2 Coríntios 11
Goti Hanjuwä Iqueqä Kukŋui (MCR) vs BKJ
1 Nyi kukŋuä äŋgui matqä qämä-qämä iŋqä tmqä iqä-qae, hiŋuinä ŋqämbu. He iiŋi imäkpniqä?
1 Quisera Deus vós suportásseis um pouco em minha loucura! Mas de fato me suportais.
2 Goti Hanjuwä Iqu Iqueqä ämaqe, hŋqueqä yäpä-iqi mäpmeqä, Iqueqä yäpä-iqinyä pmeqäŋqä äwinyäŋqä-paŋi, ga nyi-pqe henyqe asä iinji. Nyi he Kraisi Iquenyqä tuwakŋä ae enyuekqe. Iŋi, he apäkä, qokätä hiqaqä anä mäwiqä ii eŋqä-paŋä etaŋgpi, Iquenyänä muanätpŋqä etma pmqänä.
2 Porque tenho ciúme sobre vós com ciúme divino; porque vos desposei com um marido, para vos apresentar como uma virgem pura a Cristo.
3 Nyi kukŋui iiŋä etätmäŋgaŋi, ze tiiŋiŋqä iqä. Qämakiqu, iqueqä näqŋqä quaŋgä huitaŋä-huitaŋä iutaŋi, Ipä iiyqä kŋuä indqäŋqe, mŋä-mŋi äwikqä-paŋi, yamwiqä emeqaŋga, heqä kŋuä indqäŋqä äŋgui, gi-mända ämequatätä, itaŋga Kraisi Iquenyqänä ikikinyäŋä äpmeŋuwi, endumäkqäŋqä diŋqä ätqä.
3 Mas eu temo que, de algum modo, assim como a serpente enganou Eva com a sua sutileza, que as suas mentes sejam corrompidas da simplicidade que há em Cristo.
4 Nyi zä änyiŋgqe, tiiŋi hiŋuä ae äquŋgqä iutanji. Ne Jisasi Iquenyqä kukŋui, naqä-qakuä awä etätuŋque qäyä etaŋgqä-qe, ämaqä hŋqua emeqisäpu, hui-mända etätqäŋä. Itaŋga Dŋä Äŋguiqutä, kukŋuä äŋguä we-huŋqetäŋi, he nesa ämetqäŋuwä-qe, iqua dŋitä, kukŋuä äŋguä we-huŋqetäŋi, aaŋä hui-mändaŋiŋqä etqaŋguwäŋga, he “Iquauqä kukŋui, naqä-qakuiqä” kŋuä heyqaŋgi, iquauŋi hiŋuinä äqunätqäŋä.
4 Porque, se alguém for pregar-vos outro Jesus que nós não temos pregado, ou se recebeis outro espírito que não recebestes, ou outro evangelho que não aceitastes, vós o podeis suportar.
5 Ämaqä iquauŋi, he haqeu muämäuqaŋguwä-qe, nyaqä iwäsäuqä duŋi, “Kraisi Iqueqä kukŋuä awä tuäkiqäpŋqä ändowatkqä naqä-qakuä yoqä-täŋä-qua hmanji. Nyi iquauqä yäpä iqi mäpmeqä eŋänä” kŋuä änyä.
5 Porque suponho que em nada fui inferior aos superapóstolos.
6 Nyi kukŋuä äwi-iqä matqä itmä-qe, nyaqä näqŋqä di äwa miqä eä. Hiunji eeqänäŋä iuŋi, ne nätmatqä eeqänäŋä imäkätanä iuŋi, neyaqä näqŋqe ämetqueqäŋqä äyä imäkätuŋque.
6 Mas, embora eu seja rude no discurso, contudo não o sou no conhecimento; mas nos temos feito conhecidos totalmente entre vós em todas as coisas.
7 Itaŋga, nyi kukŋuä äŋgui awä etätmäŋgaŋi, “Mbqä dappiyä” maetqä imiŋqe. Iŋi nyi he naqä yoqä-täŋä emäkmqä diŋqä, ŋqä-näuäŋi mändi i äkittqänmiŋqe. Nyi iiŋä imäkmiŋqeŋqe, he “Ii suqä quvqeqä” kŋui, suŋqä indqänätqäŋä?
7 Porventura, eu cometi ofensa, humilhando-me, para que vós fôsseis exaltados, porque vos preguei o evangelho de Deus gratuitamente?
8 Nyi heyaqä awä iqi äpmamä, kukŋuä awä etätqätaŋga, Naqä Iqueqä yoqeŋqä aquväqŋqä huizi iqua, nyi yätamäkqä nyätŋqe, mbqä ändnämäumiŋuwi, iŋi nyi quwä-meqänäŋunä ämotaumiŋqe.
