Atos 19
Goti Hanjuwä Iqueqä Kukŋui (MCR) vs VC
1 Apolosi iqu Korinä iu yqänä pmetaŋgaŋi, Poli iqu, hänaqä qoqoŋä iu änyätaŋgqeu äpäwitä, Epäsäsi iu ätimäukqe. Iqiŋi iqu quuvqä heqiyqä hŋquau äwimakqe.
1 Enquanto Apolo estava em Corinto, Paulo atravessou as províncias superiores e chegou a Éfeso, onde achou alguns discípulos e indagou deles:
2 Iqu iquauŋi, yatŋqä tiiŋä äwikqe. “He quuvqä eqiyäpiyäŋgaŋi, Dŋä Äŋguä Iqu he emakqätanä, memeqä ikqätanä?”
2 Recebestes o Espírito Santo, quando abraçastes a fé? Responderam-lhe: Não, nem sequer ouvimos dizer que há um Espírito Santo!
3 Iŋi iqu tiiŋä-pqä inä ätukqe. “He asŋi, äkitaŋi äqäŋguwäwä?”
3 Então em que batismo fostes batizados?, perguntou Paulo. Disseram: No batismo de João.
4 Iŋgaŋi Poli iqu tiiŋä ätukqe. “Jonä iqu, ämaqä kŋuä äkunmäknäpu, suqä quvqe vquatämäutqätaŋguwä iquau, asŋä äqiyätäqäŋgaŋi, tiiŋä ätumiŋqeqä. ‘He Ämaqä, nyi qänaki änyivändätqä Iquenyqä quuvqä heqäpŋqeqä.’ Jonä iqu, Jisasi Iquenyqä ätkqeqä” ätukqe.
4 Paulo então replicou: João só dava um batismo de penitência, dizendo ao povo que cresse naquele que havia de vir depois dele, isto é, em Jesus.
5 Qu kukŋuä ii äwipiyi, Naqä Jisasi Iqueqä yoqeta asŋä qe äqäŋguwi.
5 Ouvindo isso, foram batizados em nome do Senhor Jesus.
6 Itaŋga Poli iqu hipa haqeqi wiyqaŋga, Dŋä Äŋguä Iqu iquauŋqä äpkqe. Iŋgaŋi qu aŋä-kukŋui huitaŋä-huitaŋä ätäpu, Goti Iqueqä kukŋui hiŋuä tpŋqä ipäqäkuwi.
6 E quando Paulo lhes impôs as mãos, o Espírito Santo desceu sobre eles, e falavam em línguas estranhas e profetizavam.
7 Ämaqä iiŋä iqua, 12 iquayi.
7 Eram ao todo uns doze homens.
8 Qaŋuä hŋquaqui-hŋqueŋä iuŋi, Poli iqu, zä miqä itä, Israitqä iquauqä aŋä aquväqŋqä yäpä iŋgisa kukŋuä awä ätuäqismiŋqe. Iqu iquatä, kukŋuä anä ätäpu, Goti Hanjuwä Iqunä ämitŋqeuŋqä kŋuä indqäŋqe, jänä mapŋqä ätumiŋqe.
8 Paulo entrou na sinagoga e falou com desassombro por três meses, disputando e persuadindo-os acerca do Reino de Deus.
9 Iŋäqe, hŋqua, iquauqä äwqe makunmäkŋqä, quuvqä maeqiyqä ipu, qokä-apäkiuqä hiŋuä iqisaŋi, hänaqä Goti Hanjuwä Iqu ämänätquakqeŋqä mändi äkittqiyäpu, quvqä ätukuwi. Iiŋiŋqe Poli iqu iquau ävämetä, quuvqä heqiyqä iquau itmetä, hiunji ique-iqueŋi ämotqueqä hŋqueqä aŋä yäpä iŋgisa, iquatä kukŋuä anä ätäqismiŋqe. Ämotqueqä iqueqä yoqe, Tiranusi ique.
9 Mas, como alguns se endurecessem e não cressem, desacreditando a sua doutrina diante da multidão, apartou-se deles e reuniu à parte os discípulos, onde os ensinava diariamente na escola de um certo Tirano.
