Atos 7
Goti Hanjuwä Iqueqä Kukŋui (MCR) vs NAA
1 Iŋgaŋi hiqäva-imäkqä naqä iqu, Stipenä ique yatŋqä tii äwikqe. “Ii naqä-qakuätanä, quaŋgätanä?”
1 Então o sumo sacerdote perguntou a Estêvão: — Isso de fato é assim?
2 — ausente —
2 Estêvão respondeu: — Irmãos e pais, escutem. O Deus da glória apareceu a Abraão, nosso pai, quando este estava na Mesopotâmia, antes de morar em Harã,
3 — ausente —
3 e lhe disse: “Saia da sua terra e do meio da sua parentela e vá para a terra que eu lhe mostrarei.”
4 Iŋgaŋi Aprähamä iqu, Kaländiya iquauqä qua iu ävämaŋi, iqu äwätä aŋä-himqä Harenä iu äpmakqeqä. Iqisaŋi, iqueqä kaniqu äpäkoŋgaŋga, Goti Hanjuwä Iqu ique qua he äpmeŋuwä täuŋqä ändowatkqeqä.
4 Então Abraão saiu da terra dos caldeus e foi morar em Harã. E dali, com a morte de seu pai, Deus o trouxe para esta terra em que vocês agora estão morando.
5 Iqu täqi timäuqaŋga, qua näweqä metŋqe, Goti Hanjuwä Iqu qua hui mävqä itä, ‘Qänakndaŋi Nyi qua tä tqätä, tqä taqä-tawäkauqätä hetapmniŋqeqä,’ ätukqeqä. Goti Hanjuwä Iqu, Aprähamä iqu ymeqä maeqä pmetaŋga, kukŋuä iiŋi, iŋga ätukqeqä.
5 Nela, não lhe deu herança, nem sequer o espaço de um pé; mas prometeu dar-lhe a posse dela e, depois dele, à sua descendência, embora Abraão ainda não tivesse filhos.
6 Itaŋga iqueŋi, tiiŋä-pqä inä ätukqeqä. ‘Tqä taqä-tawäka epqä iqua, qu äwäpu, qua ämaqä hŋquauä-täŋä iqi pmapnuwiqä. Ämaqä iqiŋä iqua, iquauŋi, quwqä wäuŋuä-wiyqä hiŋgiŋqä-qua pmapŋqä iwimäkäpu, quvqä itqueqäpnuwiqä. Inyänä wimetqätaŋguti, quväukuä 400 e pmetpnuwiqä.
6 E Deus falou que a descendência dele seria peregrina em terra estrangeira, onde seriam escravizados e maltratados durante quatrocentos anos.
7 Qänakndaŋi ämaqä suqä quvqä e itquamipqä iquauŋi, Nyi haŋä-iqä wimniqeqä. Iŋgaŋi tqä taqä-tawäka iqua, qua iuŋi ävämapiyi, täqinyqä äpäpu, Nyaqä yoqe, haqeqä ämamäupu, pmapnuwiqä’ ätukqeqä.
7 — Deus disse ainda: “Castigarei a nação da qual forem escravos; e, depois disso, sairão daí e me servirão neste lugar.”
8 Iiŋä ätuäqetaŋi, tiiŋä ätukqeqä. ‘Nyi kukŋuä ätätmä eqäqä tä, i witäniŋqä, Nyi si suqä huiwä häuä ktäuqe ktapmqänä.’ Aprähamä iqu näqŋqä iiŋä ämeqe, apäki Aisakä ique ämikqeuŋi, hiunji 8 päwqaŋga, ymeqä iqueqä huiwi häuä äktäukqeqä. Iŋi Aisakä iqu, Jekopä iqueŋi asänä imäkkqeqä. Itaŋi Jekopä iqu neyaqä awäka 12 iquauŋi, asänä imäkkqeqä.
8 Então lhe deu a aliança da circuncisão. Assim, Abraão gerou Isaque e o circuncidou no oitavo dia; e Isaque gerou Jacó, e Jacó gerou os doze patriarcas.
