Colossenses 2

Goti Hanjuwä Iqueqä Kukŋui (MCR) vs BKJ

Sair da comparação
1 Nyi iiŋä itŋqeŋqä etqäqe, he nyinyqä näqŋqä tiiŋä mapŋqä änyiŋgi. “Poli iqu nenyqätä, ä ämaqä aŋä-himqä Latisiya iu äpmeŋuwä iquauŋqätä, itaŋga ämaqä huizi, ique hiŋuä mäquŋquä itqäŋuwä iquauŋqätä, ne yätamäkqä neyätŋqeŋqe enyqä miqä itä, wäuŋuä tnäŋä äyä itqänä.”
1 Porque quero que saibais quão grande luta tenho por vós, e pelos que estão em Laodiceia, e por quantos não viram o meu rosto em carne;
2 Nyi iiŋä imäkätŋqe, ii he Goti Iqueqä qokä-apäki, eeqäpnä yäŋänäqŋqä emäkqaŋgmdi, hiqä-hiuäŋqä kiiŋä enyätä, äwqä naqä-hŋqunä imbu pmetpŋqeŋqä, imäkätŋqe. Itaŋga ämaqä iiŋä iquenä, he Goti Iqueqä kukŋuä zä äwiŋqä iquenyqä, näqŋqä yasämä ämepu, äwqä haŋuä iŋqä pmetpŋqä, imäkätŋqe. Kukŋuä zä äwiŋqä iqu, ii Kraisi Iquvi.
2 Que seus corações sejam confortados, e estejam unidos no amor, e para todas as riquezas da plena certeza de entendimento, para o reconhecimento do mistério de Deus, e do Pai, e de Cristo.
3 Näqŋqetä, suqä kŋuä äŋguä iwäsäuqetä, eeqänäŋi, qa eŋqä-pa Iqueŋi maŋguä ämnä zä witaŋgi, Iqunä vquänä.
3 Em quem estão escondidos todos os tesouros da sabedoria e do conhecimento.
4 Nyi kukŋuä tä etqäqe, ii tiiŋiŋqe. Ämaqä hŋqu, kukŋuä quaŋgä iuŋi, naqä-qakuänä imäkätä etätä, hänaqä hui-mända etma uwqä diŋqä, awä etqä.
4 E isto eu digo para que ninguém vos engane com palavras persuasivas.
5 Nyi hesä anä mäpmeqä imä-qe, nyi henyqe kŋui hui mimäuqä, yqänä nyätaŋgi äpmeŋqe, ii tiinji. Nyi hesä anä äpmeŋä. Itaŋga he wäuŋuä qäyunä imäkäpu, Kraisi Iquenyqä quuvqä yäŋänäqŋqä eqiyätaŋguwä diŋqe, nyi äwqä yeeqä änyiŋgi.
5 Porque ainda que esteja ausente quanto ao corpo, ainda estou convosco em espírito, regozijando-me e vendo a vossa ordem e a firmeza da vossa fé em Cristo.
6 Iŋi he Kraisi Jisasi Iqueŋi, hiqä Naqä eŋqä-paŋä ae itmakuwä eŋqe, Iqutä ämuäŋmbu, tii äpmaka uwqäpŋqe.
6 Como, portanto, recebestes o Senhor Jesus Cristo, assim andai nele,
7 Zä-hukä yäŋänäqŋqä äuŋqä-ma iiŋä äupu, aŋi zä quea iuta yäŋänäqŋqä ämätnäŋqä-pa yäŋänäqŋqä iiŋä ätqäupu, kukŋuä awä tqaŋgä näqŋqä ämetqäŋuwä iuŋi, quuvqä yäŋänäqŋqä eqiyäpu, itaŋga eqä-häki maŋguä änyätä, äqutumäwa äpäwiqä-paŋä iiŋi, Goti Ique, “äŋguiqä” kuapänä tquäpŋqe.
7 enraizado e edificado nele, e estabelecido na fé, assim como fostes ensinados, abundando nela com ação de graças.
8 Suqä quvqä tiiŋä timäuqä diŋqä wimasipu! Ämaqä hŋqua näqŋqä eäpnnä, iquauqä kukŋui quati maeqä etaŋgi, quaŋgä tqaŋguwä iquauŋi, qätä äwiyäpu qänaki äwivändquwi, guä eŋqä-pa pmetpnuwi. Ämaqä iiŋä iqua, iquauqä kŋuä imŋi, Kraisi Iquesa mämeqä ipu, suqä kaqä-kawäka imiŋuwä iutä, nätmatqä qua täutaŋä iuŋqätä, näqŋqe inä ämapu awä ätätqäŋä.
