Hebreus 7
Goti Hanjuwä Iqueqä Kukŋui (MCR) vs VC
1 Mekisetekä iqu, aŋä-himqä Salemätaŋä ämiqä naqä-qu eä, ga iqu Goti Haqä Yätutaŋä Iqueqä hiqäva-imäkqä iquvi. Aprähamä iqu mäkäŋqä äwätä, aŋä-himqä huiu ämiqä naqä iquau pizqä äpäseqaŋi, aŋämqä aŋgumä pätqätaŋga, Mekisetekä iqu, iqutä hänaqä awä-iqi äminyiyi, Goti Iqu Aprähamä ique äŋguä pmetŋqä wimäkätŋqä, tääqä ätkqe.
1 Este Melquisedec, rei de Salém, sacerdote do Deus Altíssimo, que saiu ao encontro de Abraão quando este regressava da derrota dos reis e o abençoou,
2 Ga Mekisetekä iqueŋi, Aprähamä iqu nätmätqä äpäsätakqä eeqänäŋi, 10 iwäsäueqäwäqe, hŋqu äwikqe. Yoqä Mekiseteki, kiqä quati tiinji. “Suqä jänänäŋä iu ämiqä naqä-quvqä” ätä äqonä. Ŋŋ “Salemätaŋä ämiqä naqä-quvqä” äqonäŋqe, kiqä quati tiiyi. “Äwqä haŋuä imbu pmeqä iu ämiqä naqä-quvqä” ätä äqonä.
2 ao qual Abraão ofereceu o dízimo de todos os seus despojos, é, conforme seu nome indica, primeiramente "rei de justiça" e, depois, rei de Salém, isto é, "rei de paz".
3 Itaŋga iqu, kanä-käna, kaqä-kawu maeqä-quvi. Iqueqä häŋä-pmeqe, äänä ipäqäkqäti, ä qäpu äänä heniqäti? Ne maqŋqe. Iqu Goti Iqueqä Ymeqä-qu eŋqä-paŋä eä, hiqäva-imäkqä naqä hea ique-ique pmetäniqe.
3 Sem pai, sem mãe, sem genealogia, a sua vida não tem começo nem fim; comparável sob todos os pontos ao Filho de Deus, permanece sacerdote para sempre.
4 Täukue! Neqä awä hiŋuiqändqä Aprähamä iqu, nätmätqä äpäsämakqä äŋguänäŋi, 10 iwäsäueqäwäqe, ämaqä tque hŋqu äwikqeŋqä kŋuä indqänäŋä? Iqu ämaqä yoqä naqä-täŋä-qu äyuwä.
4 Considerai, pois, quão grande é aquele a quem até o patriarca Abraão deu o dízimo dos seus mais ricos espólios.
5 Lipai iqueqä hueqä-himqä iutaŋä hiqäva-imäkqä wäuŋui ämetqäŋuwä iquauŋqe, kukŋuä-suqe tiiŋä ätnä äwi. “Israitqä iutaŋä hueqä-himqä huizi, qu quwqä nätmatqe, 10 iwäsäueqäupiyi, hŋqu Lipai iquau vqäŋqe.” Iwä Israitqä iqua, Lipai iquauqä kuta-kuŋguka epu, ga iqua Aprähamä iqueqä ymeqä-qua etaŋgqä-qae, Lipai iqua, iquauta ämotautqäŋä.
5 Os filhos de Levi, revestidos do sacerdócio, na qualidade de filhos de Abraão, têm por missão receber o dízimo legal do povo, isto é, de seus irmãos.
6 Iŋäqe Mekisetekä iqu, Lipai iquau-taŋä-qu maetqe, iqu Aprähamä iqueqä nätmatqä iwäsäueqäukqä iutaŋä hŋqu ämetä, Goti Iqu ique äŋguä pmetŋqä wimäkätŋqä, tääqä ätkqe. Goti Iqu Aprähamä iqueŋi, “Nyi äŋguä kimäkmniqeqä” ätuätä guä ämäsäuekqä iuŋi, qäyä etaŋgi, Mekisetekä iqu ii itquakqe.
6 Naquele caso, porém, foi um estrangeiro que recebeu os dízimos de Abraão e abençoou o detentor das promessas.
7 Ämaqä hŋqu hŋqueŋqä, Goti Iqu ique äŋguä pmetŋqä wimäkätŋqä tääqä ätqäqe, iqu ämaqä naqä, huizique ämäwqätäuŋqä iquvi.
7 Ora, é indiscutível: é o inferior que recebe a. bênção do que é superior.
8 Ämaqä eeqänäŋi, äpäkoŋqä iquanänji. Iŋi Israitqä iqua, quwqä nätmatqä iwäsäueqäupqä iutaŋä hŋqu ämotautqäŋuwä iqua, asä e äpäkoŋqä iquanänji. Mä Mekisetekä, Aprähamä iqueä nätmatqä iwäsäueqäukqä iutaŋä hŋqu ämakqä iqu, iiŋä ma, Goti Iqueä bukiuŋi, iqu häŋä yqänä äpmenä ätänä.