9 — ausente —
9 — Os patriarcas, invejosos de José, venderam-no para ser levado para o Egito. Mas Deus estava com ele
10 — ausente —
10 e o livrou de todas as suas aflições, concedendo-lhe também graça e sabedoria diante de Faraó, rei do Egito, que o constituiu governador daquela nação e de toda a casa real.
11 Qänakndaŋi qua eeqänäŋä Isipä iuŋitä, Kenanä-pqä iuŋitä, buayä dä naqänäŋä timäuqaŋgi, ämaqä-pqe haŋä-iqä naqä meqaŋguwäŋga, neyaqä atqä-awäka-pqe, buayä mämoqumueqä imiŋuwiqä.
11 Depois houve fome e grande sofrimento em todo o Egito e em Canaã, e nossos pais não achavam o que comer.
12 Iŋgaŋi Jekopä iqu, ‘Kuä-witqä Isipä du äwinä’ tqaŋgä äwiyäqe, iqu neyaqä awäkauŋi, Isipä iuŋqe kiŋganäŋi ändowatkqeqä.
12 Mas, quando Jacó ouviu que no Egito havia trigo, mandou, pela primeira vez, os nossos pais até lá.
13 Qu aŋguŋi Isipä iuŋqä uwqaŋguwäŋgaŋi, Josepä iqu qutaqauŋi, ‘Nyi Josepä iqunjqä’ ätukqeqä. Ämaqä miqä naqä iqu, Josepä iqueqä kanmqätä, kutaqä-käŋguäkauŋqätäŋi, iŋganä näqŋqä ekqeqä.
13 Na segunda vez, José se fez reconhecer pelos seus irmãos, e o Faraó veio a conhecer a família de José.
14 Iŋgaŋi Josepä iqu, kaniquenyqä kukŋuä ändowatätä, iqu iqueqä ämaqä iquatä, Isipä iu anä pmapŋqä itumakqe. Qokä-apäkä eeqänäŋi, 75 äwokuwiqä.
14 Então José mandou chamar Jacó, seu pai, e toda a sua parentela, isto é, setenta e cinco pessoas.
15 Iŋgaŋi Jekopä iqu, Isipäŋqä e äquveqäkqe, qänakndaŋi äpäkoŋgqeqä. Itaŋga neyaqä awiqukua-pqe, inä äpäkoŋguwiqä.
15 Jacó foi para o Egito, e ali morreu ele e também os nossos pais.
16 Iquauqä huiwi, aŋä-himqä Sekemäŋqä aŋgu äma äpäpu, qua äptekuwiqä. Ämaqä qua ptŋqä Sekemä iuŋi, hiŋuiqänäŋi Aprähamä iqu, Hamo iqueqä ymeqä iquau mbqä ikqeqä.
16 Depois eles foram transportados para Siquém e postos no túmulo que Abraão tinha comprado dos filhos de Hamor, em Siquém, pagando um certo preço.
17 Nätmatqä tä, Goti Hanjuwä Iqu, Aprähamä ique qäŋgiŋga ätukqä-pa timäutŋqä itqätaŋga, Isipä iuŋi, ämaqä Israitqä iqua kuapänä eqiyämaŋguwiqä.
17 — E, quando já estava próximo o tempo em que Deus cumpriria a promessa feita a Abraão, o povo cresceu e se multiplicou no Egito,
18 Iŋgaŋi, ämiqä naqä, Josepä iquenyqä maqŋqä hŋqu, Isipä iu äpmakqeqä.
18 até que se levantou ali outro rei, que não conhecia José.
19 Iqu neyaqä atqä-awäkau quaŋgä eŋqä-paŋä imäkätä, suqä quvqä itquetä, yäŋänäqŋqä tquaŋgi, iqua ymeqä däŋä iquauŋi, yäpaqä mäŋgisa äpäkombŋqä ämatnämäumiŋuwiqä.
19 Este outro rei tratou com astúcia a nossa gente e torturou os nossos pais, a ponto de forçá-los a abandonar seus meninos recém-nascidos, para que não sobrevivessem.
