Colossenses 3
Goti Hanjuwä Iqueqä Kukŋui (MCR) vs ARIB
1 Iŋäqe, Goti Hanjuwä Iqu Kraisi Ique aŋgumä ävauqumuatätäqäŋgaŋi, he änyä-häŋä ae äyä emäkkqe. Iiŋiŋqe, he kŋui, nätmatqä äki, Iqu ämitä qäukuä yäŋi äpmeŋqä iuŋqänä, witätŋqä äyuwä. Iqu yäŋiŋi, Kaniqueqä hipa ämuaŋgisa äpme.
1 Se, pois, fostes ressuscitados juntamente com Cristo, buscai as coisas que são de cima, onde Cristo está assentado à destra de Deus.
2 He kŋui, nätmatqä qua täutaŋä äki-äkiŋqä maiyqä pa iquä. Qäukuä haqä yätutaŋiŋqänä eyquätŋqänänji.
2 Pensai nas coisas que são de cima, e não nas que são da terra;
3 He Kraisi Iqutä anä äpäkoŋguwä-qae, heqä häŋä-pmeqe, Kraisi Iqutä zä witaŋgi, ga he Goti Iqutä ämuäŋnäŋä.
3 porque morrestes, e a vossa vida está escondida com Cristo em Deus.
4 Kraisi Iqu, hiqä häŋä-pmeqä naqä-qakuä iutaŋä Qakuä-quvi. Iqu aŋgi äquvepätä, yoqä naqä motqueqetä, ätnäŋäqi timäuqaŋgaŋi, he-pqe asänä iiŋä timäupnuwi.
4 Quando Cristo, que é a nossa vida, se manifestar, então também vós vos manifestareis com ele em glória.
5 Iiŋiŋqe, heqä qeqä-quuvqä imŋi, nätmatqä qua täutaŋä iuŋqä indqänäŋuwi, aŋgumä aquvä mämaqiyqäŋqä huätä hämänänä vquatämäupu. Nyi ii etqe, suqä quvqä tiiŋä iquauŋqä etqä. Suqä huiwä yaŋä-iŋqä Goti Iqu änätapkqe, tuwä äväpu, huitaŋä-huitaŋä imäkäkiqeŋqätä, suqä kiyä mätqä eeqänäŋä imäkqeŋqätä, suqä quvqä iqu, huiwä iqueqä äwiŋqä du imäkqeŋqätä, suqä hiŋuä aowä qŋqä iqeŋqätä, etqä. Suqä hiŋuä aowä qŋqe, ii goti quaŋgä iu qoŋä woktäuqä eŋqä-paŋä asänäŋi.
5 Exterminai, pois, as vossas inclinações carnais; a prostituição, a impureza, a paixão, a vil concupiscência, e a avareza, que é idolatria;
6 Ämaqä, suqä iquau äpakänä imäkqa äumitpqä iquauŋi, Goti Iqu äkasuwä ätuätä, kimaŋi, haŋä-iqä väŋqiyä.
6 pelas quais coisas vem a ira de Deus sobre os filhos da desobediência;
7 Kiŋganäŋi, suqä quvqä iqua imäkätqäŋuwä iquauŋi, he-pqe inä äyä imäkmiŋuwi.
7 nas quais também em outro tempo andastes, quando vivíeis nelas;
8 Iŋäqe täŋgaŋi, he suqä tiiŋä tqua-pqe, gquä yäuä eŋqä-pa, hämänänä bi äquvätämäupu, aŋgi mimipŋqäŋqä änyiŋgi. Suqä himä qui maqänä mimäkqäŋqä, maŋä yäŋänäqŋqä ätäpu mäkäŋqä miqäŋqä, ämaqä hŋque mändi kittqiyqŋqä, maŋiutaŋi kukŋuä quvqä tqäŋqä.
