Atos 25

Goti Hanjuwä Iqueqä Kukŋui (MCR) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Pestusi iqu qua Jutiya iu ämiqä kiŋganäŋä-qu äpmakqä iuŋi, hiunji hŋquaqui-hŋque ae äpäwqaŋga, iqu aŋä-himqä Sisariya iu ävämaŋi, Jerusälemäŋqä ekqe.
1 Três dias depois de chegar àquela província , Festo saiu da cidade de Cesareia e foi até Jerusalém.
2 Iqiŋi hiqäva-imäkqä naqä iquatä, Israitqä iquau miqä naqä iquatä, Pestusi ique äwimapiyi, Poli ique kukŋuä mitpŋqä iuŋqä ätuäpu, yatŋqä tiiŋä ävqa äukuwi.
2 Os chefes dos sacerdotes e os líderes judeus apresentaram lá as suas acusações contra Paulo e pediram a Festo
3 “Si ne yätamäkqä neyätnä, qu Poli ique ätuma ppŋqä tääqä tuvä.” Qu kukŋuä iiŋä ätukuwä-qe, ämaqä hŋqua hänaqä awä imä äpmapu, Poli ique pizqä päkpŋqe näwe imäkmbu ätukuwi.
3 o favor de mandar trazer Paulo para Jerusalém. É que eles tinham combinado matar Paulo no caminho.
4 I tquaŋguwäŋga, Pestusi iqu kimaŋi tiiŋä ätukqe. “Poli iqu Sisariya iuŋi guä äpmenä. Nyi iuŋqä wämqe, qäqiqinjqä.
4 Mas Festo respondeu: — Paulo está preso em Cesareia, e eu logo voltarei para lá.
5 Iŋi ämaqä iqu suqä quvqä hui imäkqä etaŋgutqe, hiqä ämeyqä iqua nyitä anä äwitanä, ique iqi kukŋuä mitpŋqeqä” ätukqe.
5 Que os líderes de vocês me acompanhem até lá e o acusem, se é que ele fez algum mal.
6 Iqu iquatä anä äpmeqe, hiunji 10 mämäwqätäuqäŋga, Sisariyaŋqä äquveqäkqe. Awiŋgaŋi, iqu kukŋuä iwäsäuqä aŋiu äpmeqe, qu Poli ique ätuma ppŋqä ätukqe.
6 Festo passou oito ou dez dias entre eles e depois voltou para Cesareia. No dia seguinte sentou-se no tribunal e mandou que trouxessem Paulo.
7 Iqu ae ätimäuqaŋga, Israitqä Jerusälemä yätuta äpäwäkuwä iqua, ique qäuiqä ämamäupu, ique kukŋuä ämitäpu, “Iqu suqä quvqä huitaŋä-huitaŋä imäkätŋqeqä” ätukuwi. Qu kukŋuä iiŋä tqaŋguwiŋqe, Pestusi iqu, “Quaŋgä ändqäpiyä, naqä-qakuä ändqäpiyä?” kŋuä indqäŋgqe.
7 Quando Paulo chegou, os judeus que tinham vindo de Jerusalém ficaram em volta dele e começaram a fazer muitas acusações graves, mas não conseguiram provar nada.
8 Qu kukŋuä ae ätqaŋguwäŋga, Poli iqu kimaŋi tiiŋä ätukqe. “Nyi Israitqä iquauqä kukŋuä-suqä iutä, hiqäva-imäkqä aŋä iutä, itaŋga Romätaŋä ämiqä naqä Sisa iquesäŋi, quvqä mitqueqä iqeqä” ätukqe.
8 Então Paulo se defendeu, dizendo: — Eu não fiz nada contra a
9 I tqaŋgi äwiyäqe, Pestusi iqu, Israitqä iquau aquvänä iwimäkätŋqä wiŋgaŋgi, iqu Poli ique yatŋqä tii äwikqe. “Ne Jerusälemäŋqä äyätanä, nyi saqä kukŋui, iqi kiwäsemqe, äŋguätanä?”
9 Festo, querendo agradar os judeus, perguntou a Paulo: — Você não quer ir a Jerusalém e ser julgado lá por mim a respeito destas coisas?
10 Iŋäqe Poli iqu tiiŋä ätukqe. “Kukŋuä iwäsäuqä aŋä nyi pämä ätqäuŋqä tä, ii Sisa iqueqä aŋiqä. Aŋä tquenyä nyiwäsepŋqeqä. Si näqŋqeqä. ‘Nyi Israitqä iquauŋi, suqä quvqä hui mitqueqä itŋqeqä.’
10 Paulo respondeu: — Estou diante do tribunal do Imperador romano, e é aqui que devo ser julgado. Não fiz mal nenhum aos judeus, como o senhor sabe muito bem.