20 Hea iŋgaŋi, Mosisi iqueqä känai, ique ämikqeqä. Goti Hanjuwä Iqu, ‘ymeqä tqu äŋguiqä’ kŋuä äwikqeqä. Qu iqueŋi, qaŋuä hŋquaqui-hŋque päwqaŋgaŋqä, kaniqueqä aŋä iuŋi, äŋguänäŋä ämimiŋuwiqä.
20 Por esse tempo nasceu Moisés, que era formoso aos olhos de Deus. Durante três meses ele foi mantido na casa de seu pai.
21 Ämiqä naqä iqueqä meqi ämetä, iqueŋi ämimiŋqe.|alt="Moses found" src="C024 greyscale.jpg" size="col" copy="Illustrations used with permission of New Tribes Mission, 1987." ref="7:21" Qänakŋi, qu yäpaqäŋgisa matnämäuqaŋguwäŋga, ämiqä naqä iqueqä meqi ämetä, iqueŋi iiyqä ymeqä eŋqä-pa ämimiŋqeqä.
21 Quando tiveram de abandoná-lo, a filha de Faraó o recolheu e criou como seu próprio filho.
22 Isipä pmeqä iqua, iquauä näqŋqä eeqänäŋi ique ämotqueqaŋguwäŋga, iqu naqä-qu eätä, kukŋuä äŋguänäŋä tqä-qu eätä, wäuŋuä yäŋänäqŋqä imäkqä-qu ekqeqä.
22 E Moisés foi educado em toda a ciência dos egípcios e era poderoso em palavras e obras.
23 Iqueqä quväukui 40 ae äpäwqaŋgaŋi, iqu, iqueqä käyämaqä Israitqä iquauŋqä kŋuä indqänätä, hiŋuä qunätŋqä äukqeqä.
23 — Quando completou quarenta anos, Moisés teve a ideia de visitar os seus irmãos, os filhos de Israel.
24 Iqu äwäqe, ämaqä Isipätaŋä hŋqu, Israitqä hŋque quvqä itquetqätaŋgi äqunäqe, Israitqä ique yätamäkqä ävätä, Isipä pmeqä ique quvqä kima ävätä, pizqä äpäkkqeqä.
24 Vendo um homem ser maltratado, saiu em defesa dele e vingou o oprimido, matando o egípcio.
25 Iqu e imäkätäqäŋgaŋi, kŋuä tiiŋä äwimiŋqeqä. ‘Israitqä iqua nyinyqe, näqŋqä tiiŋä mapŋqäuä. “Goti Hanjuwä Iqu Mosisi iquesa, ne änewewqatäŋqiyä.”’ Iŋäqe qu iiŋqe, maqŋqä emiŋuwiqä.
25 Ora, Moisés pensava que seus irmãos entenderiam que Deus queria salvá-los por meio dele; eles, porém, não entenderam.
26 Hiunji awiŋgaŋi, iqu Israitqä hŋquaqu mäkä hunätqätaŋginyä äqunäqe, iquaqu äwqä naqä-hŋqunä nyiyŋqä itamäkätŋqä äwinyätä, ‘Äi, suŋqä mäkä hunätqäŋinyqä? Qeŋgueŋgiyqä’ ätukqeqä.
26 No dia seguinte, Moisés aproximou-se de uns que brigavam e procurou reconduzi-los à paz, dizendo: “Homens, vocês são irmãos; por que estão maltratando um ao outro?”
27 I tquaŋga, huizique quvqä itquamiŋqä iqu, Mosisi ique ävqutäwqatätä, ‘Si, ne ämineyätnä, jänä inemäktŋqeŋqe, tqu äktqäwä?
27 Mas o que agredia o seu próximo repeliu Moisés, dizendo: “Quem colocou você como chefe e juiz sobre nós?
28 Huäqiŋi si ämaqä Isipä pmeqä ique äpäkŋä-pa, täŋgaŋi nyi-pqe pizqä bäktŋqätanä?’ ätukqeqä.
28 Será que quer me matar, assim como ontem matou o egípcio?”
29 Ii tquaŋgqeŋqe, Mosisi iqu Isipä äväma, qua Mitiyanäŋqä zä äwäqe, qua huitaŋä-qu eä, iqi äpmamiŋqeqä. Iqu iqi äpme, ymeqä qokä hŋquaqu eämakqeqä.