10 Itaŋgaŋi iqu quväukuä hŋquaqu e imäkätqätaŋga, qokä-apäkä eeqänäŋä, Israitqä iquatä, ämaqä yäpaqäŋgisaŋä Grikä iquatä, qua Eesiya iu pmeqe, qu Naqä Iqueqä kukŋui qätä äwikuwi.
10 Isto durou dois anos, de tal maneira que todos os habitantes da Ásia, judeus e gentios, puderam ouvir a palavra do Senhor.
11 Iŋgaŋi Goti Hanjuwä Iqu, Poli ique iwimäkätä, iqueqä hipa iuŋi wäuŋuä ämaqä mimäkqänäŋä di yäŋänäqŋqä imäkmiŋqe.
11 Deus fazia milagres extraordinários por intermédio de Paulo, de modo que lenços e outros panos que tinham tocado o seu corpo eram levados aos enfermos;
12 Iiŋiŋqe, ämaqe, qu tapätapä wäŋqä ämepu, Poli ique itmaqäpiyi, äma äwäpu, ämaqä täŋä-yaqä-täŋä iquau äwimiŋuwi. Itaŋga ämaqä iqua äŋguä eqaŋguwäŋga, dŋä quvqä-täŋä iqua-pqe äŋguä inä emiŋuwi.
12 e afastavam-se deles as doenças e retiravam-se os espíritos malignos.
13 Ämaqä Israitqä, dŋä quvqä huätä dowatpŋqä ikämiŋuwä hŋqua, dŋä quvqä-täŋä hŋquau äwimapiyi, Jisasi Naqä Iqueqä yoqä ätäpu, dŋä quvqä huätä dowatanä-tpu tii ätmiŋuwi. “Jisasi, Poli iqu Iquenyqä awä ätuätŋqä Iqueqä yoqä duŋi, ne kukŋuä yäŋänäqŋqä, ‘He vämapiyä’ etqunä.”
13 Alguns judeus exorcistas que percorriam vários lugares inventaram invocar o nome do Senhor Jesus sobre os que se achavam possessos dos espíritos malignos, com as palavras: Esconjuro-vos por Jesus, a quem Paulo prega.
14 Iŋgaŋi Israitqä iquauqä hiqäva-imäkqä naqä hŋqu, ymeqä 7-täŋä-que. Iqueqä yoqe, Skepa ique. Ymeqä iiŋä iqua-pqe, Jisasi Iqueä yoqeta dŋä quvqä huätä dowatanä-tpu ätmiŋuwi.
14 Assim procediam os sete filhos de um judeu chamado Cevas, sumo sacerdote.
15 Iŋi hiunji hŋqueŋi, qu e tqaŋguwäŋgaŋi, dŋä quvqä iqu kimaŋi, tiiŋä ätukqe. “Jisasi Iquenyqätä, Poli iquenyqätä, nyi näqŋqeqä. I etaŋgi he tqukueŋgä?”
15 Mas o espírito maligno replicou-lhes: Conheço Jesus e sei quem é Paulo. Mas vós, quem sois?
16 Iŋgaŋi ämaqä dŋä quvqä-täŋä iqu ätkamäuqe, iquauqä huiwiuŋi ququvqä imäkätä, gquä äqiyäpisätä, äpäsqaŋga, qu aŋä iuŋi ävämaŋi, ipä-tpqä zä qe äukuwi.
16 Nisto o homem possuído do espírito maligno, saltando sobre eles, apoderou-se de dois deles e subjugou-os de tal maneira, que tiveram que fugir daquela casa feridos e com as roupas estraçalhadas.
17 Ämaqä Israitqä iquatä, huizi iquatä, Epäsäsi iu pmeqä eeqänäŋä iqua, ämaqä iqu e imäkqaŋgqeŋqä qätä äwipiyi, zä iŋqä naqänäŋä wimeqaŋga, qu Naqä Jisasi Iqueuä yoqe haqeqä ämamäukuwi.
17 Este caso tornou-se {em breve} conhecido de todos os judeus e gregos de Éfeso, e encheu-os de temor e engrandeceram o nome do Senhor Jesus.
