Apocalipse 3

Goti Hanjuwä Iqueqä Kukŋui (MCR) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Eŋätqä ämaqä quuvqä heqiyqä Satisi iu ämitŋqä iqueŋqe, kukŋuä tii ätätnä qäyä.
1 — Ao anjo da igreja de Sardes escreva o seguinte:
2 Hiqä suqä eeqänäŋä imäkätqäŋuwi, Nyi Ŋqä Goti Iqueqä hiŋuä iqisaŋi, hŋqu aaŋä jänänäŋä mäquŋquä iŋqä-qae, he hiqaqä äwiŋuwi ivatuwänäpu, hiqä suqä mapäkoŋqä yqänä äwiŋqe, yäŋänäqŋqä aŋgi imäkqaŋgpu.
2 Acordem e fortaleçam aquilo que ainda está vivo, antes que morra completamente; pois sei que o que vocês fizeram não está ainda de acordo com aquilo que o meu Deus exige.
3 Qäŋganäŋi, he kukŋuä äŋguä we-huŋqä-täŋi qätä äwiyäpu, ae ämakuwi, he iiŋqä kŋuä indqänäpu, äŋguänä ämipu, hiqä suqä quvqeŋqe, kŋuä kunmäkmbiyä. He mävauqä ipu, hiqaqä yqänä äwämitpqe, quwä-meqä hŋqu emeqäŋqe änyä maqŋqä eäŋuwä-pa, Nyi asä iiŋä emamä.
3 Portanto, lembrem do que aprenderam e ouviram. Obedeçam e se arrependam. Se não acordarem, eu os atacarei de surpresa, como um ladrão, e vocês não ficarão sabendo nem mesmo a hora da minha vinda.
4 Iŋäqe, he Satisi iu äpmeŋuwitaŋä hui, quwqä ämuasmäŋqe, kiyä mätqä mimäkqä iquwi. Iqua qäyunä epiyitaŋi, ämuasmäŋqä qäpaiqä ämipnäpu, Nyitä qaŋä anä ikiquatuŋque.
4 Mas alguns de vocês de Sardes têm conservado limpas as suas roupas. Vocês andarão comigo vestidos de roupas brancas , pois merecem esta honra.
5 Ämaqä, mäkä äunäpiyä iu ämäwqätäumipqä iqua, Nyi ämuasmäŋqä qäpaiqä iiŋi äwiptätmä, iquauqä yoqä bukä häŋä-pmeqä iuŋi, huätä makutqä imniqe. Oeyqä. Nyi iquauŋqe, Ŋqä Apiqueqä hiŋuä iqisa, ä Iqueqä eŋätqä iquauä hiŋuä iqisa-pqe, ‘Iqua Ŋqeqä’ tmniqä iunänji.
5 “Aqueles que conseguirem a vitória serão vestidos de branco, e eu não tirarei o nome dessas pessoas do Livro da Vida . Eu declararei abertamente, na presença do meu Pai e dos seus anjos, que elas pertencem a mim.
6 Ämaqä, Dŋä Äŋguä Iqu Nyaqä yoqeŋqä aquvä äqänätqäŋuwä iquau tquaŋgi, qätä äwipqä iqua, qänaki wipŋqänänji.
6 “Portanto, se vocês têm ouvidos para ouvir, então ouçam o que o Espírito de Deus diz às igrejas.”
7 Eŋätqä, ämaqä quuvqä heqiyqä Pilendopiya iu ämitŋqä iqueŋqe, kukŋuä tii ätätnä qäyämävä.
7 — Ao anjo da igreja de Filadélfia escreva o seguinte:
8 Suqä eeqänäŋä he itqäŋuwiŋqe, Nyi näqŋqä ae eŋä. Hiŋuä qumbiyä. Hiqä hipeŋuä iuŋi, Nyi qŋqaŋä ae äuteqä-qae, ämaqä hŋqu aŋgi änä mämäyeqä yänä. Hiqä yäŋänäqŋqe naqä ma, wäŋqäpu witaŋgi, itaŋga Nyaqä kukŋui, qänaknä ipu, Nyaqä yoqe, imä zä maeqä da itqäŋuwiŋqe, Nyi näqŋqä ae ämeqe.
8 “Eu sei o que vocês estão fazendo. Sei que têm pouca força. Vocês têm seguido os meus ensinamentos e têm sido fiéis a mim. Eu abri diante de vocês uma porta que ninguém pode fechar.
