä hipa iutaŋi mämotauqä ipnä.
29 Meu Pai, que as deu para mim, é maior do que todos; ninguém as pode arrancar da mão de meu Pai.
30 Nyitä Apiqutäŋi, Ye naqä-hŋqunäyqä” ätukqe.
30 Eu e o Pai somos um".
31 I tqaŋgqeŋqä, Israitqä iqua aŋgumä hikä ämepu, Ique päsanä-tpu ikuwi.
31 Novamente os judeus pegaram pedras para apedrejá-lo,
32 I iqaŋguwäŋga, Jisasi Iqu quŋi, “Nyi wäuŋuä äŋguänäŋä Apiqu ändapkqe, heyaqä hiŋuä iqisa kuapänä imäkätŋqe. He hiki, wäuŋuä iquautaŋä äkisqueŋqä bäkpŋqäwä?” ätukqe.
32 mas Jesus lhes disse: "Eu lhes mostrei muitas boas obras da parte do Pai. Por qual delas vocês querem me apedrejar? "
33 I tquaŋga qu, “Ne Siŋi, hiki wäuŋuä äŋguänäŋä imäkätqäŋiŋqä kpäsatuŋquä miqä iqu. Si Ämaqä hiŋgäŋquki qäyä eänä, Goti Hanjuwä Iqu eŋqä-pa etnä, Ique äkittqiyqaŋgŋiŋqä ii kpäsatuŋquä iqunä” ätukuwi.
33 Responderam os judeus: "Não vamos apedrejá-lo por nenhuma boa obra, mas pela blasfêmia, porque você é um simples homem e se apresenta como Deus".
34 Iŋgaŋi Jisasi Iqu quŋi, “Heqä kukŋuä-suqeŋqä tuwaŋuä äqänäŋqeuŋi, Goti Hanjuwä Iqueqä kukŋui tii äqänä. ‘Nyi henyqe, “goti-quenjqä” ätkqeqä.’
34 Jesus lhes respondeu: "Não está escrito na Lei de vocês: ‘Eu disse: Vocês são deuses’?
35 — ausente —
35 Se ele chamou ‘deuses’ àqueles a quem veio a palavra de Deus ( e a Escritura não pode ser anulada )
36 — ausente —
36 que dizer a respeito daquele a quem o Pai santificou e enviou ao mundo? Então, por que vocês me acusam de blasfêmia porque eu disse: ‘Sou Filho de Deus’?
37 Nyi wäuŋui, Apiqueä di mimäkqä-säpi, he Nyinyqe quuvqä maeqiyqä iqäpninji.
37 Se eu não realizo as obras do meu Pai, não creiam em mim.
38 Iŋäqe, Nyi imäkqe, he Nyaqä kukŋui naqä-qakuä mimäkqä ipiyäqe, Nyi wäuŋuä imäkätŋqeuŋi quuvqä heqäpŋqe. Iiŋä iutaŋi he näqŋqä ämepu, Apiqu Nyi nyinätaŋgi, Nyi Ique änyäŋqä iuŋqe, näqŋqä äŋguänäŋä epŋqeqä” ätukqe.
38 Mas se as realizo, mesmo que não creiam em mim, creiam nas obras, para que possam saber e entender que o Pai está em mim, e eu no Pai".
39 Iŋgaŋi qu aŋgumä Iqueŋi a kiqätanä-tpu iqaŋgä, Iqu quvaqä hipa iuta äutakŋga äukqe.
39 Outra vez tentaram prendê-lo, mas ele se livrou das mãos deles.
40 Iqisaŋi, Iqu aŋgumä eqä Jotänä ique näŋgisaŋqä äwäqe, Jonä iqu änyäŋäŋga ämaqä asŋä äqämiŋqä iqi äpmamiŋqe.
40 Então Jesus atravessou novamente o Jordão e foi para o lugar onde João batizava nos primeiros dias do seu ministério. Ali ficou,
41 Iqiŋi, ämaqä kuapänäŋi, “Jonä iqu nätmatqä ämaqä mimäkqänäŋä di mimäkqä qäyä itä, Ämaqä Tquenyqä ätkqe, eeqänäŋi naqä-qakuiqä” ätäpu, Ique äwimakuwi.
41 e muita gente foi até onde ele estava, dizendo: "Embora João nunca tenha realizado um sinal miraculoso, tudo o que ele disse a respeito deste homem era verdade".
42 Iŋgaŋi ämaqä kuapänäŋi, Iquenyqä quuvqä eqäkuwi.
42 E ali muitos creram em Jesus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.