Atos 11
Goti Hanjuwä Iqueqä Kukŋui (MCR) vs NVT
1 Ämaqä, Jisasi Iqu kukŋuä awä tuäkiqäpŋqä ändowatkqä iquatä, käta-käŋguäka, qua Jutiya iu äpmamiŋuwä iquatäŋi, “Ämaqä Israitqä qäyä etaŋgi huizi iqua-pqe, Goti Hanjuwä Iqueuä kukŋui ae ämequwiqä” tqaŋgä äwikuwi.
1 Logo chegou aos apóstolos e a outros irmãos da Judeia a notícia de que os gentios haviam recebido a palavra de Deus.
2 Iiŋiŋqe, Pitä iqu, Jerusälemäŋqä uwqaŋga, ämaqä quuvqä heqiyqä suqä huiwä häuä ktäuqäŋqä yäŋänäqŋqä imäkäpiyä iqua, Pitä iqueŋi, kukŋuä ämitäpu, äkasuwä tiiŋä ätukuwi.
2 Mas, quando Pedro voltou a Jerusalém, os discípulos judeus o criticaram,
3 “Si ämaqä huiwä häuä maktäŋqä iquauqä aŋiuŋqä äwätnä, iquatä buayä anä änätqäŋuwä iqukiyqä.”
3 dizendo: “Você entrou na casa de gentios e até comeu com eles!”.
4 I tquaŋguwäŋga, iqu nätmatqä eeqänäŋä, ique äwimakqeŋqä awä ätukqe.
4 Então Pedro lhes contou exatamente o que havia acontecido.
5 “Nyi aŋä-himqä Jopa iu, Goti Hanjuwä Iquenyqä tääqä ätuätmä äpmamäŋgaŋi, wätqä eŋqä-paŋä tiiŋä äquŋgqe. Nätmatqä hŋqu, yuä naqänäŋä eŋqä-paŋä, kiqä hituŋuä hŋquaqui-hŋquaquiŋä iuŋi, guä qäukuä haqä yätuta qäyämäwatŋgaŋgi äquŋgqe. Ii qäyämäwatnäqe, nyinyqä äpkqe.
5 Disse: “Eu estava na cidade de Jope e, enquanto orava, num êxtase, tive uma visão. Algo semelhante a um lençol grande foi baixado do céu, preso pelas quatro pontas, vindo até onde eu estava.
6 Nyi näqŋqä äŋguänä mamqä, hiŋuä äŋguänä äqunäŋqeqä. Vawä iuŋi, hiveqä-yaqueqä, yŋŋä-täŋä, iwomä-qänakukuiqä, huitaŋä-huitaŋä iiŋi, vawä hiknätaŋgi äquŋgqe.
6 Quando olhei dentro do lençol, vi toda espécie de animais domésticos e selvagens, répteis e aves.
7 Iŋgaŋi, nyi maŋä hŋqu, tiiŋä tqaŋgi äwikqe. ‘Pitä iquki, si ävautnä, naŋui äpäsätnä, huinyä.’
7 E ouvi uma voz dizer: ‘Levante-se, Pedro; mate e coma’.
8 Kimaŋi nyi, ‘Naqä Iquki, nätmatqä Tqä hiŋuä iqi kiyä mätqä eäŋqe, nenyŋqä pmua imäknäŋqe, nyi maŋqä itŋqä-qae, “oeyä” maŋqä ymqänä,’ ätukqeqä” ätukqe.
8 “Eu respondi: ‘De modo nenhum, Senhor! Jamais comi coisa alguma que fosse considerada impura ou imprópria’.
9 “Nyi kimaŋi e tquaŋga, maŋä qäukuä haqä yätutaŋi, aŋgi ändkqeqä. ‘Nätmatqä, Goti Hanjuwä Iqu kiyä maeqä imäkqeŋqe, si “kiyä mätqeqä” matqä panä,’ ändkqeqä.
9 “Mas a voz do céu falou novamente: ‘Não chame de impuro o que Deus purificou’.
10 Hŋquaqui-hŋque e ätäqetaŋi, nätmatqä eeqänäŋi, qäukuä haqä yätuŋqä aŋgi äma ekqeqä.
10 Isso aconteceu três vezes, antes que o lençol, com tudo que ele continha, fosse recolhido ao céu.
11 Asä qäŋgaŋi, ämaqä hŋquaqui-hŋqueŋä, ämaqä aŋä-himqä Sisariyataŋä hŋqu nyinyqä ändowatkqä hŋqua, aŋä ne pmetaŋgquä iqi ätimäukuwiqä.
11 “Nesse momento, três homens que haviam sido enviados de Cesareia chegaram à casa onde eu estava hospedado.
