Hebreus 12

Goti Hanjuwä Iqueqä Kukŋui (MCR) vs BKJ

Sair da comparação
1 Ämaqä hiŋuiqändqä kuapänäŋä iiŋä iqua, änakuäqupu, quuvqä heqiyqeŋqä ämänätquetqäŋä. Iiŋä eäŋqe, suqä quvqä eeqänä, ne täka änamäkäŋqe, huätä equvämäutanä, haŋä maeqä eanä, qaŋä tnäŋä äwätuŋquä-pa, suqä jänänäŋä Goti Iqu ne imäkquatuŋquä äwiŋgqä iuŋqä enyqä miqä, yqänä imäkqa uwquatuŋque.
1 Portanto, visto que nós também estamos rodeados de uma tão grande nuvem de testemunhas, deixemos de lado todo o peso, e o pecado que tão de perto nos rodeia, e corramos com paciência a corrida que está proposta diante de nós.
2 Ne ii imäkquatuŋquä diŋqe, hiŋui Jisasi Iquenyä äquŋgua uwquatuŋque. Iqu neqä quuvqä eqiyätuŋquä iu ävauqumuatätä, ikikinyäŋä timäutŋqä Imäkqä Iquvi. Iqu yeeqä iŋqe qänakŋi wimeniqä etaŋgqeŋqä kŋuä yäŋänäqŋqä indqänätä, womba iŋqä zä-huätatä iu wimeqäŋqe äwäwa miqä, yäŋä äqänätä tmi-tmiqä ämetä, zä-huätati äuŋgqe. Iŋi, täŋgaŋi Iqu quami, Goti Iqueqä zä-hawiu hipa ämuaŋgisa äpme.
2 Olhando para Jesus, o autor e consumador da nossa fé, o qual, pela alegria que lhe foi proposta, suportou a cruz, desprezando a desonra, e está assentado à destra do trono de Deus.
3 Iwä he hiqä-hiuä enyqä ipu mävquatämäuqä ipŋqä diŋqe, Ämaqä, suqä quvqä imäkqä iqua, quvqä kiiŋä qäyä itquamiŋuwä-qe, Iqu yäŋä äqänätä äpmakqä, Jisasi Iquenyqe, kŋuä heyqutŋqänänji.
3 Considerai, pois, aquele que suportou tais contradições dos pecadores contra si mesmo, a fim de que não fiqueis exaustos e desencorajados em vossas mentes.
4 He suqä quvqä ique ämäwqätäuanä-tpu mäkä ipiyä-qe, heyaqä häŋeqä kuapänäŋi mäpäkäwiqä iqäqä änyänji.
4 Vós ainda não resististes até ao sangue, lutando contra o pecado.
5 Goti Iqu henyqe, “Ŋqä ymeqeqä” kŋuä indqänätä, kukŋuä yäŋänäqŋqä emäkätä etkqeŋqe, hui imäukuwä mandi? Iqu heŋi,
5 E vos esquecestes da exortação que vos fala, como a filhos: Filho meu, não desprezes o castigo do Senhor, e não desfaleças quando fores repreendido por ele.
6 Ii tiiŋä etaŋgiyi. Naqä Iqu, ämaqä iquenyqä äwinyätqä iqueŋi, äŋguä imäkätŋqä ämotqueŋqiyä. Ga Iqu ämaqä hŋque, Iqueqä ymeqä eŋqä-pa itmetqä iqueŋi, hiqokä päsäŋqiyä.”
6 Pois aquele a quem o Senhor ama também castiga, e açoita a cada filho que recebe.
7 Haŋä-iqä äänä emeqe, he, “Goti Iqu ne jänä nemäkätŋqä inetquetqänä” kŋuä indqänäpu, yäŋänäqŋqä tqäpŋqe. Kaniqukua, quwqä ymeqä du itquetqäŋuwä-pa, Goti Iqu asä ii etquetqäuä. Ymeqä, kaniqu jänä miwimäkqä hiŋuinä äqunätŋqe, äsqukä? Ymeqä iiŋi, aaŋqe.
7 Se suportais o castigo, Deus vos trata como filhos; pois, qual é o filho a quem o pai não castigue?
8 Goti Iqu Iqueqä ymeqä eeqänäŋi, Jänä Iwimäkqä-qu etaŋgqetaŋi, heŋi jänä memäkqä-säpi, he Iqueqä ymeqä naqä-qakuä maeqä, ä heniqu maeqä-quenä hetpninji.
8 Mas se ficais sem castigo, do qual todos são feitos participantes, então sois bastardos, e não filhos.
9 He tiiŋäŋqä-pqe kŋuä inä mapŋqe. Apka äneemetqäŋuwä iqua, ne jänänä inemäkqaŋguwiŋqä yoqä naqänäŋä äyä ämaetqäŋu. Itaŋgqetaŋi, Apiqu quuvqä änätapkqä Iqueuä yäpä iqinyä itanä, iuta ne häŋä-pmeqä metuŋque.
