Atos 12

Goti Hanjuwä Iqueqä Kukŋui (MCR) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Iŋgaŋi, hiunji naqänäŋä, bretqä qo matäuqäŋgaŋi, qua Jutiya iu miqä Heroti iqu, ämaqä, Jisasi Iqueqä yoqeŋqä aquväqŋqä hŋquau, quvqä itquetŋqä ikqe.
1 Por essa época o rei Herodes começou a perseguir algumas pessoas da igreja.
2 Iqu tquaŋgi, qu Jemisi, Jonä iqueqä käta-käŋguequeŋi, ipäqäyuŋitä pizqä qe äpäkkuwi.
2 Ele mandou matar à espada Tiago, o irmão de João.
3 Heroti iqu, Israitqä iqua, iqu ii imäkqaŋgqeŋqä aquvänä iqaŋgä äqunäqe, Pitä ique-pqe a kiqätpŋqä ätukqe.
3 Quando viu que isso agradou os judeus, mandou também prender Pedro. Isso aconteceu durante a Festa dos Pães sem Fermento .
4 Iqu iiŋä imäkäqe, ique guä äkiqiyäutä, qu iqueŋi, ique-iqueqä ätqäuqisäpu mipŋqä, mäkä-iqä 16 iquauqä hipa iu äwikqe. Heroti iqu, kŋuä tiiŋä indqäŋgqe. “Hiunji naqänäŋä Pasopa iqu timäuŋqiyä. Hiunji iqu, ae äpäwqaŋgaŋi, nyi, Pitä ique itmetmä, qokä-apäkä iquauqä hiŋuä iqi, kukŋuä mitmqeqä.”
4 Depois que prendeu Pedro, Herodes o colocou na cadeia e pôs quatro grupos de soldados, com quatro em cada grupo, para guardá-lo. É que Herodes queria apresentá-lo ao povo depois do dia da Páscoa .
5 Iŋgaŋi Pitä iqu, aŋiu guä pmetaŋga, ämaqä Jisasi Iqueqä yoqeŋqä aquväqŋqä iqua, Goti Hanjuwä Iqu, ique yätamäkqä vätŋqä, tääqä ätqämanmiŋuwi.
5 E assim Pedro estava preso e era vigiado pelos guardas; mas a igreja continuava a orar com fervor por ele.
6 Hiunji Heroti iqu, Pitä ique kukŋuä mitätŋqä iqu timäutŋqäŋgaŋi, heatqäŋgaŋi, Pitä iqu mäkä-iqä hŋquaquiyqä awä iqi, hiqaqä guä hipa iŋgi-iŋgisa äqäyänä witaŋga, mäkä-iqä huiziquaqu, aŋä hänaqeu hiŋuä äqunyinyä, yäpaqä mäŋgisa ätqäumiŋiyi.
6 Na noite antes do dia em que Herodes ia apresentá-lo ao povo, Pedro estava dormindo, preso com duas correntes, entre dois soldados; e havia guardas de vigia no portão da cadeia.
7 Eŋätqä iqu, Pitä iqueqä yawä iqi ptqä äpäsätä ävauqumuatkqe.|alt="Angel waking Peter" src="Acts12.6.tif" size="col" copy="Languagel Recordings" ref="12:7" Iŋgaŋi maqänäŋi, Naqä Iqueqä eŋätqä hŋqu ätimäuqaŋga, guä kiqiyäueqä aŋä yäpä iŋgisaŋi, we qe äuŋgqe. Eŋätqä iqu, Pitä iqueqä yawä iqi ptqä äpäsätä ävauqumuatäqe, tiiŋä ätukqe. “Si pämä maqänä tqävä!” I tquaŋga, guä iquaqu iqueqä hipa iu äqiyänmiŋqe, qua mäŋi ewasqiyäukqe.
7 De repente, apareceu um anjo do Senhor, e uma luz brilhou dentro da cela. O anjo tocou no ombro de Pedro, acordou-o e disse: — Levante-se depressa! Então as correntes caíram das mãos dele.
8 Iŋgaŋi eŋätqä iqu, “Tqä aquvä ämäyätnä, tqä yukä ämuasmäŋqe, muasmävä” ätukqe. Iqu iiŋä imäkqaŋga, eŋätqä iqu, “Tqä gquä quäuqe, ämipnätnä, nyi qänaki nyivändiyä!” ätukqe.
8 — Aperte o cinto e amarre as sandálias! — disse o anjo. E Pedro fez o que o anjo mandou. — Ponha a
9 I tquaŋga, Pitä iqu, aŋä hiqŋqä iqueŋi ävämaŋi, eŋätqä ique qänaki qe äwivändkqe. Nätmatqä eŋätqä iqu imäkkqeŋqe, “Ii naqä-qakuiqä” kŋuä mämeqä itä, “Tä, wätqä äqunäŋänä” kŋuä indqäŋgqe.
