Atos 18
Goti Hanjuwä Iqueqä Kukŋui (MCR) vs ARA
1 Qänakndaŋi, Poli iqu, Atenisi iu ävämaŋi, aŋä-himqä Korinä iuŋqä äukqe.
1 Depois disto, deixando Paulo Atenas, partiu para Corinto.
2 Iqiŋi iqu, Israitqä hŋque äwimakqe. Iqueqä yoqe, Akuila ique. Iqueŋi, känai qua Pondusi iu ämikqe. Aŋä-himqä Romä iu ämiqä naqä Klotiusi iqu, “Israitqä iqua, aŋä-himqä täuŋi huätä vämapiyä” tqaŋga, Akuila iqutä, iqueqä apäkä Presilaisä, iyaqu qua Itali iu ävämaŋi, aŋä-himqä Korinä iuŋi, änyä qe ätimäusinyä äpmakiyi. Itaŋga Poli iqu, Akuila ique äwimeqe, iyaquiuä aŋä iuŋqä äukqe.
2 Lá, encontrou certo judeu chamado Áquila, natural do Ponto, recentemente chegado da Itália, com Priscila, sua mulher, em vista de ter Cláudio decretado que todos os judeus se retirassem de Roma. Paulo aproximou-se deles.
3 Iqutä, iyaqutä, namnä aŋä imäkqäŋqä näqŋqä epiyä-qae, iqu, iyaqutä wäuŋuä anä ipu äpmamiŋuwi.
3 E, posto que eram do mesmo ofício, passou a morar com eles e ali trabalhava, pois a profissão deles era fazer tendas.
4 Itaŋga hiunji hapä pmeqä eeqänäŋä iuŋi, iqu Israitqä iquauqä aŋä aquväqŋqä iuŋi, iquatä kukŋuä anä ätmiŋuwi. Israitqä iquatä, Grikä iquatä, Jisasi Iquenyqä quuvqä heqäpŋqä iiŋqe, iquauqä kŋuä indqäŋqe ävauqumuatätŋqä ätumiŋqe.
4 E todos os sábados discorria na sinagoga, persuadindo tanto judeus como gregos.
5 Iŋäqe, Silasi iqutä, Timoti iqutä, Masendoniya iu äväma Poli ique wimeqaŋgiyäŋga, iqu Goti Hanjuwä Iqueqä kukŋui, hiunji ique-ique awä ätumiŋqe. Iqu Israitqä iquauŋi, “Jisasi Iqu, Kraisi ne ämineyätŋqä Goti Hanjuwä Iqu ätekqä Iqueqä” ätuätä ämotquamiŋqe.
5 Quando Silas e Timóteo desceram da Macedônia, Paulo se entregou totalmente à palavra, testemunhando aos judeus que o Cristo é Jesus.
6 I etaŋgi Israitqä iqua, iqueuä kukŋuiŋqä mäwiŋqä iqaŋgi, ique quvqä tquaŋguwäŋga, iqu hinoqukuä, ämuasmäŋqä iu täka mäkätaŋgqe, ptä quväteqämä imäutä, tiiŋä ätukqe. “He qui imäkmbqe, ii hiqä-hiuänjqä. Nyi ququvqe, maequnjqä. Täŋgaŋi nyi kukŋuä awi, Israitqä iquenä qäyä etaŋguti, hŋquau-mända, tumqä umqänä.”
6 Opondo-se eles e blasfemando, sacudiu Paulo as vestes e disse-lhes: Sobre a vossa cabeça, o vosso sangue! Eu dele estou limpo e, desde agora, vou para os gentios.
7 I ätuäqetaŋi, iqu aŋä aquväqŋqä iu ävämaŋi, ämaqä hŋqueqä aŋä iuŋqä äukqe. Iqueqä yoqe Tilus-Jastusi ique. Iqu Goti Hanjuwä Iqueqä yoqe haqeqä mamäutŋqä qoŋä woktäuqä ique. Iqueqä aŋi, Israitqä iquauqä aŋä aquväqŋqä-täŋä qäqiqi ämätnmiŋqe.
7 Saindo dali, entrou na casa de um homem chamado Tício Justo, que era temente a Deus; a casa era contígua à sinagoga.
8 Aŋä aquväqŋqä iu miqä iqueqä yoqe, Krispusi ique. Iŋgaŋi iqutä, iqueqä aŋiu äpmamiŋuwä iquatä, quuvqä eqäkuwi. Itaŋga Korinä pmeqä kuapänäŋä iqua-pqe, Poli iqueqä kukŋui qätä äwipiyi, qu quuvqä eqiyäpu, asŋä qe äqäŋguwi.