8 mas agora despojai-vos também de tudo isto: da ira, da cólera, da malícia, da maledicência, das palavras torpes da vossa boca;
9 — ausente —
9 não mintais uns aos outros, pois que já vos despistes do homem velho com os seus feitos,
10 — ausente —
10 e vos vestistes do novo, que se renova para o pleno conhecimento, segundo a imagem daquele que o criou;
11 Ne ämaqä iiŋä ae eanä, asänäŋä äyä äpmeŋu. Iiŋä etaŋgi, ne kŋuä tiiŋi, mindqäŋqä pa yatuŋque. “Ämaqä Grikä iquatä, Israitqä iquatäŋi, huitaŋä-huitaŋiqä. Ämaqä qokä iquauqä huiwä häuä ktäŋqä iquatä, häuä maktäŋqä iquatäŋi, huitaŋä-huitaŋiqä. Kukŋuä huitaŋä-huitaŋä tqä iqua, huitaŋä-huitaŋiqä. Ämaqä qäuqä imdaŋä iquatä, aŋä äŋguä iqisaŋä iquatäŋi, huitaŋä-huitaŋiqä. Wäuŋuä-wiyqä hiŋgiŋqä iquatä, ämaqä wäuŋui quwqenä ämipu pmeqä iquatäŋi, huitaŋä-huitaŋiqä.” Ne kui-kui e etaŋgqä-qe, Kraisi Iqu eequneqä yäpä täŋgisa äpmeŋqe, ne kŋui Iquenyqänä indqäŋguatuŋque.
11 onde não há grego nem judeu, circuncisão nem incircuncisão, bárbaro, cita, escravo ou livre, mas Cristo é tudo em todos.
12 Goti Hanjuwä Iqu, he Iqueqänä pmetpŋqä atäuŋuä ae etetä, henyqä aaŋä kuapänä äwinyätqäuä. Iiŋiŋqe, he änyä häŋä iiŋä ae imäŋguwitaŋi, tiiŋä imäkqäpŋqe. Suqä ämaqeuŋqä huäqä euŋqä iqutä, äŋguä iwimäkqä iqutä, mändi äkittqänäpu qeiqi pmeqä iqutä, haŋä-iqä ämepu äwqä haŋuä iŋqä pmeqä iqutä, iquau imäkqäpŋqe.
12 Revestí-vos, pois, como eleitos de Deus, santos e amados, de coração compassivo, de benignidade, humildade, mansidão, longanimidade,
13 Hesaŋä hŋqu, “Nyi ämaqä äti iquesa äwqä haŋä-iqä ämeŋänä” ätqäqe, qäyä etaŋguti, käta-käŋgua iiŋä iqueä suqä quvqeŋqä hui imäutä, äwqä haŋuä imäknätŋqe. Naqä Iqu-pqe heyaqä suqä quvqeŋqä hui imäutä, äwqä haŋuä ae äyä imäkŋgqe. Itaŋga he-pqe, suqä asä iiŋi imäkqäpŋqänänji.
13 suportando-vos e perdoando-vos uns aos outros, se alguém tiver queixa contra outro; assim como o Senhor vos perdoou, assim fazei vós também.
14 Suqä iiŋä iqua e etaŋgqä-qe, suqä ämaqeuŋqä äwiŋqä iqu ämäwqätäuä. Suqä äwiŋqä iqu, suqä äŋguä huiziquatä guä äqänä, ämaqä quuvqä heqiyqä iquauŋi naqä-hŋqunä pmetpŋqä iwimäkquänä.
14 E, sobre tudo isto, revestí-vos do amor, que é o vínculo da perfeição.
15 Hiŋuiqänäŋi Goti Iqu, he naqä-hŋqunä epu, äwqä haŋuä imbu pmetpŋqänä ae äyä etekqe. Kraisi Iqueqä äwqä haŋuä iŋqe, heyaqä qeqä-quuvqä imä qäyä pmetätŋqänä, hiŋuinä quŋgaŋgpu. Itaŋga Goti Iqueŋi, nätmatqä eeqänäŋiŋqe, “äŋguiqä” tquäpŋqe.
15 E a paz de Cristo, para a qual também fostes chamados em um corpo, domine em vossos corações; e sede agradecidos.
16 Kraisi Iqueä kukŋui, hiqä qeqä-quuvqä imŋi, meaŋqä maŋguä emnätätŋqe.|alt="family reading" src="famlread.tif" size="col" copy="Illustrations by [insert illustrator name]. Used by permission." ref="3:16" Kraisi Iqueä kukŋui, hiqä qeqä-quuvqä imŋi, meaŋqä maŋguä emnätätŋqe, tiiŋä imäkqäpŋqe. He näqŋqä äŋguänäŋi, Kraisi Iqueqä kukŋuä iuta ämepu, quuvqä heqiyqä iquau näqŋqä mapŋqänä yasämä ämotquepu, suqä äŋguänäŋinä imäkqäpŋqä ämotquepu, apqä huitaŋä-huitaŋä ätäpu, näqŋqä-vqäpŋqe. He apqe, Goti Hanjuwä Iqueqä bukä iu äqänäŋqetä, apqä Goti Iqueqä yoqä haqeqä ämamäupu ätätqäŋuwitä, itaŋga apqä huizi iquatä ätäpiyäŋgaŋi, hiqä äwqä imŋi, Goti Hanjuwä Iquenyqä yeeqä ipu tqäpŋqe.