9 Ämaqä Israitqä iquautaŋä iqi äpmapu, “Ne Israitqä iqune, Goti Iqueqä ämaqä iquneyqä” ätätqäŋuwä iquauŋqe, he näqŋqä ae eŋä. Iqua quaŋgä iiŋä ätäpiyä-qe, naqä-qakui, Setänä iqueqä ämaqä iquayi. I hitaŋgi qätä nyipiyä! Nyi iquau eyqiyämeqaŋgundi, iqua Nyi henyqä kuapänä änyiŋgaŋgutqeŋqe näqŋqä epu, hiqä yukä-täŋä qäqi äpäpu, qoŋä qutaseppnuwi.
9 Escutem! Quanto àquela gente que pertence a Satanás, aqueles mentirosos que afirmam que são judeus, mas não são , eu farei com que eles venham e caiam de joelhos diante de vocês. E todos eles saberão que eu amo vocês.
10 Nyi yäŋänäqŋqä tqäupŋqä kukŋuä etkqe, he qänaknä itqäŋuwitaŋi, Nyi ämeyqaŋgundi, ga qokä-apäkä eeqänäŋä qua täu äpmeŋuwä iu yamwiqä väniqŋqä timäutŋqä itŋqä iqu, he memeqä da yäŋqiyä.
10 Vocês têm obedecido à minha ordem para aguentar o sofrimento com paciência, e por isso eu os protegerei no tempo da aflição que virá sobre o mundo inteiro para pôr à prova os povos da terra.
11 Nyi heŋqä maqänä quvepmä. Mä heqä ämäwqutäuquwä yŋŋai ämaqä hŋqu huätä equvqŋqe, nätmatqä he ämeŋuwä ii, a yäŋänäqŋqä qätätaŋgpu.
11 Eu venho logo. Guardem o que vocês têm, para que ninguém roube de vocês o prêmio da vitória.
12 Ämaqä, mäkä äunäpiyä iu ämäwqätäumitpqä iqua, Goti Iqueqä aŋä iuŋi äväma näweqä uwqäŋqe, Nyi iquauŋi, aŋä aŋizä äqutnäŋqä eŋqä-pa, yäŋänäqŋqä qutemniqe. Iŋi Nyi yoqä hŋquaqu-hŋqueŋä iqua, iquau pmuatemniqe. Ŋqä Goti Iqueqä yoqetä, Iqueqä aŋä-himqä naqetaŋä yoqetä, itaŋga Ŋqä yoqä änyä-häŋä iqu-pqä qäsä. Ŋqä Goti Iqueqä aŋä-himqä iqu, ii Jerusälemä Änyä Häŋä, Iquesa qäukuä yätu äväma päniqä iquvi.
12 “A pessoa que conseguir a vitória, eu farei com que ela seja uma coluna no templo do meu Deus, e essa pessoa nunca mais sairá dali. E escreverei nela o nome do meu Deus e o nome da cidade do meu Deus, a nova Jerusalém, que virá do céu, da parte do meu Deus. E também escreverei nela o meu novo nome.
13 Ämaqä, Dŋä Äŋguä Iqu Nyaqä yoqeŋqä aquvä äqänätqäŋuwä iquau tquaŋgi, qätä äwipqä iqua, qänaki inä wipŋqe.
13 “Portanto, se vocês têm ouvidos para ouvir, então ouçam o que o Espírito de Deus diz às igrejas.”
14 Eŋätqä, ämaqä quuvqä heqiyqä Latisiya iu ämitŋqä iqueŋqe, kukŋuä tii ätätnä qäyämävä.
14 — Ao anjo da igreja de Laodiceia escreva o seguinte:
15 Suqä eeqänäŋä he itqäŋuwiŋqe, Nyi näqŋqä ae eŋä. He tnäŋä-qe, isqä-qe mäpmeqä iŋuwiŋqe, Nyi näqŋqe ae ämeqe. Nyi he tnäŋä-qe, isqä-qe pmapŋqä änyiŋgiyä.