8 Tende cuidado para que nenhum homem vos deteriore pela filosofia e vaidade, segundo a tradição dos homens, segundo os rudimentos do mundo e não segundo Cristo;
9 He näqŋqä äyuwä. Kraisi Iqu huiwi ne änyäŋqu-paŋä änyäqäqe, Goti Iqueqä suqetä, Iqueqä häŋä-pmeqetäŋi, eeqäpnä Iqutäŋi, eqä-häkä maŋguä änyäŋqä-pa, Iqueŋi maŋguä iiŋä änyä.
9 porque nele habita corporalmente toda a plenitude da divindade.
10 Iqu iiŋä eä, nätmatqä huitaŋä-huitaŋä eeqänäŋä yäŋänäqŋqä-täŋä iquau Miqä-que. Iŋi he Iqutä ämuäŋmbiyitaŋi, he-pqe maŋguä iiŋä enyätaŋguti, nätmatqä naqä-qakuä hŋquenyqä äwa miqä ipŋqe.
10 E estais completos nele, que é a cabeça de todo principado e poder;
11 He Iqutä ämuäŋäŋgaŋguwitaŋi, tiiŋä-pqe inä emäkkqe. Suqä yäuä iqu, hiqä äwqä imŋi, äpakä mäwiqä yätŋqänä, huätä ätäwikqe. Iqu iiŋä emäkätä, suqä qokä iquauqä huiwä häuä ktäŋqä eŋqä-paŋi, naqä-qakuä emäkkqe. Israitqä iquauqä suqä qokä iquauqä huiwä häuä ktäuqe, ktqenä etaŋgi, Kraisi Iqu häue, neyaqä äwqä yäpä imŋi, ktäunä.
11 nele também fostes circuncidados com uma circuncisão não feita por mão no despojo do corpo dos pecados da carne, mediante a circuncisão de Cristo.
12 He asŋä änyä ti ämepu, Kraisi Iqutä anä equmäkŋgaŋguwäŋgaŋi, Goti Hanjuwä Iqu heŋi, Iqutä qua anä eptekqe. Itaŋga Goti Hanjuwä Iqu, Iqueqä yäŋänäqŋqeta, Kraisi Ique aŋgi ävauqumuatkqeŋqä, he quuvqä eqiyäpu, asŋä ämeqaŋguwäŋga, he Kraisi Iqutä, qua buta aŋgi anä evauqumuatkqe.
12 Sepultados com ele no batismo, onde também ressuscitastes com ele pela fé na operação de Deus, quem o ressuscitou dos mortos.
13 Suqä yäuä iqu, heyaqä äwqä yäpä imŋi, huätä matuwäŋqä etaŋgqä iutaŋi, he suqä quvqä huitaŋä-huitaŋä imäkäpu, pizqä eŋqä-paŋä witaŋguwäŋgaŋi, Goti Hanjuwä Iqu, neyaqä suqä quvqä eeqäpnäŋi, huätä ämamäukqetaŋi, Kraisi Iqutä häŋä anä pmepŋqä emäkkqe.
13 E, quando vós estáveis mortos nos vossos pecados e na incircuncisão da vossa carne, vos vivificou juntamente com ele, perdoando-vos todas as ofensas,
14 Pipa, neqä suqä quvqeŋqä äqänäŋqä, ne kukŋuä mänetätŋqä iqu, qäpu hiätŋqänä, huätä ämamäutä, Kraisi Iqueqä zä-huätatä iu ae äuekqe.
14 apagando a escrita de ordenanças que era contra nós, a qual nos era contrária, e tirou-a do meio de nós, cravando-a na sua cruz.
15 Iqu dŋä iquauqä yäŋänäqŋqetä, huizi iquauqä yäŋänäqŋqetäŋi, hma imäkkqe. Zä-huätatä iuŋi, ämaqä eeqänäŋi, Iqu yäŋänäqŋqä eeqänäŋi, ae ämäwqätäukqä qumbŋqä diŋqä, ämotquakqe.
15 E, despojando os principados e potestades, os expôs abertamente, triunfando sobre eles em si mesmo.
16 Iiŋiŋqe, suqä buayätä eqätä ŋqeŋqätä, hiunji naqäŋga Goti Iqueä yoqeŋqä aquvä qänäqäsqeŋqätä, qaŋuä maŋä pmeqaŋga aquvä qänäqäsqeŋqätä, Sämbatqä hiunji hapä pmeqä timäuqaŋgaŋqätäŋi, ämaqä hŋqu, “He kukŋuä-suqä duŋi, qäyunä miqä iqäuä. Iiŋä-iiŋä imäkqaŋgpiyä” etqäqe, hiŋuinä äqunäpu, qänaknä miqä pa iqäpnä.
