Atos 14

Goti Hanjuwä Iqueqä Kukŋui (MCR) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Iŋgaŋi Aikoniyamä iuŋi, Poli iqutä, Banäpasi iqutä, suqä asä ii imäkäsinyä, Israitqä iquauqä aŋä aquväqŋqä yäpä yäŋgisa äpeyäsinyä, kukŋuä awä ätukiyi. Iquaqu kukŋuä äŋguä tquaŋginyä äwipiyi, ämaqä kuapänä Israitqä hŋquautaŋätä, ämaqä huizi iquautaŋätä, quuvqä eqäkuwi.
1 Em Icônio, Paulo e Barnabé, como de costume, foram à sinagoga judaica. Ali falaram de tal modo que veio a crer grande multidão de judeus e gentios.
2 I etaŋgi Israitqä quuvqä maeqiyqä iqua, qu ämaqä huiziuqä äwqeuŋi, äwivauqumuatqauŋgua qu ämaqä quuvqä eqäkuwä iquauŋqä äwqä quvqä imäkkuwi.
2 Mas os judeus que se tinham recusado a crer incitaram os gentios e irritaram-lhes os ânimos contra os irmãos.
3 Iiŋä iqaŋguwäŋga, Poli iqutä, Banäpasi iqutä, zä miqä iqi hŋgaŋqä äpmanyä, Goti Hanjuwä Iqu ämaqeuŋqä äwinyätä, hiŋginäwa äŋguänäŋi vätŋqeŋqä kukŋuä awä ätumiŋiyi. Iquaqu iiŋä itqätaŋgiyäŋgaŋi, Naqä Iqu, iquaqu wäuŋuä ämaqä mimäkqänäŋä hui imäkiyŋqä yäŋänäqŋqä ävätä, ämaqeuŋi, ‘Iquaquvqä kukŋui naqä-qakuiqä’ ämotquakqe.
3 Paulo e Barnabé passaram bastante tempo ali, falando corajosamente do Senhor, que confirmava a mensagem de sua graça realizando sinais e maravilhas pelas mãos deles.
4 Iŋi, ämaqä aŋä-himqä iutaŋi, awänä äpatmbiyi, hŋqua, ämaqä Israitqä iquatä, äwqä naqä-hŋqunä iŋgaŋguwäŋga, hŋqua, ämaqä kukŋuä awä tuäkiqiyŋqä ändowatkqä iquaqutä iŋguwi.
4 O povo da cidade ficou dividido: alguns estavam a favor dos judeus, outros a favor dos apóstolos.
5 Qänakndaŋi Israitqä hŋquatä, ämaqä huizi hŋquatä, iquauqä ämiqä iquatä, qu Poli iquesä, Banäpasi iquesä, quvqä itquepu, hikä päkpŋqä äwqä naqä-hŋqunä iŋguwi.
5 Formou-se uma conspiração de gentios e judeus, juntamente com os seus líderes, para maltratá-los e apedrejá-los.
6 — ausente —
6 Quando eles souberam disso, fugiram para as cidades licaônicas de Listra e Derbe, e seus arredores,
7 — ausente —
7 onde continuaram a pregar as boas novas.
8 Aŋä-himqä Listiya iuŋi, ämaqä hŋqu, iqueqä yukä quvqä, yäŋänäqŋqä maeqä, äpmamiŋqe. Känai, yukä quvqä-täŋä-que änyuekqeŋqä, iqu qaŋä mäwqä imiŋqe.
8 Em Listra havia um homem paralítico dos pés, aleijado desde o nascimento, que vivia ali sentado e nunca tinha andado.
9 — ausente —
9 Ele ouvira Paulo falar. Quando Paulo olhou diretamente para ele e viu que o homem tinha fé para ser curado,
10 — ausente —
10 disse em alta voz: "Levante-se! Fique de pé! " Com isso, o homem deu um salto e começou a andar.
11 Iŋgaŋi, ämaqä kuapänäŋi, Poli iqu iiŋä imäkqaŋgi äqumbiyi, qu Likoniya pmeqä iquauqä aŋä-kukŋui ätäpu, maŋä tnäŋä tii ätkuwi. “Goti hŋquaqu, ämaqä eŋqä-paŋä nenyqä äquvepqinyqä.”
11 Ao ver o que Paulo fizera, a multidão começou a gritar em língua licaônica: "Os deuses desceram até nós em forma humana! "
12 E ätpiyi, qu Banäpasi iquenyqe, “Iqu goti Susi iqueqä” ätkuwi. Poli iquenyqe, “Iqu ämaqä kukŋuä tqä-qu etaŋgi, iqu goti Hemesi iqueqä” ätkuwi.