8 Eu roubei outras igrejas, recebendo delas salário, para vos servir.
9 Nyi hesä anä äpmamiŋqäŋgaŋi, mbqäŋqä äwa itmä, “yätamäkqä nyipiyä” ätätmä, haŋä-iqä metapqä imiŋqe. Nyi yätamäkqä ämakqe, ii neyämaqä Masendoniya äväma, Korinä iu ätimäukuwä iquauta, nätmatqä äki-äkitaŋä nyi äwa imiŋqä isua, qäyunä ändapkuwi. Iutaŋi, nyi he maeqäkŋqä imä, haŋä-iqä metapqäŋqe, ŋqä kŋuä iqu a äqätqa äpätŋqe, yqänä äqätäŋä.
9 e quando eu estava presente convosco, quando tive necessidade, não fui uma carga para nenhum homem. Porque, o que estava me faltando, os irmãos que vieram da Macedônia supriram; e em todas as coisas me guardei de vos ser um fardo, e ainda me guardarei.
10 Iŋi Kraisi Iqueqä kukŋuä naqä-qakui nyitä witaŋgqetaŋi, nyi naqä-qakuänä tiiŋä ätqä. “Ŋqä suqä ämaqä du maeqäkŋqä itŋqeŋqä yoqä haqeu mamäŋgaŋgundqe, ämaqä qua naqä Äkaiya ique im-imä äpmakäwäuŋuwitaŋi, hŋqu maŋgiminyqä yänä.”
10 Como a verdade de Cristo está em mim, nenhum homem me impedirá de me gloriar nas regiões da Acaia.
11 Nyi he maeqäkŋqä iŋqä iiŋqe, he kŋuä tiiŋi maeyqä ma eä. “A, iqu nenyqä mäwiŋqä naqä-qakuänä itäqä iutanjqä.” Oee. Nyi henyqä aaŋä kuapänä änyinätŋqä iiŋqe, Goti Hanjuwä Iqu näqŋqä eä.
11 Por quê? Porque não vos amo? Deus o sabe.
12 Ga nyi he maeqäkŋqä-pa itŋqä iuŋi, yqänä iqämä. Ii tiiŋä duŋqeyi. Ämaqä hŋqua, nesä asänäŋä epu, iquauqä yoqe haqeqä mamäumbŋqä diŋqe, ämaqeuqä hiŋuä iqiŋi, hänaqäŋqä qävqä itqäŋä. Iiŋä timäuqäŋqe, nyi qŋqaŋä äyätqäŋä.
12 Mas o que eu faço o farei, para que eu possa cortar ocasião aos que desejam ocasião, no que eles se gloriam, sejam achados assim como nós.
13 Ämaqä iiŋä iqua, naqä-qakuä kukŋuä awä tuäkiqäpŋqä ändowatqä iqua hmanji. Quwqä-quwä imänäpu, Kraisi Iqu kukŋuä awä tpŋqä ändowatqä-quanä epu, kukŋuä quaŋgi äma qaŋäqŋqä iquayi.
13 Porque tais são falsos apóstolos, obreiros enganosos, transformando-se em apóstolos de Cristo.
14 Qu iiŋä iqaŋguwiŋqe, he yäuŋuä miqä pa iqaŋgpu. Ii tiiŋä ätimäuqi. Setänä, Goti Iqutä mäkä-huŋqä iqu, iqueqä huiwä di huitaŋä äkunmäknätä, ynaunjqä tä äyänätŋqä iqua eŋqä-paŋä timäutŋqä imäknänä.
14 E não é de admirar, porque o próprio Satanás se transfigura em anjo de luz.
15 Setänä iqueä wäuŋuä-wiyqä iiŋä iqua, quwqä huiwi äkunmäknäpu, suqä jänänäŋä iqueqä wäuŋuä imäkqä-quanä eqaŋgpqe, ii yäuŋuä iŋqä hmanji. Kimaŋi, qänakndaŋi, iquauqä wäuŋuä äänä imäkmitpqä iuta haŋä-iqä mapnuwi.
15 Portanto, não é grande coisa, se os seus ministros também são transformados em ministros da justiça; cujo fim será conforme as suas obras.
16 Iŋi nyi kukŋuä äŋgui maetqä, qämä-qämä iŋqä kukŋui hŋqu, aŋgi etmqe. He, “Iqu qämä-qämä itŋqä iuta ätqiyä” kŋuä eyätŋqe, manyiŋgaŋgqä-qe, hiqä eŋqä dunä indqämbu. Mä nyi, ämaqä qämä-qämä iŋqä itqäŋuwä-pa, ŋqä yoqe haqä-iqä wäŋqäpu inä mamänmqe, hiŋuinä ŋqämbu.