11 Nyi suqä quvqeŋqä päkonmqä sätäti, nyi iiŋqe äpäkonmqeqä. Iŋäqe qu kukŋuä nyinyqä ätquwi, naqä-qakuä hma sätäti, ämaqä hŋqu nyiŋi, iquauqä hipa iuŋi, änä mänyivqä yäŋqiyä. Nyi Sisa iqu nyiwäseyätŋqä änyiŋgiyä” ätukqe.
11 Se não respeitei a lei ou se fiz alguma coisa que mereça a pena de morte, estou pronto para morrer. Mas, se o que dizem contra mim não é verdade, ninguém pode me entregar a eles. Portanto, apelo para o Imperador.
12 I tquaŋga, Pestusi iqu, iqueqä ämaqä kŋuä iqä vqä iquatä kukŋuä ätpiyi, iqu kimaŋi, “Si ‘Sisa iqu kukŋuä nyiwäseyätŋqä änyiŋgiyä’ ätŋä-qae, si iquenyqä utŋqeqä” ätukqe.
12 Então Festo, depois de conversar com os seus conselheiros, disse: — Já que você apelou para o Imperador, então irá para o Imperador.
13 Hiunji hui ae äpäwqaŋgaŋi, ämaqeu miqä naqä Akripa iqutä, kasiqi Benasisä, inäsuaqi Pestusi ique yeeqä wiyŋqänä Sisariyaŋqä qe äpkiyi.
13 Alguns dias depois o rei Agripa e Berenice, sua irmã, chegaram a Cesareia para cumprimentar Festo.
14 Inäsuaqi hiunji kuapänä iqi pmetaŋgiyäŋga, Pestusi iqu Poli iquenyqä kukŋuä näqŋqä ävätä, ämiqä naqä iqueŋi tiiŋä ätukqe. “Ämaqä hŋque, Peliksi iqu guä äkiqiyäuekqe, guä yqänä äpmenä.
14 Quando já fazia alguns dias que eles estavam lá, Festo contou ao rei o caso de Paulo. Ele disse: — Está aqui um homem que Félix deixou como prisioneiro.
15 Nyi Jerusälemä iu pmetaŋga, hiqäva-imäkqä naqä iquatä, Israitqeu miqä naqä iquatä, ämaqä ique kukŋuä mitpŋqä ändkuwiqä. Qu nyi iquenyqe, ‘Iqu suqä quvqä imäkqä-qae, haŋä-iqä naqänäŋä meŋqiyä’ tmqä äwiŋgqeqä.
15 Quando fui a Jerusalém, os chefes dos sacerdotes e os líderes dos judeus fizeram acusações contra ele e me pediram que o condenasse.
16 Quvaqä äwiŋqä iiŋä iuŋqe, nyi kimaŋi tiiŋä ätukqeqä. ‘Ne ämaqä Romätaŋä iqune, ämaqä hŋquenyqä iwäsäutaqäŋgaŋi, “iqu äpäkonäŋqiyä-qe” maqänä matqä ituŋqueqä. Iqu ämaqä, ique kukŋuä ämitätqäŋuwä iquauä hiŋuä iqi ganä ätqäutä, iquauä kukŋui kima tuäŋqiyä’ ätukqeqä.
16 Mas eu lhes disse que os romanos não costumam condenar ninguém sem primeiro colocar os acusadores diante do acusado, dando a este a oportunidade de se defender.
17 Nyi iquatä täqinyqä ae äpani, äpakänä mäpmeqä imqä itmä, awiŋgaŋi kukŋuä iwäsäuqä aŋiu äpmami, qu ämaqä ique ätuma ppŋqä ätukqeqä.
17 Por isso, quando eles vieram até aqui, não perdi tempo, e, logo no dia seguinte, sentei no tribunal, e mandei que trouxessem o homem.
18 Ämaqä, ique kukŋuä ämitmiŋuwä iqua, pämä tqäuqaŋguwiŋqe, ‘Iqu suqä ququvqänäŋä hui imäkqaŋgiyqä’ kŋuä änyikqä-qe, oeyqä!
18 Os seus inimigos chegaram, mas não o acusaram de nenhum crime grave como pensei que iam fazer.
19 Qu iqutä, kukŋuä mäkä äuŋguwiŋqänä ändkuwiqä. Quwqä Goti Iqueä yoqe haqeqä mamäupŋqä suqeŋqätä, ämaqä äpäkoŋgqä hŋquenyqätä äuŋguwiqä. Iqueqä yoqe, Jisasi Iqueqä. Iŋäqe Poli iqu, ‘Ämaqä iqu häŋä äpmenä’ ätukqeqä.
19 A única acusação que tinham contra ele era a respeito da própria religião deles e também sobre um homem que já morreu, chamado Jesus. Paulo afirma que esse homem está vivo.
20 Qu kukŋuä iiŋä tqaŋguwiŋqe, nyi iwäsäumätmä itmä-qe, nyaqä kŋuä indqäŋqe, ätnäŋä iqi matimäuqaŋgi, ique yatŋqä tii äwikqeqä. ‘Ne Jerusälemäŋqä äyätanä, nyi saqä kukŋui iqi kiwäsemqeŋqä äkiŋgiyä, makiŋqä iqiyä?’