29 Ao ouvir isto, Moisés fugiu e se tornou peregrino na terra de Midiã, onde lhe nasceram dois filhos.
30 Iŋgaŋi quväukuä 40 ae äpäwqaŋga, eŋätqä hŋqu, Mosisi ique wimetŋqä äquvepätä, aŋä avqŋqä imä, qoqoŋä Sänai iuŋi, zä wäŋqä hmbiyqä äpa iuta, tä hänaqä sätqätaŋgqä yäpä iŋgisa äpmakqeqä.
30 — Passados quarenta anos, apareceu-lhe, no deserto do monte Sinai, um anjo, por entre as chamas de uma sarça que estava queimando.
31 Mosisi iqu hiŋuä iiŋä äqunäqe, kŋuä kuapänä indqäŋgqeqä. Iqu hiŋuä äŋguänä qunmätä qäqiqi päwqaŋga, Goti Hanjuwä Naqä Iqu, iqueŋi tiiŋä ätukqeqä.
31 Moisés ficou maravilhado diante daquela visão e, aproximando-se para contemplá-la, ouviu-se a voz do Senhor, que disse:
32 ‘Nyi tqä tawäka, Aprähamä iqueqä, Aisakä iqueqä, ä Jekopä iqueqä, Goti Hanjuwä Iqunjqä.’ I tquaŋga, Mosisi iqu yäuŋuä-yäuŋuä itä, hiŋuä quŋqäŋqe zä äwiŋgqeqä.
32 “Eu sou o Deus dos seus pais, o Deus de Abraão, de Isaque e de Jacó.” Moisés, tremendo de medo, não ousava contemplar a sarça.
33 Iqu i imäkqaŋga, Naqä Iqu tii ätukqeqä. ‘Qua si pämä ätqäuŋiŋi, ii Ŋqeqä. Iiŋiŋqe, si tqä yukä ämuasmäŋi huätä hiquveyä.
33 Então o Senhor disse: “Tire as sandálias dos pés, porque o lugar em que você está é terra santa.
34 Nyaqä ämaqä iqua, Isipä iuŋi, haŋä-iqä ämepu tääqä dqaŋguwi, Nyi hiŋuä äqunätmä, qätä ae äwiyäŋänä. Iiŋä etaŋgi, Nyi, Isipä pmeqä iquauqä hipa iuta, aŋgu itmamqä äpqänä. Täŋgaŋi si Isipäŋqä aŋgu utŋqä äkndowatqänä,’ ätukqeqä.
34 Certamente vi o sofrimento do meu povo no Egito, ouvi o seu gemido e desci para libertá-lo. Venha, agora; vou mandar você para o Egito.”
35 Mosisi iqueŋi, Israitqä iqua kiŋganäŋi hŋgisanä itquepu, ‘Si ne ämineyätnä jänä inemäktŋqeŋqe, tqu äktqäwä?’ ätukuwä-qeŋä-qe, Goti Hanjuwä Iqu iqueŋi, iquau ämitä, aŋgumä ätuma päniŋqä ändowatkqeqä. Eŋätqä, zä wäŋqä iu ätqäukqä iqu, Mosisi iqu wäuŋuä imäkätŋqä yätamäkqä vquätŋqä, Iqu ändowatkqeqä.
35 — A este Moisés, a quem tinham rejeitado, dizendo: “Quem colocou você como chefe e juiz?”, Deus enviou como chefe e libertador, com a assistência do anjo que lhe apareceu na sarça.
36 Isipä iutä, eqä-pŋä häŋesqä iutä, aŋä avqŋqä iutä, Mosisi iqu wäuŋuä huitaŋä-huitaŋä ämaqä mimäkqänäŋä di imäkätä, ämaqä iquau ämitimäukqeqä. Aŋä avqŋqä iuŋi, qu quväukuä 40 äpmamiŋuwiqä.
36 Foi Moisés quem os tirou de lá, fazendo prodígios e sinais na terra do Egito, no mar Vermelho e no deserto, durante quarenta anos.