16 Eu digo novamente: Nenhum homem me julgue um tolo, do contrário, recebei-me como tolo, para que me glorie um pouco.
17 Nyi ŋqä yoqe, haqeqä mamäŋqeŋqä kukŋuä tä ätqe, ii Naqä Iqueqä äwiŋqä iuta hmanji. Qämä-qämä iqä iquauqä suqe ämetmä ätätqäŋä.
17 O que digo, não o digo segundo o Senhor, mas como por tolice, nesta confiança de gloriar-me.
18 Ämaqä kuapänäŋi, qu suqä qua täutaŋä iuŋqe, quwqä yoqe haqeqä ämamänätqäŋuwä-qae, nyi ŋqä yoqe, haqeqä inä mamänmqe.
18 Vendo que muitos se gloriam segundo a carne, eu também me gloriarei.
19 He hiqä-hiuäŋqe, ‘Ne kŋuä iqä äŋguänäŋä-täŋuneyqä’ indqänätqäŋuwä-qae, ämaqä hŋqu qämä-qämä iqä kukŋuä etqaŋgqä iiŋqe, aquvänä ipu, hiŋuinä äqunätqäŋä.
19 Porque suportais os tolos alegremente, sendo vós sensatos.
20 Tiiŋä-pqä inänji. Ämaqä hŋqueqä wäuŋui hiŋgi wipŋqä emäkqaŋgqä, ä nätmatqä heyaqenä metauqaŋgqä, ä he quwqä äwiŋqä dunä imäkpŋqä emäkqaŋgqä, ä ämaqä naqä eŋqä-paŋä imäŋgaŋgqä, ä hiqä maŋiu piya eqäyesqaŋgqe, iqueqä äwiŋqä iuta qäyä emäkätŋqä hiŋuinä äqunätqäŋuwä iquenji.
20 Porque sois sofredores, se um homem vos leva para a servidão, se um homem vos devora, se um homem vos toma, se um homem se exalta, se um homem vos fere na face.
21 Ne hesä äpmamiŋquäŋgaŋi, yäŋänäqŋqä maequne, iquauqä suqä iiŋä imäkqäŋqe, asänä memäkqä imiŋquetaŋi, “Nyi womba itqäŋänä” etmqäta? Oeyqä.
21 Para vergonha minha o digo, falo como se estivéssemos enfraquecidos. Mas naquilo em que alguém é ousado (falo tolamente) eu também sou ousado.
22 Hiqä kŋuä indqäŋqe qui imäkätqäŋuwä iqua, Hipru iquataŋä-quayqae, nyi-pqä inänji. Ä Israitqä iquayqae, nyi-pqä asä inänji. Qu Aprähamä iquesaŋä iutaŋä hueqä-himqä iquayqae, nyi-pqä inänji.
22 Eles são hebreus? Eu também sou. São israelitas? Eu também sou. São a semente de Abraão? Eu também sou.
23 Täŋgaŋi nyi ämaqä qämä-qämänjqä hämänä epiyä iqua eŋqä-paŋä emä tmqe. Qu, “Kraisi Iqueqä wäuŋuä-wiyqä-quneyqä” etäpiyäŋgaŋi, naqä-qakuä etätqäŋuwäta? Iqueqä wäuŋuä imäkqä naqä-qakui, ii nyinji. Nyi wäuŋuä iqueŋi, tnäŋänäŋä itmä, guä kuapänä äpmeqisätmä, itaŋga a äŋgiqätäpu, ptqä kiiŋä ämbäsätqäŋuwä iutaŋi, quŋi ämäwqätäuŋä. Itaŋga äpäkonmätmä itmi, kuapänä iqäsätŋqe.
23 Eles são ministros de Cristo? (eu falo como um tolo) eu sou mais; em trabalhos mais abundantes; em açoites acima da medida; em prisões mais frequentes; em perigo de morte, muitas vezes.
24 Israitqä iqua ikkuwitäŋi, aaŋä kuapänä, 39 iŋä täua ändowikuwi. Qu nyi ptqä iiŋi, hipa hŋgiŋi eeqä iiŋä ämbäsäqäsmiŋuwi.
24 Dos judeus cinco vezes recebi quarenta açoites, exceto um.
25 Hiunji hŋquaqu-hŋqueŋä iŋga-iŋgaŋi, Romätaŋä hŋqua, iquauqä-iquauqäŋga, jävqetä ptqä ämbäkkuwi. Hiunji hŋqueŋi, nyi hikinä nnämbäsquänä ikqe. Hiunji hŋquaqu-hŋqueŋi, nyi yimba ikämiŋqäŋgaŋi, yimba iqua qui iŋga-iŋga imäknäqiskuwi. Iutaŋä hŋqueŋi, nyi hiunji hŋque, heatqä hŋque, eqä-pŋä iu äpmakqe.
