Apocalipse 1

Goti Hanjuwä Iqueqä Kukŋui (MCR) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Kukŋuä Jisasi Kraisi Iquenyqä tqu, zä äwämiŋqetaŋi, Jisasi Iqu ätnäŋäqi ämaekqeŋqeyi. Jisasi Kraisi Iqu, nätmatqä maqänä timäuniqŋqe, Iqueqä wäuŋuä-wiyqä iquau ämotquetŋqe, Goti Hanjuwä Iqu, Ique ganä ämotquakqe. Itaŋi Jisasi Iqu Iqueqä eŋätqä hŋque, Iqueqä wäuŋuä-wiyqä Jonä iqunŋqä dowatqaŋgi, nätmatqä äki-äkitaŋä timäuniqä iiŋqe, kukŋuä wätqä eŋqä-paŋä iu ämändquakqe.
1 Revelação de Jesus Cristo, que Deus lhe deu para mostrar aos seus servos o que em breve há de acontecer. Ele enviou o seu anjo para torná-la conhecida ao seu servo João,
2 Itaŋga nyi nätmatqä eeqänäŋi hiŋuä äqunmitaŋi, tiiŋä ätukqe. “Tä Goti Hanjuwä Iqueä kukŋuä naqä-qakui, Jisasi Kraisi Iqu ätqeqä.”
2 que dá testemunho de tudo o que viu, isto é, a palavra de Deus e o testemunho de Jesus Cristo.
3 Ämaqä, Goti Iqueqä kukŋuä tä, nätmatqä ätimäuniŋqeŋqä a ätäutä, awä ätumitätqä iqutä, ä ämaqä, iqu kukŋuä awä tqaŋgi qätä äwiyäpu, ämepu äpmamitpqä iqua-pqe, nätmatqä tä qäpi ae ätimäutŋqä iqaŋgi, quŋi Goti Iqu äŋguä iwimäkqaŋgi yeeqä ipŋqäuä.
3 Feliz aquele que lê as palavras desta profecia e felizes aqueles que ouvem e guardam o que nela está escrito, porque o tempo está próximo.
4 |alt="Seven Churches map" src="HG-Seven Churches Plain BW_Menya.ai" size="col" ref="Itkimäkqä 1:4" Nyi Jonä iqunä tuwaŋuä tä, qokä-apäkä aŋä-himqä 7, qua Eesiya iu Jisasi Iqueqä yoqeŋqä aquvä äqänätqäŋuwä iquenŋqä äqäyqä. Goti Hanjuwä Iqu, täŋga äpmeŋqä, qäŋganä äpmamiŋqä, ä qänaki inä pmetäniŋqä-qu eä, heŋi qeqä imäŋqeta äŋguä etapätä, heqä äwqe haŋuä imbu pmetpŋqä emäkquä. Itaŋga dŋä 7, Goti Iqu zä-hawä hiqumuaŋä eä pmetaŋgqä iu äpmeŋuwä iqua, qu-pqe asä ii emäkpnä.
4 João às sete igrejas da província da Ásia: A vocês, graça e paz da parte daquele que é, que era e que há de vir, dos sete espíritos que estão diante do seu trono,
5 Itaŋga Jisasi Kraisi Iqu, Goti Hanjuwä Iqueä kukŋuä naqä-qakuinä awä ätmiŋqä Iqu, ae äpäkoŋgqä iuta ganä ävaukqä Iqu, itaŋga qua täu miqä naqä iquauqä Naqä-qu äpme. Iqu-pqä asä ii emäkätŋqänänji.
5 e de Jesus Cristo, que é a testemunha fiel, o primogênito dentre os mortos e o soberano dos reis da terra. Ele que nos ama e nos libertou dos nossos pecados por meio do seu sangue,
6 Iqu ne Iqueqä ämaqä naqä-hŋqunä eätanä, Kanä Goti Hanjuwä Iquenyqä hiqäva imäkquatuŋquä, inemäkkqe. Iŋitaŋi, yoqä naqetä, yäŋänäqŋqä nätmatqä eeqänäŋä iu miniqŋqetä, hea ique-ique Iqutänä witäniqe. Ii aaŋä naqä-qakuä eä, qäyä äpmetänä.
