3 João 1

Goti Hanjuwä Iqueqä Kukŋui (MCR) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Ämaqä quuvqä eqiyätqäŋuwiu miqä iqunä, nyi tuwaŋuä tä, nyämaqä kiiŋä änyinätŋqä Gayusi iqukiŋqä äqäyqä. Ye kukŋuä naqä-qakuiu ämuäŋnäŋuetaŋi, sinyqä kiiŋä änyinätŋqe.
1 O ancião ao amado Gaio, a quem eu amo em verdade.
2 Ŋqä nyämaqä iquki, tqä äpmeqeŋqä, nyi Goti Iqu äŋguä kimäkätŋqä tääqä ätätmä yatŋqä ävätqäŋä. Tqä qeqä-quuvqä imŋi yäŋänäqŋqä imäknnä ätqäuäŋä-pa, tqä huiwä-pqe asä i imäknnä tqäutätŋqe.
2 Amado, desejo que te vá bem em todas as coisas, e que tenhas saúde, assim como bem vai à tua alma.
3 Neqä neyämaqä hŋqua ätimäupu, siŋqe, “Iqu kukŋuä naqä-qakuänäŋä iuŋi, qänaknä itŋqeqä” dqaŋgä, nyi sinyŋqä aaŋä yeeqä kiiŋä ikqe. Nyi näqŋqe, si hea ique-ique kukŋuä naqä-qakuänäŋä dunä äwätnä, iunä äpmeŋi.
3 Porque muito me alegrei quando os irmãos vieram e testificaram da tua verdade, como tu andas na verdade.
4 Ŋqä ymeqä diŋqe, “Qu kukŋuä naqä-qakuänäŋä iu qänaknä itqäŋäuä” tqaŋgä äwimäŋgaŋi, nyi yeeqä ŋqä hnjua-hnjua imäkätmäŋga itŋqä duŋi, ämäwqätämäŋga, kiiŋä itŋqe.
4 Não tenho maior gozo do que este: o de ouvir que os meus filhos andam na verdade.
5 Ŋqä nyämaqä nyi kiiŋä änyinätŋqä iquki, si näueqä Goti Iqueqä kukŋuä awä ätuäkitqäŋuwä iquauŋqä änyä maqŋqä qäyä eänä, yätamäkqä ävätnäŋgaŋi, kukŋuä ätätnä imäkqukiyqae, ii ämänätquetqäŋnä.
5 Amado, procedes fielmente em tudo o que fazes para com os irmãos, especialmente para com os estranhos,
6 Iquautaŋä hŋqua, qokä-apäkä Goti Iqueqä yoqeŋqä täqi aquvä äqänätqäŋuwä iu, suqä si quŋqä kiŋgaŋgi yätamäkqä äwikŋiŋqä awä änatkuwi. Qu evämapŋqäŋgaŋi, si Goti Ique yeeqä ävätnä, nätmatqä hnjua, qu qäsä äma upŋqä vqä di, ii äŋguänäŋi.
6 os quais diante da igreja testificaram do teu amor; aos quais, se os encaminhares na sua viagem de um modo digno de Deus, bem farás;
7 Qu Naqä Iqueqä wäuŋui imäkäkipiyä-qae, ämaqä quuvqä maeqiyqä dutaŋi, yätamäkqä hnjua mämeqä danä itqäŋä.
7 porque por amor do Nome saíram, sem nada aceitar dos gentios.
8 Iutaŋi, ne Goti Iqueqä ämaqä iqune, ämaqä kukŋuä awä ätuäkitqäŋuwä iquauŋi, yätamäkqä vquatuŋque. Ne iiŋä iquque, Goti Iqueä kukŋuä naqä-qakuänäŋä duŋqä wäuŋui, yäŋänäqŋqä anä imäkquneyi.