37 Ämaqä iiŋä iqunä, Israitqä iquau tii ätukqe. ‘Ämaqä hiŋuä-tqä nyi eŋqä-paŋä-qu hiätŋqeŋqe, Goti Hanjuwä Iqu, hiqä hita-hiŋgua hŋque, atäuŋuä väniqeqä.’
37 Foi ainda Moisés quem disse aos filhos de Israel: “Deus fará com que, do meio dos irmãos de vocês, se levante um profeta semelhante a mim.”
38 Itaŋga neyaqä atqä-awäkiqua, aŋä avqŋqä iuŋi, aquvä äqämbu pmetaŋguwäŋgaŋi, Mosisi iiŋä iqunä iquatä anä äpmamiŋuwiqä. Ga qoqoŋä Sänai yätuŋi, iqutä, eŋätqä hŋqutä, kukŋuä ätkiyiqä. Goti Hanjuwä Iqueuä kukŋuä häŋä-pmeqä-täŋi ämakqe, ne awä änatqa pqäpnuwäŋqä ämakqeqä.
38 É este Moisés quem esteve na congregação no deserto, com o anjo que lhe falava no monte Sinai e com os nossos pais. Foi ele quem recebeu palavras vivas para nos transmitir.
39 — ausente —
39 — Nossos pais não quiseram obedecer a Moisés, mas o rejeitaram e, no seu coração, voltaram para o Egito,
40 — ausente —
40 dizendo a Arão: “Faça para nós deuses que vão adiante de nós; porque, quanto a este Moisés, que nos tirou da terra do Egito, não sabemos o que lhe aconteceu.”
41 Qu goti quaŋgä imäkäpu, iquenyqä hiqäva äqiyäpu, aquvänä imiŋuwiqä.|alt="the golden calf" src="C033 greyscale.jpg" size="col" copy="Illustrations used with permission of New Tribes Mission, 1987." ref="7:41" Iŋgaŋi qu golqä hui ämepu, goti quaŋgä bulumäka meqä eŋqä-paŋä hŋque imäkäpu, iquenyqä hiqäva äqiyäpiyitaŋi, goti iquauqä hipaetä imäkkuwiŋqä aquvänä imiŋuwiqä.
41 Naqueles dias, fizeram um bezerro e ofereceram sacrifício ao ídolo, alegrando-se com as obras das suas mãos.
42 Iiŋiŋqe Goti Hanjuwä Iqu, iqua mäptqä iquenyqätä, qaŋuä iquenyqätä, qätäqueqä iquauŋqätä, aquvänä ipu, qoŋä qäyä woktäpŋqänä tuwä äwiyätä, hiŋuinä äquŋgqeqä. Ii ätimäukqeŋqe, hiŋuä-tqä iquauqä bukä iuŋi, Goti Hanjuwä Iqueqä kukŋui tiiŋä äqänänä.
42 Mas Deus se afastou e os entregou à adoração das estrelas do céu, como está escrito no Livro dos Profetas: “Ó casa de Israel, será que foi para mim que vocês ofereceram vítimas e sacrifícios no deserto, durante quarenta anos?
43 He goti quaŋgä iquaquinyqä qoŋä woktäupŋqe, Molekä iquenyqä namnä aŋä ämätäpu, Repanä iquenyqä qätäqueqä eŋqä-paŋä ktqä imäkkuwiqä. Nätmatqä iquaquiŋi, he qäsä äma ikämiŋuwiqä. Iiŋä iqaŋguwiŋqe, Nyi Bapilonä-täŋä iŋgisaŋqä huätä hendowatmniqeqä,’ äqänänä” ätukqe.
43 Não é verdade que vocês levantaram o tabernáculo de Moloque e a estrela de Renfã, o deus de vocês, imagens que vocês fizeram para as adorar? Por isso, vou mandar vocês ao exílio para além da Babilônia.”
