2 Coríntios 2
Goti Hanjuwä Iqueqä Kukŋui (MCR) vs ACF
1 Iŋi, “Nyi aŋgumŋi, quvaqä äwqe, täŋä iwimäkqäŋqä mäwimeqä imä” kŋuä indqäŋgqe.
1 Mas deliberei isto comigo mesmo: não ir mais ter convosco em tristeza.
2 Iwä nyi emetmä, äwqä haŋä etapqaŋgumdqe, nyi aquvänä imqä nyimäkqe, tqukä? Ämaqä nyi quvqä iiŋä etquamqä iquenä, he qäquenänji.
2 Porque, se eu vos entristeço, quem é que me alegrará, senão aquele que por mim foi contristado?
3 Nyi äpmqe, ämaqä nyi aquvänä imqä nyimäkqänäŋä iquenä, iiŋi miqä ipnuwäŋqe manyiŋgaŋgi, kukŋui hiqä suqä quvqeŋqe, tuwaŋuä äqiyätmä, hiŋuiqänäŋi qe ätnämäukqe. Kŋuä yäŋänäqŋqä ti indqäŋgqe. Nyi yeeqä itmä emeqaŋgundqe, he-pqe yeeqä inä ipnuwäŋqä.
3 E escrevi-vos isto mesmo, para que, quando lá for, não tenha tristeza da parte dos que deveriam alegrar-me; confiando em vós todos, que a minha alegria é a de todos vós.
4 Nyi henyŋqä tuwaŋui äqiyätmäŋgaŋi, äwäwa kiiŋä itmä, ŋqä qeqe, piyäŋqiyqaŋgi, kŋuä kiiŋä äqiyätmä imiŋqe. Tuwaŋuä iiŋi, nyi heyaqä äwqä imŋi, haŋä-iqä etapmqeŋqä maqiyqä ikqe. Oee. Ii nyi henyqä aaŋä kiiŋä änyinätŋqä diŋqä, näqŋqä mapŋqeŋqä äqäkqe.
4 Porque em muita tribulação e angústia do coração vos escrevi, com muitas lágrimas, não para que vos entristecêsseis, mas para que conhecêsseis o amor que abundantemente vos tenho.
5 Iŋi ämaqä hesaŋä hŋqu, ämaqä hui-mända quvqä itquetä, äwqä haŋä-iqä ävätqä sätäti, iqu haŋä-iqä iiŋi, nyi mändapqä pa yänä. Iiŋqe nyi kukŋui, haqä nändi ätqa mäwqä ma imä. Iŋäqe heyaqä awä iqi äpmeŋqä hŋquesaŋi, eequenä äwqä haŋä-iqä hui äyä ämakuwi.
5 Porque, se alguém me contristou, não me contristou a mim senão em parte, para vos não sobrecarregar a vós todos.
6 Hesaŋi kuapänäŋä hŋqua aquvä äqänäpu, “Ämaqä iqu, iqueqä quvqeŋqä kimaŋi, haŋä-iqä iiŋi ämetŋqeqä” ätäpu, ii ävätqäŋuwä-qae, qäpu tiiŋqe.
6 Basta-lhe ao tal esta repreensão feita por muitos.
7 Iŋäqe täŋgaŋi, ämaqä iqueŋi, haŋä-iqä naqänäŋi mattqiyqä yätŋqe, he aŋgumŋi, iquenyqä qeqä etqaŋguti, iqueqä suqä quvqeŋqä äwqä haŋuä änyäpu, iqueqä äwqä-pqe haŋuä imäkänyuäwipŋqe.
7 De maneira que pelo contrário deveis antes perdoar-lhe e consolá-lo, para que o tal não seja de modo algum devorado de demasiada tristeza.
8 He ique iiŋä iwimäkäpu, heqä iqueŋqä kuapänä eŋqä ämotquapŋqä, yäŋänäqŋqä etqä.
8 Por isso vos rogo que confirmeis para com ele o vosso amor.
9 Nyi henyqä tuwaŋuä hiŋuiqänä äqäkqä iqu, he nyaqä kukŋuä nätmatqä eeqänäŋiŋqä etqaŋgqe, qänaknä ipŋqäpiyä, ä hŋgisanä ipŋqäpiyä-tmä, yamwiqä emqä äqäkqe.
9 E para isso vos escrevi também, para por esta prova saber se sois obedientes em tudo.
10 Ämaqä hŋqu suqä quvqä imäkqaŋga, he iqueqä quvqeŋqä äwqä haŋuä hiŋgaŋgutqe, nyi-pqe iinä imäkmä. Iŋi nyi, quvqä hŋqueŋqä äwqä haŋuä imäknmqä etaŋgutqe, he yätamäkqä emqe, Kraisi Iqueä hiŋuä iqisa imäkqe.
10 E a quem perdoardes alguma coisa, também eu; porque, o que eu também perdoei, se é que tenho perdoado, por amor de vós o fiz na presença de Cristo; para que não sejamos vencidos por Satanás;
11 Nyi iiŋä imäkätŋqä di, ii tiiŋiŋqe. Ne Setänä iqueqä kŋuä indqäŋqetä, suqeŋqätäŋi näqŋqä eätanitaŋi, yamwiqä äneyätä, ämänaqutäuqeŋqe, mäneŋgqiyä.
11 Porque não ignoramos os seus ardís.
12 — ausente —
12 Ora, quando cheguei a Trôade para pregar o evangelho de Cristo, e abrindo-se-me uma porta no Senhor,
13 — ausente —
13 Não tive descanso no meu espírito, porque não achei ali meu irmão Tito; mas, despedindo-me deles, parti para a macedônia.
14 Iŋi nyi täŋgaŋi, Goti Hanjuwä Iqueŋi, “Äŋguiqe” tiiŋiŋqä ätquä. Kraisi Iqu ne aŋgi inetmetŋqä wäuŋuä yäŋänäqŋqä imäkmiŋqeŋqä awä täkiquatuŋque, Goti Hanjuwä Iqu hiunji ique-ique im-imä änätma ikitŋqeŋqä ätquä. Itaŋga iutaŋi, kuämiqä andŋä tä ikeqaŋgä sisnyaŋä im-imä äweqä-paŋä iiŋi, ämaqä im-imä äpmeŋuwä iquauŋi, Kraisi Iquenyqä näqŋqä epŋqä ätuäkitqäŋu.
14 E graças a Deus, que sempre nos faz triunfar em Cristo, e por meio de nós manifesta em todo o lugar a fragrância do seu conhecimento.
15 — ausente —
15 Porque para Deus somos o bom perfume de Cristo, nos que se salvam e nos que se perdem.
16 — ausente —
16 Para estes certamente cheiro de morte para morte; mas para aqueles cheiro de vida para vida. E para estas coisas quem é idôneo?
17 Ämaqä kuapänäŋi, mbqä mapŋqä Goti Iqueqä kukŋui awä ätuätqäŋuwä-pa, ne iiŋä miqä itqäŋu. Oee. Iŋäqe, Goti Iqu änandowatqaŋgi, ne Kraisi Iqutä anä ämuäŋnanä, Goti Iqueqä hiŋuä iqiŋi, Iqueqä kukŋui äma, quaŋgi matqä, naqä-qakuinä ätuäkitqäŋu.
17 Porque nós não somos, como muitos, falsificadores da palavra de Deus, antes falamos de Cristo com sinceridade, como de Deus na presença de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.