1 João 5

Goti Hanjuwä Iqueqä Kukŋui (MCR) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Ämaqe, Jisasi Iquenyqe, “Ämaqä du aŋgumä itmeniqŋqä, Goti Iqu ätekqä, Kraisi Qäqueqä” kŋuä ämapu, Iquenyqä quuvqä eqiyäŋuwä ii, qu Goti Iqueqä ymeqä eŋä. Ga ämaqä Kaniquenyqä ipu, qeqä ätmäkätqäŋuwä iqua, qu Iqueqä ymeqä huizi iquauŋqä-pqe, qeqä inä tmäkpnä.
1 Todo aquele que crê que Jesus é o Cristo é nascido de Deus; e todo aquele que ama ao que o gerou também ama ao que dele é nascido.
2 Ne Goti Iquenyqä qeqä ätmäkätanä, Iqueqä maŋä du qätä äwiyquque, ne Iqueqä ymeqä huizi iquauŋqä itanä, qeqä tmäkqe qäyunä ituŋqueŋqä näqŋqä di, suqä ii itanita heanä.
2 Nisto conhecemos que amamos os filhos de Deus: quando amamos a Deus e guardamos os seus mandamentos.
3 — ausente —
3 Porque este é o amor de Deus: que guardemos os seus mandamentos; e os seus mandamentos não são pesados.
4 — ausente —
4 Porque todo o que é nascido de Deus vence o mundo; e esta é a vitória que vence o mundo: a nossa fé.
5 Qua täutaŋä iqueqä mäkä iqueŋi, tqu kittqiyätŋqe? Ämaqä, Jisasi Kraisi Iquenyqe, Iqu Goti Iqueqä Ymeqä-qu äyä etaŋgi äqumbu, Iquenyqä quuvqä eqiyätqäŋuwä iquanänji.
5 Quem é que vence o mundo, senão aquele que crê que Jesus é o Filho de Deus?
6 Jisasi Kraisi Iqu, eqä iqutänä äpkqä maetqe, häŋeqä iqutä, qäsänji. Iqu qua täuŋqä äpätä, eqetä asŋä ämetä, itaŋga zä-huätati äunätäqäŋga, Iqueqä häŋeqe äpäwäkqe. Goti Iqueqä Dŋä Iqu, Naqä-qakuiŋqä Quati etaŋgi, Iqu Jisasi Iquenyqä awi, naqä-qakuänäŋä ätätŋqe.
6 Este é aquele que veio por água e sangue, isto é, Jesus Cristo; não só por água, mas por água e por sangue. E o Espírito é o que testifica, porque o Espírito é a verdade.
7 Iŋi “Jisasi Iqu, Goti Iqueqä Ymeqä-queyqä” awi, hiuaqu-hŋqueŋä iqua ätätqäŋä.
7 Porque três são os que testificam no céu: o Pai, a Palavra e o Espírito Santo; e estes três são um.
8 Goti Iqueqä Dŋä Ique, eqä ique, itaŋga häŋeqä ique, iquayi. Iqua kukŋui, kiqä naqä-hŋqunä asiqunä ätätqäŋä.
8 E três são os que testificam na terra: o Espírito, e a água, e o sangue; e estes três concordam num.
9 Ämaqe, “Iiŋä-iiŋiqä” tqaŋguwä duŋi, ne quuvqä äyä eqiyätuŋque. Mä Goti Iqueä ätätŋqä ii, ämaqeuqä iuŋi, ämäwqätäuänä. Iqueqe, aaŋä naqänäŋiqä. Goti Iqueqä kukŋui, Iqu Iqueqä Ymeqä Iquenyqä äyä ätätŋqe. (Iutaŋi, he Iqueqä kukŋui, quuvqä heqäpŋqeqä.)
9 Se recebemos o testemunho dos homens, o testemunho de Deus é maior; porque o testemunho de Deus é este, que de seu Filho testificou.
10 Ämaqä, Ymeqä Iquenyqä quuvqä eqiyätŋqä iqu, ii iqu Goti Iqueä kukŋui ae ämeqäqä-qae, iqueqä qeqä-quuvqä imä ämnä. Mä ämaqä, Goti Iqueä kukŋuiŋqä, “Ii naqä-qakuiqä” kŋuä mämeqä iqä iqu, Goti Iqu Iqueqä Ymeqä Iqueqä suqä duŋqä tqaŋgqä iuŋi, quuvqä maeqiyqä itqätaŋgqetaŋi, iqu Goti Iqueŋi, “Si quaŋgä tqukiyqä” ätuätqäuä.
10 Quem crê no Filho de Deus em si mesmo tem o testemunho; quem em Deus não crê mentiroso o fez, porquanto não creu no testemunho que Deus de seu Filho deu.