44 “Neqä awäkiqua, qu aŋä avqŋqä iu äpmapiyäŋgaŋi, Goti Hanjuwä Iqueqä namnä aŋä kuiŋä-täŋä äpmamiŋuwiqä. Namnä aŋä iqueŋi, Goti Hanjuwä Iqu iquauŋi, kukŋuä naqä-qakui äwimiŋqeqä. Qu aŋä ique ämätäpiyäŋgaŋi, nätmatqä eeqänäŋi Goti Hanjuwä Iqu, Mosisi ique ämotquakqä-pa imäkmiŋuwiqä.
44 — O tabernáculo do testemunho estava entre nossos pais no deserto, como havia ordenado aquele que disse a Moisés que o fizesse segundo o modelo que tinha visto.
45 Qänakndaŋi iquauqä ymeqä iqua, aŋä iqueŋi ämapiyi, qu Josuwa iqutä, ämaqä hŋquauä qua mapŋqä qäsä äma äpkuwiqä. Iŋgaŋi Goti Hanjuwä Iqu, ämaqä qua iu äpmamiŋuwä iquau huätä väqiyqaŋga, qu aŋi ii ämätkuwi, ämiqä naqä Dewiti iqu äpmetäqäŋgaŋqä ämimiŋuwiqä.
45 Também nossos pais, com Josué, tendo recebido o tabernáculo, o levaram, quando tomaram posse das nações que Deus expulsou da presença deles. Foi assim até os dias de Davi,
46 Dewiti iqu, Goti Hanjuwä Iqu äŋguänäŋä iwimäkätqätaŋgqeŋqä, iqu Iqueŋi, ‘Jekopä iqueqä Goti Hanjuwä Iquki, nyi Sinyqä aŋä äŋguänäŋä hŋqu mätmqänä, hiŋuinä ŋqänyä,’ ätukqeqä.
46 que obteve o favor de Deus e pediu autorização para construir uma casa para o Deus de Jacó.
47 Dewiti iqu iiŋä ätukqä-qe, Solomonä iqu-mända Goti Hanjuwä Iqueqä hiqäva-imäkqä aŋi, qe ämätkqeqä.
47 Mas foi Salomão quem lhe edificou a casa.
48 Iiŋä etaŋgqä-qe, ämaqä iqua aŋä ämätpqä iuŋi, Goti Haqä Yätutaŋä Naqä Iqu mäpmeqä yänä. Ii hiŋuä-tqä iqu, Goti Hanjuwä Iqueqä kukŋuä äqäkqä-paŋiqä.
48 Entretanto, o Altíssimo não habita em casas feitas por mãos humanas. Como diz o profeta:
49 ‘Ämaqä naqä iqua, zä-hawä iu quamä äpmeŋuwä-pa, Nyaqä zä-hawi, qäukuiqä. Itaŋga quae, Ŋqä yuki qutati haqeqi äumä äpmeŋänä. He Nyinyqä aŋi, äkitaŋi mätpŋqäwä? Ŋqä aŋä hapä pmeqäŋqe, äŋgi mätnänä?
49 “O céu é o meu trono, e a terra é o estrado dos meus pés. Que casa vocês edificarão para mim, diz o Senhor, ou qual é o lugar do meu repouso?
50 Nätmatqä eeqänäŋi Nyaqä hipaetänä imäkkqeqä,’ ätätä äqänänä” ätukqe.
50 Não é fato que a minha mão fez todas estas coisas?”
51 Iŋgaŋi Stipenä iqu, ämaqä miqä naqä iquauŋi, tiiŋi inä ätukqe. “He ämaqä hŋgisanä iquenjqä. He Goti Hanjuwä Iquenyqä quuvqä maeqiyqä ipu, Iqueqä kukŋui qätä mäwiyqä iquenjqä. Ii tiinjqä. Hiqä tawäkiqua hiŋuiqänä imäkmiŋuwä-pa, he Dŋä Äŋguä Iqueŋi, hea ique-ique hŋgisanä itquetqäŋuwiqä.
51 — Homens teimosos e incircuncisos de coração e de ouvidos, vocês sempre resistem ao Espírito Santo. Vocês fazem exatamente o mesmo que fizeram os seus pais.