8 De mais, aqui, os levitas que recebem os dízimos são homens mortais; lá, porém, se trata de alguém do qual é atestado que vive.
9 Mä Lipai, Israitqä iquauta ämotautqäŋuwä iquauŋqe, ne tiiŋä-pqe inä tanä. “Iqua quwqä-quwä Aprähamä iquesa, 10 iutaŋä hŋqu, Mekisetekä ique äwikuwiqä.”
9 Por fim, por assim dizer, também Levi, que recebe os dízimos, pagou-os na pessoa de Abraão,
10 Ii tiiŋä etaŋgiyi. Mekisetekä iqu, Aprähamä iqutä ämiŋgiyäŋgaŋi, Aprähamä iquesaŋä hueqä-himqä Lipai iqua, iqueqä huiwä iu yqänä witaŋguwäŋganji.
10 pois ele já estava em germe no íntimo deste, quando aconteceu o encontro com Melquisedec.
11 Hiŋuiqänäŋäŋgaŋi, hiqäva-imäkqä wäuŋui, Lipai iquanä a äqätpu imäkätqätaŋguwä iutaŋi, Israitqä iqua kukŋuä-suqe Mosisi iquesa ämakuwi. Iŋi Lipai iquauä hiqäva-imäkqä wäuŋui, qokä-apäki mävaputäuqä jänänäŋä hipŋqä yätamäkqä mävqä yänä. Qu iuta jänänäŋä qäyunä hipŋqä-säpi, Goti Iqu, ‘Hiqäva-imäkqä änyä-häŋä, Aronä iqu eŋqä-paŋä maeqä, Mekisetekä iqu eŋqä-paŋä hŋqu, qänaknda timäuniqeqe’, matqä iquäniŋgä.
11 Se a perfeição tivesse sido realizada pelo sacerdócio levítico {porque é sobre este que se funda a legislação dada ao povo}, que necessidade havia ainda de que surgisse outro sacerdote segundo a ordem de Melquisedec, e não segundo a ordem de Aarão?
12 Hiqäva-imäkqä suqä häŋi, huiziqueqä aŋi meqaŋga, kukŋuä-suqä-pqe huätä päwqaŋguti, häŋä hŋqu-mända meniqe.
12 Pois, transferido o sacerdócio, forçoso é que se faça também a mudança da lei.
13 Ämaqä, Goti Iqu, “hiqäva-imäkqä Mekisetekä iqu eŋqä-paŋä timäuniqeqä” ätkqä iqu, hueqä-himqä Lipai iutaŋä-qu maetqe, huiziutaŋä-quvi. Ga hueqä-himqä iiŋä iquesaŋä hŋqu, hiqäva-qäyqä ttawiu ätqäukqä maetqe, oee.
13 De fato, aquele ao qual se aplicam estas palavras é de outra tribo, da qual ninguém foi encarregado do serviço do altar.
14 Ne näqŋqä äŋguänäŋä tii äyä eäŋu. Neqä Naqä Iqu, Jutä iquautaŋä imäŋgqä-qu äyuwä. Ga Mosisi iqu, ämaqä iquautaŋä hŋqu hiqäva-qäyqä-qu pmeniqeqe, matqä ikqe.
14 E é notório que nosso Senhor nasceu da tribo de Judá, tribo à qual Moisés nada encarregou ao falar do sacerdócio.
15 Iŋi ‘hiqäva-imäkqä änyä-häŋä hŋqu, Mekisetekä iqu eŋqä-paŋä-qu timäuniqeqä’ tqaŋgi äwiyäuŋquetaŋi, ne näqŋqä äŋguänäŋä tiiŋä hiatuŋquänänji. “Iqu hiqäva-qäyqä Lipai iquauŋi, ämäwqätäuŋqä iquvqä.”
15 Isto se torna ainda mais evidente se se tem em conta que este outro sacerdote, que surge à semelhança de Melquisedec,
16 Lipai iquesaŋä hiqäva-qäyqä äpmeŋuwi, ii hueqä-himqä iutaŋä iquanä hipnuwäŋqä ätnä witaŋgqä iutayi. Mä Jisasi Iqu, hiqäva-qäyqä äpmeqäqe, ii häŋä hea ique-ique pmeqä iqueqä yäŋänäqŋqä iutaŋi, Iqu ii äpmeqi.
16 foi constituído não por prescrição de uma lei humana, mas pela sua imortalidade.
17 Goti Iqueqä bukä iuŋi, Iquenyqe, “Si hiqäva-imäkqä hea ique-ique, Mekisetekä iqu eŋqä-pa, pmettŋiqä” ätä äqänä.
17 Porque está escrito: Tu és sacerdote eternamente, segundo a ordem de Melquisedec.
18 — ausente —
18 Com isso, está abolida a antiga legislação, por causa de sua ineficácia e inutilidade.
19 — ausente —
19 Pois a lei nada levou à perfeição. Apenas foi portadora de uma esperança melhor que nos leva a Deus.
20 Ga Jisasi Iqu hiqäva-qäyqä ätimäukqe, Iqu hiŋgi qanyänä matimäuqä ikqe. Hiqäva-qäyqä huizi iqua, iiŋä hepŋqä duŋqe, ämaqä hŋqu, ämaqä naqä hŋqueqä yoqe ätätäqeta, atäuŋuä miqä imiŋqe.