15 Eu sei o que vocês têm feito. Sei que não são nem frios nem quentes. Como gostaria que fossem uma coisa ou outra!
16 Iŋi he tnäŋäŋqä, isqäŋqä, mäpmeqä, awänä pmetaŋgä eqänätmä, Ŋqä maŋita quta enjuiyqä.
16 Mas, porque são apenas mornos, nem frios nem quentes, vou logo vomitá-los da minha boca.
17 “Ne mbqä kuapä-täŋuneyqae, nätmatqä hävemnäqŋqä ämetanä, hnjua-hnjuaŋqä äwa miqä iŋunä” ätätqäŋuwä-qe, oeyä. Nyaqä hiŋuiqiŋi, he aaŋä ququvqä yqänä pmetaŋguwiŋqä, ämaqe, henyqä huäqä kiiŋä wunäŋqiyä. He nätmatqä hesä näweqä winiqä iqu maeqä, hiŋuä pisqä äpmapu, itaŋga he huiwinä imbu äpmeŋä. Iwä hiqä-hiuäŋi, iiŋqe änyä maqŋqä yqänä eŋä.
17 Vocês dizem: ‘Somos ricos, estamos bem de vida e temos tudo o que precisamos.’ Mas não sabem que são miseráveis, infelizes, pobres, nus e cegos.
18 I etaŋgi Nyi kŋuä iqä tii hetapmqe. Golqä, quvqä qäsä maeqä yätŋqä tä äŋqä hui, Nyita mbqä ipu, mbqä kuapänäŋä-täŋuenä hipŋqänänyä. Itaŋga ämuasmäŋqä qäpaiqä, hiqä huiwiu ktqä hiqumuätäutŋqe, Nyita mbqä ipu, ämaqe he huiwinänyqä äpmapu, womba-täŋä pmetaŋgpi, hiŋuä maiqŋqä ipŋqänänyä. Ŋŋ marasinqä aowä hui, hiqä hiŋuiu mäuepŋqe, Nyita mbqä ipu, iwä hiqä hiŋui, äŋguä qämbŋqänänyä.
18 Portanto, aconselho que comprem de mim ouro puro para que sejam, de fato, ricos. E comprem roupas brancas para se vestir e cobrir a sua nudez vergonhosa. Comprem também colírio para os olhos a fim de que possam ver.
19 Itaŋgaŋi Nyi ämaqä huiuŋqä änyiŋgqe, Nyi iquauŋi, quwqä suqä quvqeŋqä näqŋqä ävätmä, jänä iwimäkätŋqe. I etaŋgi he hiqä suqeŋqe kŋuä äkunmäknäpu, jänä pmapŋqä tnäŋä imäkŋgaŋgpu.
19 Eu corrijo e castigo todos os que amo. Portanto, levem as coisas a sério e se arrependam.
20 Nyi aŋä qäŋqaŋä-täŋä iqi ätqäumä, qŋqaŋä iu ptqä äpäsätqäŋä.|alt="Jesus knocking at door" src="MX-73.tif" size="col" copy="Illustrations by [MX]. Used by permission." ref="3:20" He hiŋuä ŋqämbiyä! Nyi aŋä qäŋqaŋä-täŋä iqi ätqäumä, qŋqaŋä iu ptqä päsqaŋga, ämaqä hŋqu Nyaqä maŋi qätä änyiyätä, qŋqaŋä noteyätqe, ga Nyi yäpä yäŋgisa äpaquvätmä, ye buayä anä neŋqueä.
20 Escutem! Eu estou à porta e bato. Se alguém ouvir a minha voz e abrir a porta, eu entrarei na sua casa, e nós jantaremos juntos.
21 Ämaqä, mäkä äunäpiyä iu ämäwqätäumipqä iqua, Nyitä ämiquatuŋquä Nyaqä zä-hawä iuŋi, anä pmenique. Ii, qäŋganä Nyi mäkä äunätayä iu ämäwqätäutmä, Ŋqä Apiqutä miqueŋqe, Iqueqä zä-hawä iu anä äpmakueä-paŋä iiyqä.
21 “Aos que conseguirem a vitória eu darei o direito de se sentarem ao lado do meu trono, assim como eu consegui a vitória e agora estou sentado ao lado do trono do meu Pai.
22 Ämaqä, Dŋä Äŋguä Iqu Nyaqä yoqeŋqä aquvä äqänätqäŋuwä iquau tquaŋgi, qätä äwipqä iqua, qänaki inä wipnuwäŋqe.
22 “Portanto, se vocês têm ouvidos para ouvir, então ouçam o que o Espírito de Deus diz às igrejas.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.