16 Portanto, nenhum homem vos julgue pelo alimento, ou pela bebida, ou por causa dos dias de festa, ou da lua nova, ou dos shabats;
17 Suqä iiŋä iqua, ii nätmatqä qänaknda timäuniqä diŋqä ktqä eŋqä-paŋiyi. Iŋäqe nätmatqä aaŋä naqä-qakuänäŋi, Kraisi Iquesa meqä eä.
17 que são sombras das coisas futuras, mas o corpo é de Cristo.
18 Ämaqä, “He mändi äkittqänäpu, ynaunjqä iquauqä yoqe haqeqä mamäuqäpŋqä” etquwä iquauŋi, hiŋuinä äqunäpu, qänaknä miqä pa iqäpnä. Ii he Goti Iquesaŋi, nätmatqä äŋguänäŋi mämeqä ipnuwäŋqä emäkpnä. Ämaqä ii ätätqäŋuwä iqua, qu wätqä eŋqä-pa äqunäpiyiŋqä, kukŋuä kuapänä ätäpu, kŋui suqä qua täuŋiŋqänä indqämbu, “Ne näqŋqä-täŋuneyqä” kŋuä indqänäpu imäkätqäŋä.
18 Que nenhum homem vos engane de vossa recompensa com uma falsa humildade e adoração de anjos, intrometendo-se em coisas que ele não viu, em vão inflado por sua mente carnal.
19 Itaŋga qu Kraisi neyaqä Nyuäŋä Iqutäŋi, naqä-hŋqunä mamuäŋäŋqä itqäŋä. Nyuäŋä Iqu, ne quuvqä eqiyäuŋquä Ique. Nyuäŋä iqu, huiwiu ämitŋqä-pa, Kraisi neqä Nyuäŋä Iqu, Goti Hanjuwä Iqueqä äwiŋqä duta, ne naqä-hŋqunä hiätatuŋquä hatŋä änaquqotäuä, itaŋga naqä imänatuŋquä ämäneyätä, yäŋänäqŋqä inemäkätŋqä Iquvi.
19 E não ligado à cabeça, da qual todo o corpo, tendo alimento ministrado, e unido pelas juntas e ligaduras, cresce em aumento de Deus.
20 He Kraisi Iqutä anä äpäkonäpu, qua täutaŋä kŋuitä, suqetä, mändi ae äkittqäkuwi. Iiŋä etaŋgi, he ämaqä qua täutaŋä iqua eŋqä-paŋuenä maeqä epiyi, suqä tiiŋä iquauŋi, qänaknä miqä pambu!
20 Se, pois, estais mortos com Cristo quanto aos rudimentos do mundo, por que, como se vivêsseis no mundo, vos sujeitais às ordenanças,
21 “He nätmatqä iuŋi, a mämiqä pambu! Nätmatqä näŋiŋi, maŋqä pambu! Nätmatqä täqiŋi, mitmaqŋqä pambu!”
21 (não toques, não proves, não manuseies;
22 Suqä iqua ätquwi, nätmatqä iiŋä iqua äpakä mäwiqä, qui maqänä imäkmbnä. Suqä iqua, ämaqä iquauqä kŋuä indqäŋqä iutanä imäkäpu, “Iu qänaknä ipiyä” tpnä.
22 as quais coisas todas perecem pelo uso), segundo os mandamentos e doutrinas dos homens?
23 Ämaqä suqä iiŋä imäkätqäŋuwä iqua, Goti Hanjuwä Iquenyqä yäpä iqi ipu, quwqä-quwä äkittqänäpu, quwqä huiwä iuŋi, haŋä-iqä ämetqäŋuwiŋqä motquapŋqä, i imäkätqäŋuwi. Iiŋqe, ämaqä hŋqua kŋuä tiiŋä indqänätqäŋuwi, “Suqä iiŋä iqua, aaŋä jänänäŋiqä.” Iŋäqe ne suqä iiŋä iqua qänaknä iqä-säpi, suqä yäuä neqä äwqä yäpä imä äwiŋqä iuŋi, huätä mämamäuqä, yqänä witäniyi.
23 Que tais coisas, de fato, mostram uma sabedoria na adoração, humildade e em disciplina do corpo, mas não são de honra alguma, senão para a satisfação da carne.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.