52 Hiqä tawäkiqua, hiŋuä-tqä hiŋuiqänä äpmamiŋuwä iquauŋi, eeqäpnä quvqä iwimäkmiŋuwiqä. Itaŋga ‘Ämaqä Jänänäŋä Iqä Iqu, äpäniqeqä’ ätmiŋuwä iquauŋä-pqe, qu pizqä äyä äpäkkuwiqä. Iŋi Ämaqä Jänänäŋä Iquenyqe, he täkqä ämaepu, pizqä ae äpäkkuwiqä.
52 Qual dos profetas os pais de vocês não perseguiram? Eles mataram os que anteriormente anunciavam a vinda do Justo, do qual vocês agora se tornaram traidores e assassinos,
53 He Goti Hanjuwä Iqueuä kukŋuä-suqe, eŋätqä iquauqä hipa iutaŋi, ae qäyä ämakuwäŋqä, qänaknäŋi miqä itqäŋuwenjqä” ätukqe.
53 vocês que receberam a lei por ministério de anjos e não a guardaram.
54 I tquaŋgi äwipiyi, ämaqä miqä naqä eeqänäŋä iqua, iquenyqä äwqä quvqä äwinyätä, hiquaŋi maŋgtäsqukuä ämäukuwi.
54 Ao ouvirem isto, ficaram com o coração cheio de raiva e rangiam os dentes contra ele.
55 Ii iqaŋguwäŋga, Dŋä Äŋguä Iqu Stipenä iqueŋi kuapänä muŋgaŋga, iqu hiŋui, qäukuä haqä yätu ämäqunäqe, nätmatqä, Goti Hanjuwä Iqueqä yäŋänäqŋqä motqueqä witaŋgqätä, Jisasi Iqu Goti Hanjuwä Iqueqä hipa ämuaŋgisa tqäutaŋgqätä äquŋgqe.
55 Mas Estêvão, cheio do Espírito Santo, fitou os olhos no céu e viu a glória de Deus e Jesus, que estava à direita de Deus.
56 I äqunäqe, “Hiŋuä qumbiyä! Nyi qäukuä qŋqaŋä äutänätaŋgqätä, Ämaqeuqä Ymeqä Ekqä Iqu, Goti Hanjuwä Iqueqä hipa ämuaŋgisa tqäutaŋgqätä, hiŋuä äqunäŋänä” ätukqe.
56 Então disse: — Eis que vejo os céus abertos e o Filho do Homem, em pé à direita de Deus.
57 I tquaŋga, iqua maŋä yäŋänäqŋqä ätäpu, qätä a äpmuäknäpu, pämä ätqäupu maqänä äupiyi, Stipenä ique a äkiqätkuwi.
57 Eles, porém, gritando bem alto, taparam os ouvidos e, unânimes, avançaram contra ele.
58 Ique a äkiqätpiyi, aŋä-himqä yäpaqä mäŋgisa ätuma äpäwäpu, hikä pizqä äpäkkuwi. Qu iiŋi mimäkqäŋga, ämaqä häŋäŋgatqä quaŋgä ätukuwä iqua, iquauqä gquä quäuqe äquvätäpu, hikŋä hŋqueqä yukä-täŋä qäqiqi ekuwi. Iqueqä yoqe, Soli ique.
58 E, expulsando-o da cidade, o apedrejaram. As testemunhas deixaram as capas deles aos pés de um jovem chamado Saulo.
59 Qu Stipenä ique hikä pizqä päsätqätaŋguwäŋga, iqu tääqä ätätä, “Ŋqä Naqä Jisasi Iquki, ŋqä quuvqe indmayä” ätukqe.
59 E enquanto o apedrejavam, Estêvão orava, dizendo: — Senhor Jesus, recebe o meu espírito!
60 I ätuäqetaŋi, iqu qoŋä äuktäutä, tääqä yäŋänäqŋqä, “Naqä Iquki, Si iquauqä suqä quvqeŋqe, kima mävqä panä!” ätukqe. E ätuäqetaŋi, äpäkoŋgqe.
60 Então, ajoelhando-se, gritou bem alto: — Senhor, não os condenes por causa deste pecado! E, depois que ele disse isso, morreu.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.