Gálatas 1

Goti Hanjuwä Iqueqä Kukŋui (MCR) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 — ausente —
1 Eu, Paulo, escrevo esta carta — eu que fui chamado para ser apóstolo , não por pessoas ou por meio de uma pessoa, mas por Jesus Cristo e por Deus, o Pai, que ressuscitou Jesus da morte.
2 — ausente —
2 Todos os irmãos que estão aqui comigo mandam saudações às igrejas da Galácia.
3 Goti neqä Apiqutä, Naqä Jisasi Kraisi Iqutä, qeqä imäŋqeta äŋguä etapäsinyä, heqä äwqe haŋuä imbu pmetpŋqä emäkqinyä.
3 Que a graça e a paz de Deus, o nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo estejam com vocês!
4 Neyaqä suqä quvqe hma imäkätŋqä diŋqe, Jisasi Iqu Iqueqä-kiuä äwiŋgqe.|src="image007.png" size="col" copy="Illustrations by Dr. Farid Faadil. Used by permission. (IB-066)" ref="1:4" Neyaqä suqä quvqe hma imäkätŋqä diŋqe, Jisasi Iqu Goti neqä Apiqueä äwiŋqä iu qänaknä itä, Iqueqä-kiuä äwiŋgqe. Iqu ne suqä quvqä qua täu äwiŋqä iuta huätä inetmetŋqeŋqä, i imäkkqe.
4 Em obediência à vontade do nosso Deus e Pai, Cristo se entregou para ser morto a fim de tirar os nossos pecados e assim nos livrar deste mundo mau.
5 Iqu Goti eä, neqä Apiqu eŋqe, ne Iqueŋi hea ique-ique yoqä naqä vquatuŋquänänji. Ii naqä-qakuä eä, qäyä äpmetänä.
5 A Deus seja a glória para todo o sempre! Amém !
6 Änääŋqäwe! Kraisi Iqueqä qeqä imäŋqeta äŋguä emäkkqä iquesa, Goti Hanjuwä Iqu, he Iqueqä hiätpnuwäŋqä tääqä etätmakqä qäyä etaŋgqä-qe, Iqueŋi mäma hiŋuä ämäqunäpu, kukŋuä hui-mända äunjqua uwqaŋguwitaŋi, nyi yäuŋuä naqänäŋä eyätqäŋä.
6 Estou muito admirado com vocês, pois estão abandonando tão depressa aquele que os chamou por meio da graça de Cristo e estão aceitando outro evangelho.
7 He qänakŋi, kukŋuä äŋguä we-huŋqä-täŋi, naqä-qakuänäŋä hma etaŋgi, hŋque-mända äunjqua äwqä. Ämaqä, he kukŋuä ique mapŋqä emäkquwä iqua, Kraisi Iqueqä kukŋui, hŋgi-mända äkunmäkäwqatäpu, hiqä kŋuä indqäŋqe, yuuwä emäkpŋqä etma uwqä.
7 Na verdade não existe outro evangelho, porém eu falo assim porque há algumas pessoas que estão perturbando vocês, querendo mudar o evangelho de Cristo.
8 Iiŋä etaŋgqä-qe, neŋä-qe, ä ynaunjqä qäukuä haqä yätutaŋä hŋquŋä-qe, kukŋuä awi, neqä ätätuŋquä iutaŋi matqä hui-mända ätmitätqe, Goti Iqu ique qui imäkätŋqä änyiŋgi.
8 Mas, se alguém, mesmo que sejamos nós ou um anjo do céu, anunciar a vocês um evangelho diferente daquele que temos anunciado, que seja amaldiçoado!
9 Iiŋiŋqe ne kukŋuä ae etukquä iuvqae, täŋgaŋi aŋgumä tiiŋä etqä. “Ämaqä hŋqu kukŋuä awi, he näqŋqä ae ämetqäŋuwä iu matqä, hui-mända etqä iqu, Goti Iqu ique qui imäkätŋqä änyiŋgiyä.”
9 Pois já dissemos antes e repetimos: se alguém anunciar um evangelho diferente daquele que vocês aceitaram, que essa pessoa seja amaldiçoada!
10 Nyi kukŋuä tä etqe, ämaqeunä yeeqä iwimäkmqä matqä iqä. Goti Ique yeeqä iwimäkmqä iu ätqä. Iŋi nyi ämaqeunä yeeqä iwimäkqunä etaŋgundqe, nyi Kraisi Iqueqä wäuŋuä imäkqunä maeqä imä.
10 Por acaso eu procuro a aprovação das pessoas? Não! O que eu quero é a aprovação de Deus. Será que agora estou querendo agradar as pessoas? Se estivesse, eu não seria servo de Cristo.
11 Nyämaqäuä, nyi naqä-qakuänä tiiŋä etmqe. Kukŋuä äŋguä we-huŋqä-täŋä nyi awä ae etätŋqä ii, ämaqä hŋqueqä kŋuä indqäŋqä iuta hmanji.