12 A Barnabé chamavam Zeus e a Paulo Hermes, porque era ele quem trazia a palavra.
13 Aŋä-himqä täkŋä qänätaŋgqä-täŋä iqiŋi, Susi iquenyqä hiqäva-imäkqä aŋi ämätnmiŋqe. Iŋgaŋi Susi iquenyqä hiqäva-imäkqä iqu, pälawa-yatqä itä, bulumäka qokä hŋquautä, aŋä qŋqaŋiuŋqä äma äwäqe, qokä-apäkä iquatä, Banäpasi iquenyqätä, Poli iquenyqätä, hiqäva imäkanä-tpu ikuwi.
13 O sacerdote de Zeus, cujo templo ficava diante da cidade, trouxe bois e coroas de flores à porta da cidade, porque ele e a multidão queriam oferecer-lhes sacrifícios.
14 Banäpasi iqutä, Poli iqutä, nätmatqä tä imäkanä-tpu iqaŋguwiŋqä qätä äwiyi, iquaqu yäuŋuä isinyä, ämuasmäŋqe äpisäsinyä, qokä-apäkä iquauä awä iqinyqä tnäŋä äwiyi, tääqä yäŋänäqŋqä tiiŋä qe ätukiyi.
14 Ouvindo isso, os apóstolos Barnabé e Paulo rasgaram as roupas e correram para o meio da multidão, gritando:
15 “Yeyämaqä iquenyä, he suqä tä, suŋqä imäkqäuä? Ye ämaqä, he eŋqä-paŋä quveyqä. Ye kukŋuä äŋguä we-huŋqä-täŋi, awä tii etätqäŋueqä. He nätmatqä hiŋgiŋqä iu qänaknä itqäŋuwi, huätä ävquatämäupu, Goti Hea Ique-ique Pmeqä Iquenyqä qänaknä ipiyä! Goti Hanjuwä Iqu, qäukuitä, quaetä, eqetä, nätmatqä eeqänäŋä iu äwiŋqetä, imäkkqeqä.
15 "Homens, por que vocês estão fazendo isso? Nós também somos humanos como vocês. Estamos trazendo boas novas para vocês, dizendo-lhes que se afastem dessas coisas vãs e se voltem para o Deus vivo, que fez o céu, a terra, o mar e tudo o que neles há.
16 Hiŋuiqändqä duta äpäŋqe, täŋga täsuänä. Iqu qokä-apäkä eeqänäŋä iquauŋi, hiŋuinä qunätaŋgi, qu qänaknäŋi, quwqä äwiŋqä dunä imiŋuwiqä.
16 No passado ele permitiu que todas as nações seguissem os seus próprios caminhos.
17 Iiŋä etaŋgi, qu Iquenyqä maqŋqä ipŋqe, Iqu zä mäpmeqä imiŋqe. Oeyqä! Iqu hea ique-iqueŋi, qokä-apäkä eeqänäŋä, he-pqe qäsäŋi, äŋguä emäkätä, qäukuä yätutaŋi, piyä äyä etapätŋqeqä. Iqu iiŋä imäkätqätaŋgi, ymisaŋä äŋguänäŋi äyä ätimäutŋqeqä. Itaŋi, he buayä kuapä änäpu, heyaqä äwqä imä aquvänä ipŋqä emäkätŋqeqä” ätukiyi.
17 Contudo, não ficou sem testemunho: mostrou sua bondade, dando-lhes chuva do céu e colheitas no tempo certo, concedendo-lhes sustento com fartura e enchendo de alegria os seus corações".
18 Qu iquaquinyqä hiqäva imäkpŋqä yäŋä qäŋgaŋgä, iquaqu, iiŋä äsuiyi, “oeyqä” ätuäsinyä, yäŋä ämäwqäŋgäŋgiyi. Iiŋä iqaŋgiyiŋqä, mimäkqä ikuwi.
18 Apesar dessas palavras, eles tiveram dificuldade para impedir que a multidão lhes oferecesse sacrifícios.
19 Poli iquenyqä hikä wapi ätnämäupu, “Pizqä qe äpäsqunä” kŋuä indqäŋguwi.|alt="Paul being stoned" src="C-101.BMP" size="col" copy="Illustrations used with permission of New Tribes Mission, 1987." ref="14:19" Qänakndaŋi, Israitqä Andiyokätaŋä hŋquatä, Aikoniyamätaŋä hŋquatä, Listiya iuŋqä äwäpu, ämaqä iqi pmeqeuqä kŋuä indqäŋqe äkunmäkpiyi, Poli iquenyqä hikä wapi ätnämäupu, “Pizqä qe äpäsqunä” kŋuä indqänäpu, iqueqä huiwi eyqiyäma äpäpu, aŋä-himqä iquenyqä täkŋä qänätaŋgqä yäpaqä mäŋgisa ekuwi.