9 Além do mais, tivemos pais segundo a carne, que nos corrigiram, e nós lhes prestamos reverência; não devemos então nos sujeitar muito mais ao Pai dos espíritos, e viver?
10 Neqä apka, qu ne suqä jänänäŋiu inemäkpŋqe, quwqä iwäsäuqä iuta imäkäpu, hŋgaŋqä mänetqueqä ipnä. Mä Goti Iqueqä jänänä inemäkqe, yätamäkqä äneyätä, Iqu suqä ikikinyäŋinä itŋqä-pa, ne-pqe asä iiŋä nemäkätŋqä inetquenä.
10 Porque aqueles, verdadeiramente, por um tempo, nos corrigiam como bem lhes parecia; mas este, para nossa vantagem, para que possamos ser participantes de sua santidade.
11 Suqe, ne jänä inemäkqä iutaŋi, haŋä-iqä ämetanä, aquvänä miqä yanä. Ga qänakŋi, ne suqä iquesa jänänä ae ätimäuanitaŋi, ne suqä aaŋä jänänäŋi ämetanä, äwqä haŋuä-iŋqä pmenä.
11 Porém, nenhum castigo parece ser prazeroso para o castigado, mas angustiante; contudo, posteriormente, produz um fruto pacífico de justiça para aqueles exercitados por ele.
12 Iiŋä iutaŋi, haŋä-iqä ämetqäŋuwita, hiqä hipa eqiyämäuŋqetä, yukä yäuŋuä-yäuŋuä iŋqä änyäuŋuwitäŋi, qäyä eänä, enyqä miqä, yäŋänäqŋqä imäkmbu.
12 Portanto, levantai as mãos que se encontram cansadas, e os joelhos fracos.
13 Hänaqe, jänä imäupu upiyä. Iwä yukä quvqä änyäuŋuwä iqua, quanŋä mapäkŋqä ipu, äŋguä imämbŋqänänyä.
13 E fazei caminhos retos para os vossos pés, para que o que manqueja não se desvie para fora do caminho, mas que seja curado.
14 He yäŋänäqŋqe, ämaqä huizitä äwqä quvqä miŋqä, haŋuä imbu, suqä ikikinyäŋä iunä iqäpŋqe. Ämaqä ikikinyäŋä matimäuqä eŋqä iqu, Naqä Iqueŋi hiŋuä mäquŋquä yänä.
14 Segui a paz com todos os homens, e a santidade, sem a qual nenhum homem verá o Senhor.
15 Hesaŋä hŋqu, Goti Iqueqä qeqä imäŋqeuta hiŋgi vqe mämeqä iqäŋqä, äŋguänä mimbu. Ga hesaŋä hŋqu, äwqä quvqä änyätä, huizi du yätquakä vqäŋqe, äŋguänä mimbu.
15 Examinando diligentemente para que nenhum homem fracasse da graça de Deus; para que nenhuma raiz de amargura, brotando, vos perturbe, e por ela muitos sejam contaminados.
16 Itaŋga hesaŋä hŋqu, suqä huiwä yaŋä iŋqe, Goti Iqu änätapkqä iu miqä, quvqä iqäŋqe, äŋguänä mimbu. Aŋgumä, hesaŋä hŋqu, Iso iqu Goti Ique tuwä äwiyätä, qua täu-taŋiŋqänä indqäŋgqä-pa, indqäŋqäŋqä äŋguänä mimbu. Iqu ymeqä hitmqä-qu eä, kaniqueä nätmatqä iqu meqä iuŋi, ymisaŋä naqä-hŋganä äŋqä di, mbqä ikqe.
16 E não haja algum fornicário ou pessoa profana, como Esaú, que por um bocado de alimento vendeu o seu direito de primogenitura.
17 He näqŋqä äyä eŋä. Qänakndaŋi iqu nätmatqä ii aŋgumä mamätä ikqe, änä mämeqä ikqe. Itaŋi iqu nätmatqä äŋguänäŋi aŋgi metŋqeŋqe, kŋuä kuapänä äqämiŋqä-qe, iqueqä suqä quvqeŋqä kŋuä kunmäkŋqä ikqetaŋi, huäŋqä miŋqä ikqe.
17 Porque bem sabeis que, posteriormente, querendo ele ainda herdar a bênção, foi rejeitado, porque não achou espaço para arrependimento, embora tivesse buscado cuidadosamente entre lágrimas.
18 He Jisasi, Iqueŋqä quuvqä eqiyätqäŋuwä Ique ätimäuquwi, qoqoŋä naqä-qakuä itmaqänäpu a mipŋqä hmanji. Israitqä iqua qoqoŋä Sänai iu ätimäukuwäŋgaŋi, tä naqänäŋä äsätä, hea mäma naqänäŋä äwitä, yuŋuä yäŋänäqŋqä äqunätä, iqaŋgi äquŋguwi.