6 e nos constituiu reino e sacerdotes para servir a seu Deus e Pai. A ele sejam glória e poder para todo o sempre! Amém.
7 Hiŋuä qumbiyä! Iqu qaquvqeu pmeqä quvepätŋqä itqäuä. Itaŋi ämaqä eeqänäŋi, Iqu äquvepqaŋgutqe, hiŋuä qumbuŋqäuä. Ämaqä Ique zi äukuwä iqua-pqe, hiŋuä anä qumbnä. Ga ämaqä eeqänä, huiwä huitaŋä-huitaŋä quaetaŋi, Iquenyqä kŋuä kuapänä qäpnuwi. Naqä-qakui. Iŋi ätimäuniqe!
7 Eis que ele vem com as nuvens, e todo olho o verá, até mesmo aqueles que o traspassaram; e todos os povos da terra se lamentarão por causa dele. Assim será! Amém.
8 Goti Naqä, Yäŋänäqŋqä Eeqänäŋä-täŋä Iqu, tii ätqiyä. “Nyi hiŋuiqäŋqätä, yäpakiŋqätäŋi, Ŋqä-näuänjqä. Nyi täŋga äpmeŋqä, qäŋganä äpmamiŋqä, ä qänaki inä pmetmniqä Iqunjqä.”
8 "Eu sou o Alfa e o Ômega", diz o Senhor Deus, "o que é, o que era e o que há de vir, o Todo-poderoso".
9 Nyi Jonä, heqä heyämaqä iqunänji. Nyitä hesä, ne eeqä Jisasi Iqueqä eanitaŋi, haŋä-iqä asänä ämetanä, Naqä Iqunä miqeuŋi anä äpmetanä, iŋi ne eeqä yäŋänäqŋqä ätqäuanä haŋä-iqe äyä ämiwäutqäŋu. Nyi Goti Hanjuwä Iqueqä kukŋuiŋqätä, kukŋuä Jisasi Iqu awä ätumiŋqeŋqätä, tuäkitqätaŋga, qu nyi qua eqä huväkiyä, kiqä yoqe Patmosi iuŋqä huätä änändowatkuwi.
9 Eu, João, irmão e companheiro de vocês no sofrimento, no Reino e na perseverança em Jesus, estava na ilha de Patmos, por causa da palavra de Deus e do testemunho de Jesus.
10 Naqä Iqueqä hiunji eqaŋgaŋi, Dŋä Äŋguä Iqu aaŋä yäŋänäqŋqä nyimeqaŋga, nyaqä tuwä iŋgisaŋi, ämaqä hŋqu maŋä yäŋänäqŋqä, hääwä eŋqä-pa, tii tqaŋgi äwikqe.
10 No dia do Senhor achei-me no Espírito e ouvi por trás de mim uma voz forte, como de trombeta,
11 “Si nätmatqä äki hiŋuä äqunäŋä etaŋgutqe, bukä iu äqäyätnä, ämaqä aŋä-himqä 7 iu, Jisasi Iqueqä yoqeŋqä aquvä äqänätqäŋuwä iuŋqä qäyämävä. Tuwaŋui, aŋä-himqä Epäsäsi, Samina, Pekamumä, Tayätila, Satisi, Pilendopiya, ä Latisiya iu äqänätqäŋuwä iquauŋqäuä.”
11 que dizia: "Escreva num livro o que você vê e envie a estas sete igrejas: Éfeso, Esmirna, Pérgamo, Tiatira, Sardes, Filadélfia e Laodicéia".
12 Golqä hiqi-tä-tqäuqä 7 hŋqua tqäutaŋgä äquŋgqe.|alt="7 lamp stands" src="WA04002b.tif" size="col" copy="Illustrations by Graham Wade © United Bible Societies, 1989." ref="1:12" I tqaŋgi äwimi, “Tqu dqutiyä” tmä äkunmäkŋgqe, golqä hiqi-tä-tqäuqä 7 hŋqua tqäutaŋgä äquŋgqe.