19 Então alguns judeus chegaram de Antioquia e de Icônio e mudaram o ânimo das multidões. Apedrejaram Paulo e o arrastaram para fora da cidade, pensando que estivesse morto.
20 E iqaŋguwä-qe, qokä-apäkä, Jisasi Iquenyqä quuvqä eqämiŋuwä iqua äppiyi, ique yäkutäma uwqiyqaŋguwäŋga, iqu aŋgumä ävautä, aŋä-himqä yäpä iŋgisa ekqe. Awiŋgaŋi, iqutä, Banäpasi iqutä, aŋä-himqä Depe iuŋqä qe äukiyi.
20 Mas quando os discípulos se ajuntaram em volta de Paulo, ele se levantou e voltou à cidade. No dia seguinte, ele e Barnabé partiram para Derbe.
21 Iqiŋi iquaqu, kukŋuä äŋguä we-huŋqä-täŋi, awä tuätqätaŋgiyäŋga, ämaqä kuapänäŋi, Jisasi Iquenyqä quuvqä eqäkuwi. Qänakŋi, iquaqu Listiya iuŋqätä, Aikoniyamä iuŋqätä, itaŋga Andiyokä iuŋqätä aŋgumä äukiyi.
21 Eles pregaram as boas novas naquela cidade e fizeram muitos discípulos. Então voltaram para Listra, Icônio e Antioquia,
22 Aŋä-himqä iquauŋi, iquaqu, quuvqä heqiyqä iquau yäŋänäqŋqä iwimäkäsinyä, yäŋänäqŋqä tiiŋä ätukiyi. “He quuvqä eqiyäpu, yäŋänäqŋqä pmepŋqeqä. Ne Goti Hanjuwä Iqunä miqeu, yäpä iŋgisa yaniquä etaŋgqä-qe, haŋä-iqä naqänäŋi, ämaqä iquauqä hipa iuta, ganä meniqueqä” ätukiyi.
22 fortalecendo os discípulos e encorajando-os a permanecer na fé, dizendo: "É necessário que passemos por muitas tribulações para entrarmos no Reino de Deus".
23 Iŋgaŋi aŋä-himqä ique-iqueŋi, Jisasi Iqueqä yoqeŋqä aquvä äqänmiŋuwä iquau mipŋqeŋqe, iquaqu ämaqä hŋquau atäuŋuä ikiyi. E imäkiyi, iquaqu buayä maŋqä äpmanyä, tääqä äsuiyitaŋi, Naqä Iquenyqä quuvqä eqämiŋuwä iquauŋi, Iqueqä hipa iu äpmuatekiyi.
23 Paulo e Barnabé designaram-lhes presbíteros em cada igreja; tendo orado e jejuado, eles os encomendaram ao Senhor, em quem haviam confiado.
24 Iŋgaŋi iquaqu, Pisindiya-täŋä iu qaŋä qäpu ikäyi, Pambiliya-täŋä iŋgi ätimäukiyi.
24 Passando pela Pisídia, chegaram à Panfília
25 Iqi ätimäyi, aŋä-himqä Peeka iuŋi, Goti Hanjuwä Iqueqä kukŋui awä äsuiyitaŋi, aŋä-himqä Ataliya iuŋqä äquveqäkiyi.
25 e, tendo pregado a palavra em Perge, desceram para Atália.
26 Iqisaŋi iquaqu, Andiyokä iuŋqä yimba äukiyi. Ämaqä iqi pmeqe, hiŋuiqänäŋi, iquaquiŋi, Goti Hanjuwä Iqueqä qeiqinyäŋä iunä äpmesinyä, wäuŋuä imäkiyŋqe, Iqueqä hipa iu äpmuatekuwä iquayi. Iquaqu wäuŋuä iiŋi ae imäkiyi, Andiyokä iuŋqä aŋgumä äpkiyi.
26 De Atália navegaram de volta a Antioquia, onde tinham sido recomendados à graça de Deus para a missão que agora haviam completado.
27 Iqi ätimäyi, quuvqä heqiyqä iquau tääqä ätuätumesinyä, nätmatqä, Goti Hanjuwä Iqu iquaquiyqä hipa duta imäkkqeŋqe, eeqäpnä awä ätukiyi. Iquaqu tiiŋä-pqä inä ätukiyi. “Ämaqä Israitqä qäyä etaŋgi huizi iqua-pqe, Iquenyqä quuvqä heqiyqäpŋqä iiŋqe, Goti Hanjuwä Iqu hänaqä äwimeyqeqä” ätukiyi.
27 Chegando ali, reuniram a igreja e relataram tudo o que Deus tinha feito por meio deles e como abrira a porta da fé aos gentios.
28 Iŋgaŋi iquaqu, quuvqä heqiyqä Andiyokä pmeqä iquatä, hiunji hatŋä äpmakiyi.
28 E ficaram ali muito tempo com os discípulos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.