9 Pedro saiu da cadeia e foi seguindo o anjo. Porém não sabia se, de fato, o anjo o estava libertando. Ele pensava que aquilo era uma visão.
10 Iquaqu, qŋqaŋä hŋquaquiŋi, mäkä-iqä hiŋuä äqämbu ätqäumiŋuwä iquau maqŋqä ämäwqätäyi, täkŋä qŋqaŋä yäŋänäqŋqä, guä kiqiyäueqä iuta, aŋä-himqä duŋqä uwqäŋqä ique timäuqaŋgiyäŋgaŋi, qŋqaŋä iqu kiqä-kiuä äutäŋgqe. Iquaqu yäpaqä mäŋgisa äwiyi, hänaqä hŋqueu äwiyi, maqänäŋi eŋätqä iqu, Pitä ique äväma äukqe.
10 Eles passaram pelo primeiro e pelo segundo posto da guarda e chegaram ao portão de ferro que dava para a rua. O portão se abriu sozinho, e eles saíram. Andaram por uma rua, e, de repente, o anjo foi embora.
11 Iŋgaŋi Pitä iqueqä kŋuä indqäŋqe, ätnäŋä iqi wimeqaŋga, iqu tiiŋi ätŋgqe. “Nyi näqŋqä täŋganä eqänä. Ii naqä-qakuiqä. Naqä Iqu, Iqueqä eŋätqä ique ändowatätä, nyi Heroti iqueqä hipa du pmetaŋga aŋgumä indmeqiyä. Nätmatqä, Israitqä iqua inyimäkpŋqä kŋuä indqäŋguwi, mänyimeqä yätŋqä diŋqä, indmeqiyä” ätkqe.
11 Então Pedro compreendeu o que estava acontecendo e disse: — Agora sei que, de fato, o Senhor mandou o seu anjo e me livrou do poder de Herodes e de tudo o que os judeus tinham a intenção de me fazer.
12 Iqu näqŋqä e ämeqe, Mäliya, Jonä Makä iqueqä känäwqä aŋä iuŋqä äukqe. Iŋgaŋi iiyqä aŋä iuŋi, ämaqä kuapänäŋi, Naqä Iquenyqä tääqä ätäpu äpmamiŋuwi.
12 Quando Pedro entendeu o que havia acontecido, foi para a casa de Maria, a mãe de João Marcos. Muitas pessoas estavam reunidas ali, orando.
13 Pitä iqu yäpaqäŋgisa ätqäuä, aŋä qŋqaŋä ptqä qäyätqätaŋga, apäkä wäuŋuä imäkqä hui, iiyqä yoqe Rota, ii qŋqaŋä wutemätä äpkqe.
13 Ele bateu na porta da frente, e a empregada, que se chamava Rode, foi ver quem era.
14 Ii Pitä iqueqä maŋi qätä äwiyätä, aquvänä itäqä-qe, qŋqaŋä mäwuteyqä itä, aŋgu maqänä äyäqe, “Pitä iqu äpätä, aŋä qŋqaŋä-täŋä täqi ätqäunä” ätukqe.
14 Quando reconheceu a voz de Pedro, ficou tão contente, que, em vez de abrir a porta, voltou correndo para contar que Pedro estava lá fora.
15 Kimaŋi qu, “Si qämä-qämä inyä” ätukuwi.
15 Então eles disseram: — Você está maluca! Porém ela insistiu que era verdade. Aí eles disseram: — É o anjo dele!
16 Qu e tätqätaŋguwäŋga, Pitä iqu aŋä qŋqaŋä ptqä yqänä äqämiŋqe. Qu aŋä qŋqaŋä äwuteyäpiyäŋgaŋi, ique hiŋuä äqumbiyi, yäuŋuä naqä-qakuänä ikuwi.
16 Enquanto isso, Pedro continuava batendo. Finalmente eles abriram a porta e, quando viram que era Pedro mesmo, ficaram muito assustados.
17 Iŋgaŋi iqu, qu kukŋuä matqä qanyä pmapŋqä hipaetänä imäkätä, tiiŋä ätukqe. “Guä äkiqiyäuenjiyquwä aŋä duta, Naqä Iqu iiŋä-iiŋä imäkätä, ändma äpqiyä. He Jemisi iquesä, tatqä-guäka iquautä, awä tupŋqeqä” ätukqe. Iiŋä ätuäqe, Pitä iqu iquau ävämaŋi, hŋqäqinyqä äukqe.