8 Portanto aos tais devemos acolher, para que sejamos cooperadores da verdade.
9 Ämaqä, Goti Iqueqä yoqeŋqä aquvä äqänätqäŋuwä iquau kukŋuä ätuätmä, tuwaŋuä hui äqäkqä-qe, Diotrepesi, naqä ämiqä pmeqäŋqä äwinyätŋqä iqu, neyaqä kukŋuä tqaŋgquä duŋi qätä miqä itŋqe.
9 Escrevi alguma coisa à igreja; mas Diótrefes, que gosta de ter entre eles a primazia, não nos recebe.
10 Nyi äpätmäŋgaŋi, nätmatqä iqu itŋqä isuauŋqe, eeqänäŋäŋqä awä tmniqe. Nenyqe, mändi nakittqiyätŋqä kukŋuä quvqä ätätŋqä iŋqä-täŋqe. Ga inä maetqe, tasi-guäka awä ätuäkitqäŋuwä iquauŋi, yeeqä mävätumeqä itä, ga yeeqä vätumapŋqä itqäŋuwä iquauŋi, ‘qäyä eänä’ ätuätä, Goti Iqueä yoqeŋqä aquvä maqŋqä ipŋqä ätuätŋqä iquvi.
10 Pelo que, se eu aí for, trarei à memória as obras que ele faz, proferindo contra nós palavras maliciosas; e, não contente com isto, ele não somente deixa de receber os irmãos, mas aos que os querem receber ele proíbe de o fazerem e ainda os exclui da igreja.
11 Ŋqä nyämaqä nyi kiiŋä änyinätŋqä iquki, suqä quvqä itqätaŋgä äqunäŋä iu miqä-pa, mä suqä äŋguä itqätaŋgä äqunäŋä iu, iqaŋgnä. Suqä äŋguä itqäŋuwä iqua, qu Goti Iqueqe. Ämaqe, suqä quvqä itqäŋuwä iqua, qu Goti Iqueŋi, hiŋuä mäquŋquä danä itqäŋuwä iquayi.
11 Amado, não imites o mal, mas o bem. Quem faz o bem é de Deus; mas quem faz o mal não tem visto a Deus.
12 Ämaqä eeqänäŋi, Demitriyasi iqueä suqä äŋguänäŋä iqaŋgqeŋqä awä äyä ätätqäŋuwi. Ga Goti Iqueqä kukŋuä naqä-qakuänäŋiu-pqe, iqueqä suqeŋqe, äŋguä asä i etaŋgi ämänätqueqi. Ga ne-pqe, iqueqä suqeŋqe, ‘äŋguänäŋiqä’ ätätanä ätätqäŋu. Ga si näqŋqä äyuä, neqä kukŋuä ätätani, aaŋä naqä-qakuänäŋä dinänji.
12 De Demétrio, porém, todos, e até a própria verdade, dão testemunho; e nós também damos testemunho; e sabes que o nosso testemunho é verdadeiro.
13 Gayusi iquki, nyi kukŋuä kuapänä ktmqä etaŋgqä-qe, tuwaŋuä bukiu qäyqäŋqe, manyiŋqä iqi.
13 Tinha eu muitas coisas que te escrever, mas não o quero fazer com tinta e pena.
14 Hea quäuqä mäpäwqäŋga, äkimetmä hiŋuä kqänmqeŋqä, kŋuä yäŋänäqŋqä ämamä äpmeŋä. Iŋga ye anä äpmeta, kukŋuä tenyueŋqe.
14 Espero, porém, ver-te brevemente, e falaremos face a face.
15 Goti Iqu äwqä haŋuä kimäkänä. Tqä näueqä iqua, “Ne sinyqe, hui mimäuqä iŋunä” äktqä. Ga ŋqä-näueqä hŋqunä-hŋqunäŋä iquauŋi, “Iqu sinyqe, hui mimäuqä iqiyä” tu.
15 Paz seja contigo. Os amigos te saúdam. Saúda os amigos nominalmente.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 3 João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.