25 Três vezes eu fui açoitado com varas, uma vez eu fui apedrejado, três vezes sofri naufrágio, uma noite e um dia passei nas profundezas;
26 Aŋä kiiŋä imŋä iuŋqä qaŋä ikitmäŋgaŋi, eqä huakä änma uwqänä itä, itaŋga quwä-meqä iqua, pizqä bäsqänä ikämiŋqe. Itaŋga nyämaqä Israitqä iquatä, ä huizi iquatä, pizqä bäsqänä imiŋuwi. Aŋä-himqä naqä iutä, aŋä avqŋqä iutä, itaŋga eqä-pŋä iutäŋi, äpäkonmätmä imiŋqe. Itaŋga, “quuvqä eqiyätqäŋunä” quaŋgä ätätqäŋuwä iquauä hipa iutaŋi, qui imäkŋqänä imiŋqe.
26 em viagens, muitas vezes em perigos de águas, em perigos de ladrões, em perigos dos da minha própria nação, em perigos dos pagãos, em perigos na cidade, em perigos no deserto, em perigos no mar, em perigos entre os falsos irmãos;
27 Hea kuapänäŋäŋgaŋi, nyi wäuŋuä huitaŋä-huitaŋi, dŋä huqä imitmqe, hiaqäqä mäwiqä imiŋqe. Hea kuapänäŋäŋgaŋi, buayäŋqä dä änyätä, eqäŋqä quväkä yäkäŋä änyiyätäqä-qe, nyi isua maŋqä imiŋqe. Hiunji kuapänäŋäŋgaŋi, qäkämäŋqä äwa itmä, iiqä ändmiŋqe.
27 em exaustão e dor, em vigílias muitas vezes, em fome e sede, em jejum muitas vezes, no frio e na nudez.
28 Itaŋga haŋä-iqä ii qäyä ämetmä-qe, hiunji ique-iqueŋi, nyi ämaqä Jisasi Iqueqä yoqeŋqä aquvä äqänätqäŋuwä eeqänäŋä iuŋi, äänä mimqändiyä-tmä, äwäwa itmä itŋqe.
28 Além das coisas exteriores, o que vem sobre mim diariamente, o cuidado de todas as igrejas.
29 Iŋi ämaqä hŋqu, iqueqä yäŋänäqŋqe hma etä haŋuä äwiqe, nyi iqueŋqä huäqä nuŋgaŋgi, haŋuä inä wämä. Itaŋga hŋqu nätmatqä hmbu iwimäkqaŋgqeta, suqä quvqä imäkqaŋgaŋi, nyi äwqä tä hänaqä jänä.
29 Quem é fraco, e eu não sou fraco? Quem está ofendido, e eu não me inflamo?
30 He kukŋuä qäte, ämaqä quwqä yoqe haqeqä ämatnämänäpu tqä iquaunä wiyqäŋqä enyätŋqe, iŋi nätmatqä nyi yäŋänäqŋqä maeqä emqä ämetqueqä iuŋqänä, ŋqä yoqe haqeqä matnämänmä.
30 Se for necessário gloriar-me, gloriar-me-ei nas coisas que dizem respeito à minha fraqueza.
31 Goti Hanjuwä Iqu, neqä Naqä Jisasi Iqueqä Goti Iqu eä, Kaniqu inä eä, yoqä haqeuŋi, hea ique-ique momuäqŋqä Iquvi. Itaŋga nyi nyaqä kukŋuä iiŋi, quaŋgi matqä iqäŋqe, Iqu näqŋqä eä.
31 O Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, que é bendito para sempre, sabe que eu não minto.
32 Nyi aŋä-himqä Dämaskasi du pmetaŋgaŋi, aŋä-himqeutaŋä gapmanqä, ämiqä naqä Arestasi iqueä yäpä iqi äpmeqä iqu, ämaqä mäkä-iqä hŋquau, nyi a äŋgiqätpŋqänä, aŋä-himqä naqä iqueuä täkŋä hävqä eeqänäŋä iu ätqäteqäukqe.
32 Em Damasco, o governador sob o rei Aretas, guardou a cidade dos damascenos com uma guarnição, desejosos de me prenderem;
33 Nyi iqueqä hipa iuta qupäwunmqe, ämaqe, hiqokä-qa iu äkiqumuatenjiyäpu, aŋä huä iutaŋi, täkŋä yäpaqä mäŋgisa guä äŋqäyämäwatqaŋguwäŋga, zä ätawunmä äwekqe.
33 e por uma janela, dentro de um cesto, fui descido em um muro, e escapei das suas mãos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.