18 Qokä-apäkä quuvqä ae eeqäkuwä kuapänäŋä iqua, qu äpäpu suqä quvqä hiŋuiqänä imäkmiŋuwiŋqä, ätnäŋä iqisa awä ätukuwi.
18 Muitos dos que haviam acreditado vinham confessar e declarar as suas obras.
19 Ämaqä iquautaŋä paaqä huitaŋä-huitaŋä imäkqä hŋqua-pqe, quwqä nätmatqä paaqä imäkmiŋuwä itä, bukä paaqeŋqä näqŋqä-vqä-pqetä, äma äppiyi, ämaqeuqä hiŋuä iqisaŋi, tä ikakuwi. Bukä iiŋqä mbqe, eeqänäŋi 50,000 mbqä-hikä ii täuqe.
19 Muitos também, que tinham exercido artes mágicas, ajuntaram os seus livros e queimaram-nos diante de todos. Calculou-se o seu valor, e achou-se que montava a cinqüenta mil moedas de prata.
20 Nätmatqä yäŋänäqŋqä eeqänäŋä iiŋä ätimäumiŋqetaŋi, Naqä Iqu, Iqueqä kukŋuä ii wäuŋuä yäŋänäqŋqä yätŋqä imäkätä, aŋä-himqä im-imä wätŋqä imäkmiŋqe.
20 Foi assim que o poder do Senhor fez crescer a palavra e a tornou sempre mais eficaz.
21 Wäuŋuä Epäsäsi iuŋi, yäŋänäqŋqä ae ätimäuqaŋgaŋi, Poli iqu kŋuä tii indqänmiŋqe. “Qua Masendoniya iutä, qua Äkaiya iutä, qaŋä ikitmä, qänakndaŋi Jerusälemäŋqä umniqeqä.” Iqu tiiŋä inä indqänmiŋqe. “Nyi iuŋi qäpu ikämi, Romä iu-pqe yqänä qunmniqe.”
21 Concluídas essas coisas, Paulo resolveu ir a Jerusalém, depois de atravessar a Macedônia e a Acaia. Depois de eu ter estado lá, disse ele, é necessário que veja também Roma.
22 Iŋgaŋi iqu ämaqä, ique yätamäkqä äwimiŋiyä hŋquaqui, Masendoniyaŋqä hiŋuiqä ändowatkqe. Ii, Timoti iqutä, Erastusi iqutänji. Poli iqu qua Eesiya iuŋi, hea hui inä äpmakqe.
22 Enviou à Macedônia dois dos seus auxiliares, Timóteo e Erasto, mas ele mesmo se demorou ainda por algum tempo na Ásia.
23 Hea iŋgaŋi, ämaqä hŋqua, Naqä Iqueqä hänaqeuŋqä mäwiŋqä itä, kukŋuä mäkä aaŋä naqänäŋä tii ipäqäkuwi.
23 Por esse tempo, ocorreu um grande alvoroço a respeito do Evangelho.
24 Ämaqä hŋqu äpmamiŋqe, iqueqä yoqe Demitriyasi ique. Iqu hikä silpa ämetä, nätmatqä imäkqä ique. Iqu silpatäŋi, goti quaŋgä Atemisi iiyqä aŋä eŋqä-paŋi, ktqä wäŋqä iiŋä imäkmiŋqe. Wäuŋuä iutaŋi, ämaqä, iqutä asänä imiŋuwä iqua, mbqä kuapänä ämamiŋuwi.
24 Um ourives, chamado Demétrio, que fazia de prata templozinhos de Ártemis, dava muito a ganhar aos artífices.
25 Iŋgaŋi iqu, ämaqä iquautä, wäuŋuä asä imäkäpiyä-qe, huitaŋä-huitaŋä imäkqä huizi iquau-pqe, aquvä ämaqiyätä, tiiŋä ätukqe. “Ämaqä, wäuŋuä nyi itŋqetaŋi iqä iquenä, he näqŋqeqä. Ne wäuŋuä iiŋä di itanä, mbqä kuapänä äyä ämetuŋqueqä.
25 Convocou-os, juntamente com os demais operários do mesmo ramo, e disse: Conheceis o lucro que nos resulta desta indústria.
26 I etaŋgi Poli iquenyqe, he qätä äwiyäpu, hiŋuä ae äyä äqunäŋuwiqä. Iqu aŋä-himqä Epäsäsi iutä, qua naqä Eesiya iutä, äpme, tiiŋä ätätŋqeqä. ‘Ne goti hipaitä imäkätuŋque, naqä-qakuä hmanjqä.’ Iqu e ätuätäqäŋgaŋi, ämaqä kuapänäŋi, kŋuä asänäŋä iiŋi indqämbŋqä iwimäkätŋqeqä.