12 Iŋgaŋi Dŋä Äŋguä Iqu, ‘Si kŋuä kuapänä mindqäŋqä pa, iquatä anä upŋqeqä’ dqaŋgi, nyitä, neqä tatqä-guäka 6 täqi äpmeŋuwä tquatä, Sisariyaŋqä anä äwani, ämaqä iqisaŋä, Koniliusi iqueqä aŋä yäpä iŋgisa, qe äpaqukqueqä.
12 O Espírito me disse que eu fosse com eles, sem nada questionar. Esses seis irmãos me acompanharam, e logo entramos na casa do homem que havia mandado nos buscar.
13 Ique wimeqauŋgua, iqu, eŋätqä hŋqu, iqueqä aŋä yäpä iŋgisa pämä tqäutaŋgi äquŋgqeŋqä, änatkqeqä. Eŋätqä iqu, iqueŋi, tii ätukqeqä. ‘Si ämaqä hŋquau, Jopaŋqä, ämaqä Saimonä, iqueqä yoqä huizi Pitäuä ätmiŋuwä ique, ätuma ppŋqä dowatiyä.
13 Ele nos contou como um anjo havia aparecido em sua casa e dito: ‘Envie mensageiros a Jope e mande buscar Simão, também chamado Pedro.
14 Ämaqä iqu, kukŋuä Goti Hanjuwä Iqu, sitä, ämaqä tqä aŋä iu anä äpmeŋuwä iquautä, he häŋä equmuatäniŋqä diŋqe, ktäŋqiyä’ ätukqeqä.
14 Ele lhe dirá como você e toda a sua casa podem ser salvos’.
15 Koniliusi iqu iiŋqä qäpu natqaŋga, nyi kukŋuä ti tipäqiyqaŋgaŋi, Dŋä Äŋguä Iqu, nenyqä äpätä änamŋgqä-paŋä asä iiŋi, iquau-pqä maŋguä inä ämuŋgqeqä.
15 “Quando comecei a falar, o Espírito Santo desceu sobre eles, como ocorreu conosco, no princípio.
16 Iŋgaŋi nyi, kukŋuä Naqä Iqu hiŋuiqänä ätkqä tiiŋiŋqe, kŋuä aŋgumä änyimakqeqä. ‘Jonä iqu asŋi, eqä ditänä äqämiŋqä etaŋgutqe, qänakŋi he asŋi, Dŋä Äŋguä Iquesä mapnuwiqä.’
16 Então me lembrei das palavras do Senhor, quando ele disse: ‘João batizou com água, mas vocês serão batizados com o Espírito Santo’.
17 Ne Jisasi Kraisi, neqä Naqä Iquenyqä quuvqä heqiyqauŋgua, Goti Hanjuwä Iqu Dŋä Äŋguä Ique änätapkqe. Hea täŋgaŋi Iqu iquau asä iiŋä äwikqeqä. Goti Hanjuwä Iqu iquau wäuŋuä ii iwimäkkqä iuŋi, a kiqätmqä iqundi? Oeyqä” ätukqe.
17 E, uma vez que Deus deu a esses gentios a mesma dádiva que concedeu a nós quando cremos no Senhor Jesus Cristo, quem era eu para me opor a Deus?”.
18 Pitä iqu e tquaŋga, ämaqä iqua, äwqä haŋuä imbu äpmapiyi, Goti Hanjuwä Iqueqä yoqä haqeqä ämamäupu, tiiŋä ätkuwi. “Täukue! Kŋui äkunmäknäpu, häŋä-pmeqä di meqe, Goti Hanjuwä Iqu, ämaqä Israitqä iqune qäyä etaŋgi huizi iquau-pqe, inä äwikqeqä” ätukuwi.
18 Ao ouvirem isso, pararam de levantar objeções e começaram a louvar a Deus, dizendo: “Vemos que Deus deu aos gentios o mesmo privilégio de se arrepender e receber a vida eterna!”.
19 Qu Stipenä ique äpäsäpu, quuvqä heqiyqä huizi iquau, quvqä itqueqaŋguwäŋga, kuapänäŋi aŋä-himqä hui-huiuŋqä im-imä äwekuwi. Hui qua Ponisiyaŋqä, hui qua eqä-pŋä awä iqi äwiŋqä Saplusiŋqä, hui aŋä-himqä Andiyokäŋqä äukuwi. Qu äwäpiyäŋgaŋi, kukŋuä äŋguä we-huŋqä-täŋi, ämaqä Israitqä iquaunä awä ätqäumiŋuwi.
19 Enquanto isso, os discípulos que haviam sido dispersos na perseguição depois da morte de Estêvão chegaram até a Fenícia, Chipre e Antioquia da Síria. Pregaram a palavra, mas somente aos judeus.