18 Porque não chegastes a um monte que possa ser tocado, queimado com fogo, nem ao negrume, à escuridão, e à tempestade,
19 Itaŋga hääwä tätqätaŋgi äwipiyi, mä maŋä tqaŋgi äwiyäpiyä iqueŋqe, qu zä kiiŋä ipu, Mosisi iqueŋi, “Ne Iqueä kukŋui qätä wiyqäŋqe mäneŋqä iqiyä-qe,” änäänä ätqua äumiŋuwi.
19 e ao som de uma trombeta, e à voz das palavras, a qual os que a ouviram pediram que se lhes não falasse mais.
20 Qu kukŋui, ämaqä-qe, hiveqä-yaqueqä-qe, qoqoŋä-eptäŋgqä täu qo äuiqäqä iqueŋqe, hikä pizqä päsqäŋqä tqaŋga, zä ipu mämeqä ipiyitaŋi, “Ne Iqueä kukŋui qätä wiyqäŋqe mäneŋqä iqiyä-qe,” ätqua äumiŋuwi.
20 (Porque não podiam suportar o que se lhes ordenava, e se até um animal tocar o monte, será apedrejado ou transpassado com um dardo.
21 Qu nätmatqä iiŋä äwiyäpu, ga hiŋuä äqunäpiyiŋqä zä kiiŋä ipiyä iutaŋi, Mosisi iqu-pqe, “Nyi aaŋä zä kiiŋä itmä, yäuŋuä-yäuŋuä iqänä” ätkqe.
21 E tão terrível era a visão, que Moisés disse: Tenho pavor e tremo).
22 — ausente —
22 Mas chegastes ao monte Sião, e à cidade do Deus vivo, à Jerusalém celestial, e a uma companhia incontável de anjos;
23 — ausente —
23 à igreja e assembleia geral dos primogênitos, que estão inscritos no céu, e a Deus, o juiz de todos, e aos espíritos dos homens justos aperfeiçoados;
24 — ausente —
24 e a Jesus, o mediador de um novo pacto, e ao sangue da aspersão, que comunica algo melhor do que aquele de Abel.
25 Naqä Iqu kukŋuä tätqätaŋgqe, hŋgisa ipu, qätä mäwiyqä danä iqäŋqe, hiŋuä äqunäpu, äŋguänä mimbu. Hiŋuiqänäŋi, Iqu Israitqä iquau qoqoŋä Sänai iu ätumiŋqe, qu Iqueä kukŋuä iuŋi, hŋgisa ipu, qätä mäwiyqä ikuwitaŋä haŋä-iqe, zä äwäpu, mämäwqätäuqä ikuwi. Iŋi Iqu qäukuä yätuta kukŋuä natätqätaŋgqe, ne tuwä äwiyquque, iquesaŋä haŋä-iqe, zä äwätanä mämäwqätäuqä yaŋqunä.
25 Vede que não rejeiteis ao que fala; porque, se aqueles que rejeitaram o que na terra lhes falava não escaparam, muito menos nós escaparemos, se nos desviarmos daquele que nos fala lá de cima, nos céus;
26 Goti Iqu, qoqoŋä Sänai iu kukŋuä tquaŋga, quae ämeŋä ikqe. Mä Iqu täŋgaŋqe, kukŋuä guä ämäsäutä, “Aŋgiŋi Nyi ämeŋä naqä-hŋganä mimniŋqe. Iŋgaŋi qua iquenyä mimniqä ma, qäukuä iqueŋi qäsä mimniqeqä” ätkqe.
26 a voz do qual moveu a terra, mas agora prometeu, dizendo: Ainda uma vez sacudirei, não apenas a terra, mas também o céu.
27 Iqu “Naqä-hŋganäyä” ätkqe, tiiŋiŋqeyi. Goti Iqu iiŋä imäkätäqäŋgaŋi, nätmatqä Iqu imäkätä ekqe, ämeŋä ämitä huätä mamäuniqe. Mä nätmatqä ämeŋä-miqä yätqe, iinä yqänä witŋqä imäkäniqe.
27 E esta palavra: Ainda uma vez mais, significa a remoção das coisas móveis, como as coisas que são criadas, para que as coisas que são imóveis permaneçam.
28 Goti Iqueqänä ämiqe, ne ämeŋque, ii ämeŋä-miqä yänä. Iqu qeqä wutqaŋgi ii änätapkqetaŋi, ne Iqueŋi, “Si Äŋguä Iqä Iqukiyqä” tquatuŋque. Iutaŋi, ne Iqu ämänaqutäutaŋgi äqunätanä, Iqueqä yäpä iqinyä itanä, itaŋga, Ique yeeqä iwimäkatuŋquä diŋqe, Iqueqä yoqe haqeqä ämaequatuŋque.
28 Portanto, tendo recebido um reino que não pode ser removido, retenhamos a graça, pela qual podemos servir a Deus de forma aceitável, com reverência e temor divino.
29 Ii tiiŋä etaŋgiyi. Neqä Goti Iqu, tä tnäŋänäŋä äsätä, nätmatqä eeqänäŋä tä änätŋqä-paŋä Iqueyi.
29 Porque o nosso Deus é um fogo consumidor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.