26 Ora, estais vendo e ouvindo que não só em Éfeso, mas quase em toda a Ásia, esse Paulo tem persuadido e desencaminhado muita gente, dizendo que não são deuses os ídolos que são feitos por mãos de homens.
27 Poli iqueqä kukŋuä ii, neyaqä mbqä wäuŋuitä, neyaqä yoqetä, qui imäkätŋqä äyä iqiyä. Itaŋga nätmatqä-pqä hui inänjqä. Goti naqä Atemisi iiyqä aŋiŋqe, qokä-apäki, ‘Ii nätmatqä hiŋgiŋqeqä’ kŋuä indqämbŋqäuä. Qokä-apäkä, qua naqä Eesiya täu pmeqä iquatä, qua huiziu pmeqä iquauŋä-pqe, apäkä täsiyqä yoqe, haqeqä mamäupŋqä qoŋä äwoktäutqäŋuwä-qe, Poli iqu kukŋuä ii ätätŋqe, qui wimäkätŋqä äyä iqiyä” ätukqe.
27 Daí não somente há perigo de que essa nossa corporação caia em descrédito, como também que o templo da grande Ártemis seja desconsiderado, e até mesmo seja despojada de sua majestade aquela que toda a Ásia e o mundo inteiro adoram.
28 Qu maŋä yäŋänäqŋqä, “Epäsäsi pmeqä iquneqä Atemisi, ii kiŋganäŋä iiyqä” ätkuwi.|alt="Artisans upset on behalf of Artemis" src="IB-113grbr.jpg" size="col" loc="Acts 19:25-28" copy="Illustrations by Dr. Farid Faadil. Used by permission." ref="19:28" I tqaŋgi äwipiyi, qu äwqä tnäŋä imäkäpu, maŋä yäŋänäqŋqä, “Epäsäsi pmeqä iquneqä Atemisi, ii kiŋganäŋä iiyqä” ätkuwi.
28 Estas palavras encheram-nos de ira e puseram-se a gritar: Viva a Ártemis dos efésios!
29 Itaŋi aŋä-himqä iu pmeqä eeqänäŋä iqua, maŋä yäŋänäqŋqä ätqäwäpu, Gayusi iquesä, Aritakusi iquesä, eyqiyäma, quwqä aquväqŋqä iuŋqä äukuwi. Iquaqu, qua naqä Masendoniya iutaŋä-quaqu, Poli iqutä qaŋä anä ikämiŋuwä iquaquvi.
29 A cidade alvoroçou-se e todos correram ao teatro levando consigo Caio e Aristarco, macedônios e companheiros de Paulo.
30 Iiŋä iqaŋguwäŋga, Poli iqu iquau kukŋuä tumuätä iqaŋga, quuvqä heqiyqä iqua, iqueŋi a äkiqätmiŋuwi.
30 Paulo queria apresentar-se ao povo, mas os discípulos não o deixaram.
31 Iŋi tiiŋä-pqe inänji. Ämaqä, qua Eesiya iu miqä naqä hŋqua, Poli iqueqä käyämaqä epu, iqu quvaqä aquväqŋqeuŋi mäwqä yätŋqä iiŋqä, kukŋuä ändowatkuwi.
31 Até alguns dos asiarcas, que eram seus amigos, enviaram-lhe recado, pedindo que não se aventurasse a ir ao teatro.
32 Itaŋga ämaqä, aquväqŋqä iu äpmamiŋuwä iqua, quwqä kŋuä indqäŋqe qui imäknätä, kukŋuä huitaŋä-huitaŋä ätmiŋuwi. Kuapänäŋi, quwqä aquvä äqäŋguwä iqueqä quatiŋqe, maqŋqä emiŋuwi.
32 Todos gritavam ao mesmo tempo. A assembléia era uma grande confusão e a maioria nem sabia por que se achavam ali reunidos.