11 Goti Iqueqä Ymeqä Iquenyqä kukŋui, tiinji. Goti Iqu häŋä hea ique-ique pmeqe, äyä änätapkqe. Itaŋga häŋä-pmeqä iiŋi, Iqueqä Ymeqä Iquesanji.
11 E o testemunho é este: que Deus nos deu a vida eterna; e esta vida está em seu Filho.
12 Iŋi Goti Iqueqä Ymeqä Iqu, ämaqä hŋque änyätaŋgutqe, ämaqä iqu häŋä hea ique-ique pmeqä-täŋä-quvi. Goti Iqueqä Ymeqä Iqu mänyätaŋgutqe, ämaqä iqu häŋä hea ique-ique pmeqe, maeqä-quvi.
12 Quem tem o Filho tem a vida; quem não tem o Filho de Deus não tem a vida.
13 He Goti Iqueqä Ymeqä Iqueä yoqä duŋqä quuvqä eqiyätqäŋuwä iquenä, nyi tuwaŋuä tä, he häŋä hea ique-ique pmeqä-täŋuenä etaŋgqeŋqä, näqŋqä hipŋqä, henyqä äqäyqä.
13 Estas coisas vos escrevi, para que saibais que tendes a vida eterna e para que creiais no nome do Filho de Deus.
14 Ga ne Iqueŋqä hiŋgi zä miqä, qäqiqi pemä äwätanä, tiiŋiŋqä näqŋqä hianä. Ne Goti Iqueqä äwiŋqä dunä qänaknä itanä, nätämatqä hmbiŋqä yatŋqä ävquque, Iqu ne qätä neyänä.
14 E esta é a confiança que temos nele: que, se pedirmos alguma coisa, segundo a sua vontade, ele nos ouve.
15 Ne Iqueŋi yatŋqä vqaŋguatqeuŋqä, Iqu qätä äneyätŋqä duŋqe, näqŋqä eäŋque, iwä ne näqŋqä tiiŋä inä heatuŋque. Ne nätmatqä huiŋqä yatŋqä ävqäque, ne nätmatqä iiŋi ämeŋqunä.
15 E, se sabemos que nos ouve em tudo o que pedimos, sabemos que alcançamos as petições que lhe fizemos.
16 — ausente —
16 Se alguém vir seu irmão cometer pecado que não é para morte, orará, e Deus dará a vida àqueles que não pecarem para morte. Há pecado para morte, e por esse não digo que ore.
17 — ausente —
17 Toda iniquidade é pecado, e há pecado que não é para morte.
18 Ne näqŋqä äyä eŋu. Ämaqä Goti Iqu änyquaŋgutqä iqua, suqä quvqä dunä mimäkqä iqäpnuwäŋqä. Ga qu qui imäkŋqäŋqe, ämaqä Goti Iqu änyquäqä iquauŋi, Iqu ämiqa uwquäniqe. Itaŋga dŋä quvqä iqu, quŋi qui miwimäkqä yänä.
18 Sabemos que todo aquele que é nascido de Deus não vive pecando; mas o que de Deus é gerado conserva-se a si mesmo, e o maligno não lhe toca.
19 Ne näqŋqä tiiŋä-pqeŋqä äyä eŋu. Ne Goti Iqueqä-qune eäŋquä-qe, ämaqä qua täutaŋä huiziqua, qu dŋä quvqä iqueä yäŋänäqŋqä yäpä iqi pmetpnuwäŋqe.
19 Sabemos que somos de Deus e que todo o mundo está no maligno.
20 Itaŋga ne tiiŋä-pqeŋqä näqŋqä eŋu. Goti Iqueqä Ymeqä Iqu ae äyä äpkqe. Ga ne Goti Naqä-qakuänäŋä Iquenyqä näqŋqä heatuŋquä, kŋuä iqä änätapkqeqä. Neqä äpmeqä di, Goti Naqä-qakuänäŋä Iqutä, itaŋga Iqueqä Ymeqä Jisasi Kraisi Iqutä, anä ämuäŋnäŋu. Iqu Goti Naqä-qakuänäŋä-qu eä, itaŋga Häŋä hea ique-ique Pmeqä-quvi.
20 E sabemos que já o Filho de Deus é vindo e nos deu entendimento para conhecermos o que é verdadeiro; e no que é verdadeiro estamos, isto é, em seu Filho Jesus Cristo. Este é o verdadeiro Deus e a vida eterna.
21 Ŋqä ymeqäuä, goti quaŋgä iqua qui emäkqäŋqä, äŋguänä miŋgäpŋqä.
21 Filhinhos, guardai-vos dos ídolos. Amém!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.