20 Eu não sabia como conseguir informações sobre esse assunto. Por isso perguntei a Paulo se queria ir a Jerusalém para ser julgado lá a respeito dessas acusações.
21 Iqu kimaŋi, ‘Ämaqä naqänäŋä Sisa iqu kukŋuä nyiwäseyqaŋgaŋqe, nyi guä yqänä pmamqänä’ dqaŋga, nyi iquenyqe, ‘Nyi Sisa iquenyqä dowatmqä hänaqäŋqä qävqä imqäŋgaŋqe, iqu guä yqänä pmetäŋqiyä,’ ätkqeqä” ätukqe.
21 Mas Paulo apelou para o Imperador e pediu para ficar preso até que o Imperador resolvesse o seu caso. Então mandei os guardas tomarem conta dele até que eu pudesse mandá-lo para o Imperador.
22 Akripa iqu kukŋuä ii qätä äwiyäqe, Pestusi iqueŋi tii ätukqe. “Nyi ŋqä-näuä, ämaqä iqueqä kukŋui qätä wiyqämqä.”
22 Aí Agripa disse a Festo: — Eu gostaria de ouvir esse homem. — Amanhã o senhor vai ouvi-lo! — respondeu Festo.
23 Awiŋgaŋi, Akripa iqutä Benasisä inäsuaqi ämuasmäŋqä äŋguänäŋi ämipnäsinyä, yoqä naqe motquayŋqä imäkiyi, mäkä-iqeu miqä naqä iquatä, aŋä-himqä iutaŋä naqä iquatä, qu aŋä aquväqŋqä iu yäpä yäŋgisa äpekuwi. Iŋgaŋi Pestusi iqu Poli ique ätuma ppŋqä tqaŋgi, qu ique ätuma äpkuwi.
23 No dia seguinte Agripa e Berenice chegaram com grande cerimônia e pompa. Entraram na sala de audiências com os chefes militares e os homens mais importantes da cidade. Festo mandou que trouxessem Paulo
24 Iŋgaŋi Pestusi iqu tii ätukqe. “Akripa iqukutä, huizi nesä äpmeŋuwä eeqänäŋä iquendä, he ämaqä tqueŋi hiŋuä qumbiyä! Iquenyqe, Israitqä Jerusälemätaŋä iquatä, täqisaŋä iquatäŋi, qu eeqänäŋi, ‘Iqu häŋä mäpmeqä itä, äpäkonätŋqeqä’ yäŋänäqŋqä ätäpu, nyi tääqä ändätqäŋuwiqä.
24 e disse: — Rei Agripa e todos os que estão aqui, vejam este homem! É contra ele que todos os judeus, tanto daqui como de Jerusalém, estão fazendo acusações diante de mim. Eles insistem em dizer que este homem deve morrer,
25 Iiŋä etaŋgi nyi hiŋuä äqunätmäŋgaŋi, iqu äpäkonätŋqä diŋqe, suqä hui mimäkqä itŋqä äqunäŋqeqä. Iiŋä äqunmä-qe, iqu kiqä-kiuä Sisa iquenyqä tääqä tqaŋgi, nyi ique dowatmqä diŋqe, kukŋui naqä-hŋqunä äyä imäkqeqä.
25 mas eu acho que ele não fez nada para ser condenado à morte. Como ele mesmo pediu para ser julgado pelo Imperador, resolvi atendê-lo.
26 Iŋäqe, qu ique kukŋuä ämitätqäŋuwä quatiŋqe, neqä naqä iqu naqä-qakuiŋqä näqŋqä metŋqä iiŋqe, pipae äänä qämqätiyä? Nyi maqŋqeqä. Iiŋiŋqe, ämaqeu miqä naqä Akripa iqukutä, ämaqä huizi-pqä iquendä, ne iqueqä maŋi qätä ganä äwiyätanä ämoqumuetuŋquä diŋqe, nyi iqueŋi ätuma äpätmä, heyaqä hipeŋuä iqi äyä ätqäteqänä. Iiŋä imäkanitaŋi, nyi pipa qämqeŋqä näqŋqä äŋguä mamqänä.
26 Porém até agora não sei bem o que escrever a respeito dele ao Imperador. Então eu o trouxe aqui, diante dos senhores — e especialmente do senhor, rei Agripa — a fim de lhe fazer perguntas. Assim terei alguma coisa para escrever.
27 Nyi kŋuä tiiŋä indqäŋgänä. Nyi ämaqä guä kiqiyäueqä hŋque ändowatätmäŋgaŋi, qu ique kukŋuä ämitpqeŋqä pipa ätnäŋäqi maqiyqä imqe, nyi qämä-qämä imqänä” ätukqe.
27 Pois acho absurdo mandar um prisioneiro sem explicar claramente as acusações que existem contra ele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.