33 Israitqä iqua, iquautaŋä Aleksandä iqu, kukŋuä tuätŋqänä, ämaqä iquauqä hiŋuä iqi äyqutäwatkuwi. Ämaqä hŋqua hiŋuä iiŋä äqumbiyi, “Nätmatqä tä, iquesanjqä” kŋuä indqäŋguwi. Iŋgaŋi iqu iquauqä kukŋui kima tuätŋqä wiŋgaŋgi, qu kukŋuä matqä ipŋqä diŋqe, hipa itänä ämeŋinä qe ämikqe.
33 Então fizeram sair do meio da turba Alexandre, que os judeus empurravam para a frente. Alexandre, fazendo sinal com a mão, queria dar satisfação ao povo.
34 Iiŋä etaŋgqä-qe, qu iquenyqe, ämaqä Israitqä iutaŋä-que äqumbiyi, eeqänäŋi maŋä yäŋänäqŋqä ätäpu “Epäsäsi pmeqä iquneqä Atemisi, ii kiŋganäŋä iiyqä” ätkuwi. Qu iiŋi, äpakänä ätmiŋuwi.
34 Mas quando perceberam que ele era judeu, todos a uma voz gritaram pelo espaço de quase duas horas: Viva a Ártemis dos efésios!
35 Itaŋi ämaqä, aŋä-himqä miqä iquauqä wäuŋuä-wiyqä hŋqu, qu kukŋuä matqä ipŋqä imäkäqe, tii ätukqe. “Epäsäsi pmeqä iquenä, ämaqä eeqänäŋi tiiŋiŋqä näqŋqeqä. Epäsäsi pmeqä iqune, goti naqä Atemisi iiyqä aŋitä, hikä pmua qäukuä haqä yätuta äpäkŋgqä itäŋi, miqä-quneyi.
35 Então o escrivão da cidade {veio} para apaziguar a multidão e disse: Efésios, que homem há que não saiba que a cidade de Éfeso cultua a grande Ártemis, e que a sua estátua caiu dos céus?
36 Ämaqä hŋqu, ‘Kukŋuä täuŋi, quaŋgiqä’ matqä yäŋqiyä. Iiŋiŋqe, he kukŋuä matqä ipu, qämä-qämä maqänä miqä pambiyä!
36 Se isso é incontestável, convém que vos sossegueis e nada façais inconsideradamente.
37 He ämaqä iquaqui ätuma äpquwä etaŋgqä-qe, iquaqu neyaqä aŋä hiqäva-imäkqä iutaŋi, nätmatqä hui quwä mämeqä iqiyiqä. Itaŋga neyaqä goti apäkä iinyqe, mändi makittqiyqä iqiyiqä.
37 Estes homens, que aqui trouxestes, não são sacrílegos nem blasfemadores da vossa deusa.
38 Iŋi Demitriyasi iqutä, ämaqä wäuŋuä anä iqä iquatä, qu ämaqä hŋqutä kukŋuä-täuŋua etaŋgutqe, hea kukŋuä ätäpu qätä wiyqäŋgaŋqeqä. Itaŋga qua miqä naqä iqua, äyä äpmeŋä. Iqua jänäŋi, kukŋuä mitqäŋga imäkqäpŋqä.
38 Mas, se Demétrio e os outros artífices têm alguma queixa contra alguém, os tribunais estão abertos e aí estão os magistrados: institua-se um processo contra eles.
39 Iŋäqe, he kukŋuä hui yqänä etaŋgutqe, hea hiqä aquväqŋqä qäyunäŋäŋga tqäpŋqä.
39 Se tendes reclamação a fazer, a assembléia legal decidirá.
40 Quati tiinji. Ämaqä ämineyqä iqua, nätmatqä täŋga imäkququeŋqä qätä äwipqe, qu ne, suqä quvqä naqänäŋä imäkqä-qune änaqämbiyi, kukŋuä ämänetäpu, haŋä-iqä nätappŋqäuä. Ne aquvä hiŋgi äqänätanä, maŋä äyä ätqunä. Iŋi qu kukŋuä ämänetqaŋguwäŋgaŋi, ne kukŋuä kimaŋi, änä mätquä yaŋqunä” ätukqe.
40 Do que se deu hoje, até corremos risco de sermos acusados de rebelião, porque não há motivo algum que nos permita justificar este concurso.
41 Kukŋuä iiŋi ätuäqe, qokä-apäkä iquauŋi, huätä qe ändowatkqe.
41 A estas palavras, dissolveu-se a aglomeração.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.