8 Mas Crispo, o principal da sinagoga, creu no Senhor, com toda a sua casa; também muitos dos coríntios, ouvindo, criam e eram batizados.
9 — ausente —
9 Teve Paulo durante a noite uma visão em que o Senhor lhe disse: Não temas; pelo contrário, fala e não te cales;
10 — ausente —
10 porquanto eu estou contigo, e ninguém ousará fazer-te mal, pois tenho muito povo nesta cidade.
11 Itaŋga Poli iqu Korinä iuŋi, quväukuä hŋqunä itaŋga qaŋui 6 inä äpme, Goti Hanjuwä Iqueqä kukŋuiŋqä ämotquamiŋqe.
11 E ali permaneceu um ano e seis meses, ensinando entre eles a palavra de Deus.
12 Iiŋä etaŋgi, Galiyo iqu qua Äkaiya iu mitqätaŋgaŋi, Israitqä iqua, kŋuä naqä-hŋqunä indqänäpu, Poli ique äpäsanä-tpu ipu, kukŋuäŋqä ätuma äwäpu, Galiyo iqueŋi tiiŋä ätukuwi.
12 Quando, porém, Gálio era procônsul da Acaia, levantaram-se os judeus, concordemente, contra Paulo e o levaram ao tribunal,
13 “Ämaqä tqu, qokä-apäkä iuŋi, qu neyaqä suqä iuŋi hŋgisanä ipu, Goti Hanjuwä Ique qoŋä äwoktäupu, Iqueqä yoqe, haqeqäŋi suqä huitaŋä-huitaŋä iuta ämamäupŋqä ämotquetqänä.”
13 dizendo: Este persuade os homens a adorar a Deus por modo contrário à lei.
14 Poli iqu kukŋuä kima tumuätä iqaŋga, Galiyo iqu Israitqä iquauŋi tiiŋä ätukqe. “He ämaqä Israitqä iquenä, ämaqä tqu suqe ävausätä quvqä iqä-säpi, nyi heyaqä kukŋui qätä heyqäminjqä.
14 Ia Paulo falar, quando Gálio declarou aos judeus: Se fosse, com efeito, alguma injustiça ou crime da maior gravidade, ó judeus, de razão seria atender-vos;
15 Itaŋgi he kukŋuiŋqätä, yoqeŋqätä, hiyaqä suqeŋqätäŋi, yatŋqä änyiyquwi, ii hiqeqä. Hiqä-hiuä jänä imäkpiyä. Nyi nätmatqä iiŋä isuaŋqe, qätä maeyqä imqänä” ätukqe.
15 mas, se é questão de palavra, de nomes e da vossa lei, tratai disso vós mesmos; eu não quero ser juiz dessas coisas!
16 I ätuäqetaŋi, kukŋuä mitqä aŋä iutaŋi huätä ändowatkqe.
16 E os expulsou do tribunal.
17 Iŋgaŋi ämaqä eeqänäŋi, qu Sostenisi, Israitqä iquauqä aŋä aquväqŋqä iu miqä ique, a äkiqätäpu, kukŋuä mitqä aŋä-täŋä iqi ptqä äpäkkuwi. Iqua i imäkätqätaŋguwäŋga, Galiyo iqu hiŋuinä äquŋgqe.
17 Então, todos agarraram Sóstenes, o principal da sinagoga, e o espancavam diante do tribunal; Gálio, todavia, não se incomodava com estas coisas.
18 Iqiŋi Poli iqu hea hatŋä hui inä äpmeqe, quuvqä heqiyqä iquau, “evämeqänä” ätuätä, iqu, Presila Akuila-yaqutä, aŋä-himqä Seŋgriyaŋqä anä qe äukuwi. Iqiŋi iqu Goti Hanjuwä Iqueŋi, “Iiŋä-iiŋä imäkmqänä” ätuätä, kukŋuä guä ämäsäukqä-pa, qäpu imäkkqeŋqä motquetŋqä, iqueqä dä qe äktäŋgqe. Iŋgaŋi iqua, qua naqä Siliya iuŋqä upŋqä, yimba qe ätkamäukuwi.
18 Mas Paulo, havendo permanecido ali ainda muitos dias, por fim, despedindo-se dos irmãos, navegou para a Síria, levando em sua companhia Priscila e Áquila, depois de ter raspado a cabeça em Cencreia, porque tomara voto.