11 Meus irmãos, eu afirmo a vocês que o evangelho que eu anuncio não é uma invenção humana.
12 Kukŋuä iquenyqä näqŋqe, ämaqä hŋqu dqaŋgi mämeqä ikqe. Jisasi Kraisi Iqu Kiqä-kiuä, kukŋuä äŋguä iqueŋi, ätnäŋäqinyä ämändquakqe.
12 Eu não o recebi de ninguém, e ninguém o ensinou a mim, mas foi o próprio Jesus Cristo que o revelou para mim.
13 Nyi hiŋuiqänäŋi, Israitqä iquauqä suqe a yqänä äqätmä äpmamiŋqä iiŋqe, he qätä ae äwimiŋuwi. Iŋgaŋi ämaqä Jisasi Iquenyqä quuvqä eqiyäpu, Goti Hanjuwä Iqueqä yoqeŋqä aquvä qäŋgaŋguwä iquauŋi, haŋä-iqä hävemnäqŋqä ävätmä, hämänänä yuuwä tämqä imiŋqe.
13 Vocês ouviram falar de como eu costumava agir quando praticava a religião dos judeus. Sabem como eu perseguia sem dó nem piedade a Igreja de Deus e fazia tudo para destruí-la.
14 Iiŋä itmäŋgaŋi, nyi atqä-awäkauqä suqä iu yäŋänäqŋqä imäknätmä, Israitqä iuŋi, ämaqä nyitä asäŋgatqä iquau ämäwqätäumäŋga imänmiŋqe.
14 Quando praticava essa religião, eu estava mais adiantado do que a maioria dos meus patrícios da minha idade e seguia com mais zelo do que eles as tradições dos meus antepassados.
15 — ausente —
15 Porém Deus, na sua graça , me escolheu antes mesmo de eu nascer e me chamou para servi-lo. E, quando ele resolveu
16 — ausente —
16 revelar para mim o seu Filho a fim de que eu anunciasse aos não judeus a boa notícia a respeito dele, eu não fui pedir conselhos a ninguém.
17 Ä ämaqä Jisasi Iqu kukŋuä awä tuäkiqäpŋqä hiŋuiqänä ändowatkqä iquau yatŋqä wimqe, Jerusälemäŋqä ekqä ma, aaŋqe. Iŋäqe nyi maqänäŋi, qua naqä Arepiyaŋqä äukqe. Iqi äpmenjaqänmi, aŋä-himqä Dämaskasiŋqä aŋgumä äpkqe.
17 E também não fui até Jerusalém para falar com aqueles que eram apóstolos antes de mim. Pelo contrário, fui para a região da Arábia e depois voltei para Damasco.
18 Nyi Jisasi Ique hiŋuä ae äquŋgqäŋga, quväukuä tquaqui-tque äpmamitaŋi, Pitä iqutä kukŋuä teeŋqä Jerusälemäŋqä ekqe. Iqiŋi nyi hiunji 15, iqutä anä äpmakqe.
18 Três anos depois, fui até Jerusalém para pedir informações a Pedro e fiquei duas semanas com ele.
19 Iŋgaŋi nyi ämaqä kukŋuä awä tuäkiqäpŋqä ändowatkqä huiziquauŋi, hiŋuä mäquŋquä itmä, Pitä iquesä, Jemisi, Naqä Iqueqä käŋguequtänä äquŋgqe.
19 E não falei com nenhum outro apóstolo, a não ser com Tiago, irmão do Senhor.
20 Nyi tuwaŋuä tä äqiyqe, Goti Iqueqä hiŋuä iqiŋi, quaŋgi matqä iqä, naqä-qakuänänji.
20 O que estou escrevendo a vocês é verdade. Deus sabe que não estou mentindo.
21 Iqiŋi ävämetmä, qua naqä Siliya iuŋqätä, Silisiya iuŋqätä äukqe.
21 Depois fui para as regiões da Síria e da Cilícia.
22 Iŋgaŋi, Kraisi Iqueqä qokä-apäkä qua naqä Jutiya iu, im-imä aquvä äqäŋgäwätqäŋuwä iqua, qu nyaqä hipeŋui hiŋuä maŋqäŋqä imiŋuwi.
22 Durante esse tempo as pessoas das igrejas da Judeia não me conheciam pessoalmente.
23 Iqua hiŋuä maŋqäŋqä ipiyä-qe, nyinyqe, “Ämaqä, ne haŋä-iqä hävemnäqŋqä änätapmiŋqä iqu, täŋgaŋi, quuvqä heqiyqä yuuwä tämätä imiŋqä iquenyqe, awä ätätqänä” tätqätaŋgä, qätä äwimiŋuwi.
23 Elas somente tinham ouvido o que outros diziam: “Aquele que antes nos perseguia está anunciando agora a fé que no passado tentava destruir!”
24 Itaŋga ämaqä Jutiya pmeqe, Goti Hanjuwä Iqu, nyi iiŋä nyimäkkqeŋqä, äŋguiqä ätuäpu, Ique yoqä naqä äwimiŋuwi.
24 E louvavam a Deus por minha causa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.