16 A palavra de Cristo habite em vós ricamente, em toda a sabedoria; ensinai-vos e admoestai-vos uns aos outros, com salmos, hinos e cânticos espirituais, louvando a Deus com gratidão em vossos corações.
17 He kukŋuä ätäpiyä iu, wäuŋuä ipiyä iu, nätmatqä äki-äkitaŋä imäkpŋqe, Naqä Jisasi Iqueqä yoqä ämeŋuwä iutaŋi, qäyunä imäkqaŋgpu. Iiŋä imäkäpiyäŋgaŋi, Goti Hanjuwä Apiqueŋi, Jisasi Iquesa, “äŋguiqä” ätuäpu, imäkqaŋgpu.
17 E tudo quanto fizerdes por palavras ou por obras, fazei-o em nome do Senhor Jesus, dando por ele graças a Deus Pai.
18 Apäkä iuenä, hiqä qokä iquauŋi, yäpä iqi vqaŋgpu. Suqä iiŋi, Naqä Iqueqä hiŋuä iqiŋi, jänänäŋiyi.
18 Vós, mulheres, sede submissas a vossos maridos, como convém no Senhor.
19 Qokä iquenä, he heqä apäkä iuauŋi, quvqä mitqueqä pa ipu, iuauŋqe kiiŋä eŋguätŋqänänji.
19 Vós, maridos, amai a vossas mulheres, e não as trateis asperamente.
20 Ymeqä isuenä, hiqä hinaqä-hinuŋua nätmatqä äki-äkitaŋi, “imäkpiyä” etquwi, hŋgisa miqä, qänaknä ipu imäkqäpŋqe. Iiŋä imäkqaŋgpqe, Naqä Iqu yeeqä naqänäŋä iquänä.
20 Vós, filhos, obedecei em tudo a vossos pais; porque isto é agradável ao Senhor.
21 Kanuŋuenä, hiqä ymeqä isuauqä quuvqä heqiyqe, qui iwimäkqäŋqä, nätmatqä hmbinyqä jänjänä ätuäpu, enyqä miwimäkqä pambu.
21 Vós, pais, não irriteis a vossos filhos, para que não fiquem desanimados.
22 Wäuŋuä-wiyqä iquenä, hiqä ämeyqä iqua nätmatqä äki-äkitaŋi, “imäkpiyä” etquwi, hŋgisa miqä, qänaknä ipu imäkqäpŋqe. Iqua iqi eŋuwi, yeeqä iwimäkpŋqänä wäuŋuä äŋgui iŋganä imäkäpu, ä iqi hma eŋuwi, wäuŋui iqi äquvatemä, enyqä mäwqä pambu. He Naqä Iquenyqä zä ipu, hea ique-iqueŋi, kŋui naqä-hŋqunä ämepu, wäuŋui äŋguänäŋä imäkqaŋgpu.
22 Vós, servos, obedecei em tudo a vossos senhores segundo a carne, não servindo somente à vista como para agradar aos homens, mas em singeleza de coração, temendo ao Senhor.
23 He wäuŋuä eeqäpnäŋä imäkäpiyä iuŋi, kŋui, “Nyi wäuŋui ämaqeu wiyqunä manä, Naqä Ique wiyqunjqä” indqänäpu, enyqä miqä äŋguänäŋä imäkqäpŋqe.
23 E tudo quanto fizerdes, fazei-o de coração, como ao Senhor, e não aos homens,
24 He Naqä Iquesa nätmatqä äŋguänäŋi, hiqä ätnä äwiŋqe, ämapnuwä diŋqe, näqŋqä ae ämakuwi. Nätmatqä ii, Iqueqä qokä-apäkä iquauŋqä, näwi iwäsäumäkekqe. Kraisi Iqu, hiqä Ämeyqä naqä-qakuä-qu etaŋgi, he Iqueqä wäuŋuä-wiyqä eŋä.
24 sabendo que do Senhor recebereis como recompensa a herança; servi a Cristo, o Senhor.
25 Ämaqä hŋqu, suqä quvqä imäkqa äumitätqe, iqu kimaŋi, haŋä-iqä menä. Goti Iqu ämaqeuqä suqä iuŋi, asänä Iwäsäuqä Iquvi.
25 Pois quem faz injustiça receberá a paga da injustiça que fez; e não há acepção de pessoas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.