19 — ausente —
19 Chegados a Éfeso, deixou-os ali; ele, porém, entrando na sinagoga, pregava aos judeus.
20 — ausente —
20 Rogando-lhe eles que permanecesse ali mais algum tempo, não acedeu.
21 — ausente —
21 Mas, despedindo-se, disse: Se Deus quiser, voltarei para vós outros. E, embarcando, partiu de Éfeso.
22 Poli iqu yimba äwätä, Sisariya iu iuqämeqe, Jerusälemäŋqä äyäqe, ämaqä Jisasi Iqueqä yoqeŋqä aquvä äqänmiŋuwä iquauŋi, yeeqä ävätä, “Hiunjiyqä” ätukqe. Qänakndaŋi iqu iquau ävämaŋi, aŋä-himqä Andiyokä iuŋqä aŋgu äquveqäkqe.
22 Chegando a Cesareia, desembarcou, subindo a Jerusalém; e, tendo saudado a igreja, desceu para Antioquia.
23 Iqu iqiŋi, hea hui äpmeqe, qua naqä Galesiya iuŋqätä, Päleŋgiya iuŋqätä äwätä, ämaqä Jisasi Iquenyqä quuvqä heqiyätaŋguwä iquauqä quuvqe, yäŋänäqŋqä imäkmbŋqä yätamäkqä äväkämiŋqe.
23 Havendo passado ali algum tempo, saiu, atravessando sucessivamente a região da Galácia e Frígia, confirmando todos os discípulos.
24 |src="GPS_Paul3-BW_variables_Menya.ai" size="span" ref="Wäuŋuiŋqä 18:24" Poli iqu i ikitqätaŋga, ämaqä Israitqä, aŋä-himqä Aleksandiyataŋä hŋqu, Epäsäsi iu ätimäukqe. Iqueqä yoqe Apolosi ique. Iqu kukŋuä äŋguänä tqä-qu eä, Goti Hanjuwä Iqueqä bukiŋqä näqŋqä äŋguänäŋä-täŋue.
24 Nesse meio tempo, chegou a Éfeso um judeu, natural de Alexandria, chamado Apolo, homem eloquente e poderoso nas Escrituras.
25 Hänaqä, Naqä Iqu ämänätquakqeŋqe, iqu näqŋqä ae ämakqe. Iqu äwqä yäŋänäqŋqä ävä, qokä-apäkiu ätuätä, nätmatqä Jisasi Iqu imäkmiŋqeuŋi, qäyunä motqueqä ique. Itaŋgi asŋä-qŋqe, iqu Jonä iqu äqämiŋqeŋqänä näqŋqä emiŋqe.
25 Era ele instruído no caminho do Senhor; e, sendo fervoroso de espírito, falava e ensinava com precisão a respeito de Jesus, conhecendo apenas o batismo de João.
26 Itaŋga iqu äwätä, Israitqä iquauqä aŋä aquväqŋqä iuta, zä miqä kukŋuä awä ätukqe. Iŋgaŋi Presila Akuila-yaqu, iqueqä kukŋui qätä äwiyi, ätuma äwäsinyä, hänaqä Goti Hanjuwä Iqu ämänätquakqeŋqä, näqŋqä äŋguänäŋä äwimiŋiyi.
26 Ele, pois, começou a falar ousadamente na sinagoga. Ouvindo-o, porém, Priscila e Áquila, tomaram-no consigo e, com mais exatidão, lhe expuseram o caminho de Deus.
27 Qänakndaŋi, Apolosi iqu, qua naqä Äkaiya iuŋqä wätŋqä itqätaŋgaŋi, quuvqä heqiyqä Epäsäsi pmeqä iqua, iqu ii imäkätŋqeŋqä yäŋänäqŋqä iwimakkuwi. Itaŋga, quuvqä heqiyqä Äkaiya pmeqä iqua, ique itmapŋqeŋqe, qu pipa hui äqiyäpu, iquau äväwqatkuwi. Iŋgaŋi iqu Äkaiya iu ätimäuqe, ämaqä, Goti Iqueqä qeqä imänätä hiŋgi vqeta quuvqä eqäkuwä iquauŋi, yätamäkqä kuapänä tiiŋä äwimiŋqe.
27 Querendo ele percorrer a Acaia, animaram-no os irmãos e escreveram aos discípulos para o receberem. Tendo chegado, auxiliou muito aqueles que, mediante a graça, haviam crido;
28 Israitqä, kukŋuä quvqä ätmiŋuwä iquauŋi, iqu ämaqeuqä hiŋuä iqiŋi kimaŋi yäŋänäqŋqä ätuätä, mändi äkittqäumiŋqe. Iqu kukŋuä Goti Hanjuwä Iqueqä bukä iutaŋi awä ätuätä, ätnäŋä iqi tii ätumiŋqe. “Kraisi, Goti Hanjuwä Iqu ne ämineyätŋqä ätekqä Iqu, Jisasi Iqu Qäquvqä.”
28 porque, com grande poder, convencia publicamente os judeus, provando, por meio das Escrituras, que o Cristo é Jesus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.