20 I etaŋgqä-qe, iquautaŋi, ämaqä, Saplusi iutaŋä hŋquatä, aŋä-himqä Sairini iutaŋi hŋquatä, Andiyokäŋqä äwipu, Naqä Jisasi Iquenyqä kukŋuä äŋgui, awä ätuäpiyäŋgaŋi, ämaqä Israitqä iquautaŋä ma, Grikä iquauä aŋä-kukŋuä tqä iquau-pqe awä inä ätumiŋuwi.
20 Contudo, alguns dos discípulos que foram de Chipre e Cirene até Antioquia começaram a anunciar aos gentios as boas-novas a respeito do Senhor Jesus.
21 Iŋgaŋi Naqä Iqueqä yäŋänäqŋqe, iquatä pmetaŋgi, qokä-apäkä kuapänäŋä iqua, Naqä Iquenyqä quuvqä eqiyäpu, Iquenyqä qänaknä ipŋqä äkunmäkŋguwi.
21 A mão do Senhor estava com eles, e muitos desses gentios creram e se converteram ao Senhor.
22 Quuvqä heqiyqä, Jerusälemä iu äpmamiŋuwä iqua, iiŋqä qätä äwipiyi, qu Banäpasi ique, Andiyokäŋqä ändowatkuwi.
22 Quando a igreja de Jerusalém soube do que havia acontecido, enviou Barnabé a Antioquia.
23 — ausente —
23 Ao chegar ali e ver essa demonstração da graça de Deus, alegrou-se muito e incentivou os irmãos a permanecerem fiéis ao Senhor.
24 — ausente —
24 Barnabé era um homem bom, cheio do Espírito Santo e de fé. E uma grande multidão se converteu ao Senhor.
25 Iŋgaŋi Banäpasi iqu, aŋä-himqä Tasusiŋqä, Soli iquenyqä qävqä ikitŋqä äukqe.
25 Então Barnabé foi a Tarso procurar Saulo.
26 Ämoqumueqe, iqu Andiyokäŋqä ätuma äpätä, quväukuä hŋqueŋi, ämaqä Jisasi Iqueqä yoqeŋqä aquvä iqi äqänmiŋuwä iquatä, anä äpmamiŋuwi. Iqi äpmayi, iquaqu Goti Hanjuwä Iqueqä kukŋui, ämaqä kuapänäŋä iu ämotquamiŋiyi. Andiyokä pmeqä iqua, ämaqä quuvqä heqiyqä iquauŋqe, “Kraisi Iqueqä yoqä-täŋä-quayqe” iqua-ganä ätipäqäkuwi.
26 Quando o encontrou, levou-o para Antioquia. Ali permaneceram com a igreja um ano inteiro, ensinando a muitas pessoas. Foi em Antioquia que os discípulos foram chamados de cristãos pela primeira vez.
27 Iŋgaŋi hiŋuä-tqä hŋqua, Jerusälemä iu äväma, Andiyokä iuŋqä äwokuwi.
27 Durante esse tempo, alguns profetas viajaram de Jerusalém a Antioquia.
28 Iu ätimäupiyi, iquataŋä hŋqu, iqueqä yoqe, Akipasi iqu, pämä ätqäuqe, Dŋä Äŋguä Iqu kŋuä vqaŋgi, aŋä-himqä eeqänäŋä iu, buayä dä naqänäŋä timäuniqeŋqä awä ätukqe. (Buayä dä naqänäŋi, Klotiusi iqu qua eeqänäŋä iu miqä pmetaŋga, ätimäukqe.)
28 Um deles, chamado Ágabo, pôs-se em pé numa das reuniões e predisse, pelo Espírito, que uma grande fome viria sobre todo o mundo romano. (Isso se cumpriu durante o reinado de Cláudio.)
29 Quuvqä heqiyqä iqua, Akipasi iqueqä kukŋui qätä äwipiyi, kukŋuä naqä-hŋqunä tii ätkuwi. “Tatqä-guäka Jutiya iu äpmeŋuwä iquauŋi, ne yätamäkqä ävätanä, mbqä väwqatatuŋquä, aquvä qiyatuŋqueqä.” E ätpiyi, qu hŋqunä-hŋqunäŋi, iquauqä mbqä iwäsäupu, äwikuwi.
29 Então os discípulos de Antioquia decidiram enviar uma ajuda aos irmãos na Judeia, cada um de acordo com suas possibilidades.
30 E imäkäpiyitaŋi, Banäpasi iquesä, Soli iquesä, äväwatkuwi. Iquaqu äma äwiyi, quuvqä heqiyqä iu miqä iquau, äwikiyi.
30 Foi o que fizeram, enviando as doações aos presbíteros por meio de Barnabé e Saulo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.