17 Ele fez um sinal com a mão para que ficassem quietos e contou como o Senhor o tinha tirado da prisão. — Contem isso a Tiago e aos outros irmãos! — disse ele. Em seguida saiu dali e foi para outro lugar.
18 Ziŋuitäŋi, Heroti iqueqä ämaqä mäkä-iqä iqua, Pitä iqu aaŋqä äqumbiyi, yäuŋuä ipu, “Tä änääŋäwä?” ätŋguwi.
18 Quando amanheceu, houve uma grande confusão entre os soldados, pois eles não sabiam o que tinha acontecido com Pedro.
19 Iŋgaŋi Heroti iqu, Pitä iquenyqä qävqä ipŋqä ätukqe. Qu iqueŋi, mämäqumueqä iqaŋguwäŋga, iqu ämaqä Pitä ique guä kiqiyäueqä aŋä iu ämimiŋuwä iquau, kukŋuä ämitätä, “Iquauŋi, pizqä päkpiyä” ätukqe. Qänakndaŋi, Heroti iqu qua Jutiya äväma, aŋä-himqä Sisariya iuŋqä äquveqätä, iu äpmakqe.
19 Herodes mandou que o procurassem, mas não o acharam. Então, depois de fazer perguntas aos guardas, mandou matá-los. Depois disso, Herodes saiu da região da Judeia e ficou algum tempo na cidade de Cesareia.
20 Iŋgaŋi Heroti iqu, ämaqä, aŋä-himqä Tayä pmeqä iuŋqätä, Saitonä pmeqä iuŋqätä, äwqä tnäŋä äwinymiŋqe. Qu, qua Heroti iqu ämimiŋqä iutaŋä ymisaŋä ämepu änmiŋuwiŋqä, kŋuä indqämbiyi, aquvä äqänäpu, iqutä kukŋuä tpŋqä äpkuwi. Qu ätimäupiyi, Blastusi, Heroti iqueqä aŋä hiqaqä wiqä iu miqä iqutä, äwqä naqä-hŋqunä imbŋqä kukŋuä ganä ätukuwi. E imäkpiyi, qu Heroti iquenyqä äwäpu, iqu iquauŋqä äwqä haŋuä winyätŋqä yatŋqä äwikuwi.
20 O rei Herodes estava com muita raiva dos moradores das cidades de Tiro e de Sidom. Então eles formaram um grupo e foram falar com Herodes. Primeiro conseguiram o apoio de Blasto, que era um alto funcionário do palácio. Aí pediram ao rei Herodes que fizesse as pazes com eles, pois os alimentos que a região deles recebia vinham do país do rei.
21 Iŋgaŋi hea, Heroti iqu atäuŋuä ikqeuŋi, iqu ämaqä miqä iquauqä gquä äŋguänäŋi ipnätä, zä-hawä äŋguänäŋä iqueqänä pmeqeu äpmeqe, ämaqä iuŋi, kukŋuä naqänäŋä ätukqe.
21 Herodes marcou um dia com eles e nesse dia vestiu a sua roupa de rei, sentou-se no trono e começou a fazer um discurso.
22 I tquaŋgaŋi, qu maŋä tiiŋä ätkuwi. “Maŋä tä, ämaqä hŋqueqä manä, goti hŋqueqeqä.”
22 E o povo gritava: — É um deus e não um homem que está falando!
23 Qu e tätqätaŋguwäŋgaŋi, Heroti iqu qätä äwiyäqe, Goti Hanjuwä Iqueqä yoqe haqeqä mämamäuqä iqaŋgqeŋqä, maqänäŋi, Naqä Iqueqä eŋätqä hŋqu, ique qui imäkkqe. Qui e imäkqaŋga, piweqä hui, ique äŋgaŋguwäŋga, iqu qe äpäkoŋgqe.
23 No mesmo instante um anjo do Senhor feriu Herodes, pois ele aceitou a honra que só Deus merece. E ele morreu, comido por vermes.
24 Naqä Iqueqä kukŋui, wäuŋuä yäŋänäqŋqä itŋqänä imäknätä, aŋä-himqä im-imä wätŋqä imäkŋgqe.
24 Porém a palavra de Deus era anunciada em toda parte e ia se espalhando.
25 Iŋgaŋi Banäpasi iqutä, Soli iqutä, iquaquiyqä wäuŋuä Jerusälemäŋi qäpu iyi, iqi ävämaŋi, aŋä-himqä Andiyokä iuŋqä, aŋgumä qe äukiyi. Iqi ävämesiyäŋgaŋi, iquaqu Jonä Makä ique, anä ätuma äukiyi.
25 Barnabé e Saulo terminaram o seu trabalho e voltaram de Jerusalém, trazendo João Marcos consigo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.