12 Voltei-me para ver quem falava comigo. Voltando-me, vi sete candelabros de ouro
13 Hiqi-tä-tqäuqä iquauä awä iqiŋi, ämaqä eŋqä-paŋä Hŋqu, qäkä quäuqä yukä bu eeqä ämäwqätäuqä äyäuä, Iqueqä quikuä iuŋi, golqä yauqä ipnätaŋgi äquŋgqe.
13 e entre os candelabros alguém "semelhante a um filho de homem", com uma veste que chegava aos seus pés e um cinturão de ouro ao redor do peito.
14 Iqueqä de, qatäwänäŋä aaŋä yäkquänäŋä äui, ga Iqueqä hiŋui, tä äyänätŋqä-paŋä iiŋi.
14 Sua cabeça e seus cabelos eram brancos como a lã, tão brancos quanto a neve, e seus olhos eram como chama de fogo.
15 Iqueqä yukä iuŋi, ämaqä hŋqu hikä hiuisqä äyäŋqä, tä tnäŋä du imäkävetqä-paŋä iiŋä äyäŋgiyä. Iqueqä kukŋuä-pqä ätätäqe, eqä äkakä kuapänä äqäŋgqä-paŋä iiŋi.
15 Seus pés eram como o bronze numa fornalha ardente e sua voz como o som de muitas águas.
16 Iqu Iqueqä hipa ämuaŋgisaŋi, qätäqueqä 7 a äqätä, ŋŋ Iqueqä maŋitaŋi, näpqä-hionaqä iŋgi-iŋgisa häŋeqä-heŋqe ätimäumiŋqe. Iqueqä himä-hiqumuaŋitaŋi, mäptqä tnäŋä ätä äyäŋgqä-paŋä iiŋä äyänätaŋgi äquŋgqe.
16 Tinha em sua mão direita sete estrelas, e da sua boca saía uma espada afiada de dois gumes. Sua face era como o sol quando brilha em todo o seu fulgor.
17 Ique e äqunmitaŋi, nyi ämaqä pizqä eŋqä-paŋunä, Iqueuä yukä täŋä iqi päkŋgaŋga, Iqu Iqueqä hipa ämuaŋgisaŋi, nyaqä huiwä haqeqi änjiyätä, tii ändkqe. “Zä miqä manä. Nyi hiŋuiqäŋqä qänakŋqä äpmeŋqä Iqunjqä.
17 Quando o vi, caí aos seus pés como morto. Então ele colocou sua mão direita sobre mim e disse: "Não tenha medo. Eu sou o primeiro e o último.
18 Nyi Goti Häŋä Äpmeŋqä Iqunjqä. Nyi hŋqunä äpäkoŋgqe, ga iŋga-iŋga häŋä yqänä äpmaka uwqämniqä Iqunjqä. Nyi ämaqä äpäkoŋqä iuŋqätä, ae äpäkombqä iquauqä aŋiuŋqätä, qŋqaŋä hutäuqe, a äqätäŋä.
18 Sou aquele que vive. Estive morto mas agora estou vivo para todo o sempre! E tenho as chaves da morte e do Hades.
19 Iiŋitaŋi nätmatqä tqä hiŋuitä äqunäŋi, tuwaŋuä bukä iu qäyeyä. Nätmatqä täŋga ätimäuqeŋqätä, qänaknda-pqä timäuniŋqätäŋi, bukä iu qäyeyä.
19 "Escreva, pois, as coisas que você viu, tanto as presentes como as que estão por vir.
20 Si qätäqueqä, Nyaqä hipa ämuaŋgisaŋä iquatä, golqä hiqi-tä-tqäuqä iquatä, hiŋuä äqunäŋi, qakui tiinji. Hiqi-tä-tqäuqä iqua, ämaqä aŋä-himqä 7 iu aquvä äqänätqäŋuwä iqua etaŋga, qätäqueqä iqua, quwqä eŋätqä 7 iquayqä” ändkqe.
20 Este é o mistério das sete estrelas que você viu em minha mão direita e dos sete candelabros: as sete estrelas são os anjos das sete igrejas, e os sete candelabros são as sete igrejas".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.