20 E isso não foi feito sem juramento. Os outros sacerdotes foram instituídos sem juramento.
21 Mä Goti Iqu, Jisasi Ique hiqäva-qäyqäŋqä atäuŋuä itäqäŋgaŋi, Iqueqä yoqä dutanä atäuŋuä yäŋänäqŋqä ikqe. Iqueqä bukä iuŋi, tii ätänä.
21 Para ele, ao contrário, interveio o juramento daquele que disse: Jurou o Senhor e não se arrependerá: tu és sacerdote eternamente.
22 Goti Iqu, Iqueqä yoqä dutanä atäuŋuä yäŋänäqŋqä ikqetaŋi, ne näqŋqä ti eäŋu. Jisasi Iqu hea ique-ique pmetäniqetaŋi, kukŋuä Goti Iqu änyä-häŋä ämäsäuekqe, äŋguänäŋä eä, kukŋuä yäuä iuŋi ämäwqätäuänä.
22 E esta aliança da qual Jesus é o Senhor, é-lhe muito superior.
23 Ämaqä kuapänäŋä hiqäva-qäyqä äpmeqisäpiyä iqua, äpäkonäpiyä iutaŋi, äpakänä mäpmeqä imiŋuwi.
23 Além disso, os primeiros sacerdotes deviam suceder-se em grande número, porquanto a morte não permitia que permanecessem sempre.
24 Iŋäqe Jisasi Iqu, hea ique-ique pmetäniqetaŋi, hiqäva-qäyqä wäuŋui, mävqautämäuqä, a äpakänä äqätqa wätäniqe.
24 Este, porque vive para sempre, possui um sacerdócio eterno.
25 Iŋi Iqu hea ique-ique iiŋä äpmetä, Goti Iqu qokä-apäkä aŋgumä itmetŋqä tääqä ätuätŋqä-qae, qu Iqueä yoqeta, Goti Iquenyqä qäqiqi pätqätaŋguwä iuŋi, häŋä näweqä imäkäqumuatquänä.
25 É por isso que lhe é possível levar a termo a salvação daqueles que por ele vão a Deus, porque vive sempre para interceder em seu favor.
26 Ga neŋi yätamäkqä neyätŋä diŋqe, hiqäva-imäkqä iquauqä naqe, Iqu Qäqunänji. Iqu Goti Iqueqänä äpme, suqä quvqä hui mimäkqä-qu eä, suqä quvqä hui Iqutä täka mamäkqä eä, ga suqä quvqä imäkqä iuŋqä qäqiqi mäpmeqä, Goti Iqu Ique qäukuä haqä yätuŋqä ätuma äpmuatekqe.
26 Tal é, com efeito, o Pontífice que nos convinha: santo, inocente, imaculado, separado dos pecadores e elevado além dos céus,
27 Hiqäva-imäkqä iquauqä naqä huizi iqua, hiqäva hiunji ique-iqueŋi, äqäka äwätqäŋuwi.|alt="priest & altar compilation" src="Heb 7-27.png" size="col" copy="Illustrations by Horace Knowles © The British & Foreign Bible Society, 1954, 1967, & Illustrations by Louise Bass © The British & Foreign Bible Society, 1994. (Illustrations by Louise Bass © The British & Foreign Bible Society, 1994. HK0025b & LB002660b" ref="7:27" Hiqäva-imäkqä iquauqä naqä huizi iqua, hiqäva hiunji ique-iqueŋi, suqä quvqä quwqe-ganä äqämbiyi, qänakŋi qokä-apäkiuqe, iŋga äqäka äwätqäŋuwi. Iŋäqe Jisasi Iqu suqä iiŋi maeqä-que. Iqu hiqävae, hŋqunä äqiyätä, Iqueqä-kiuä Goti Ique äwiŋgqe.
27 que não tem necessidade, como os outros sumos sacerdotes, de oferecer todos os dias sacrifícios, primeiro pelos pecados próprios, depois pelos do povo; pois isto o fez de uma só vez para sempre, oferecendo-se a si mesmo.
28 Auä, tiiŋiyi. Kukŋuä-suqä Goti Iqu Mosisi ique äwikqe, ämaqä yäŋänäqŋqä maeqä iquauŋi, hiŋgi hiqäva-imäkqä iquauqä naqä pmapŋqä atäuŋuä itŋqe. Mä kukŋuä-suqä iquesa qänakŋi, Goti Iqu kukŋui, Iqueqä yoqä dutanä guä yäŋänäqŋä ämäsäuetä, Iqueqä Ymeqä Ique atäuŋuä ikqe. Ymeqä Iqu, huiŋqä äwa miqä, ne Yätamäkqä Neyqä-qu qäyunäŋä eä, hea ique-ique pmetäniqe.
28 Enquanto a lei elevava ao sacerdócio homens sujeitos às fraquezas, o juramento, que sucedeu à lei, constitui o Filho, que é eternamente perfeito.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.