1 Coríntios 7

Goti Hanjuwä Iqueqä Kukŋui (MCR) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Kukŋui, “Qokä-qäqu apäkä-qei mitmaqŋqäŋqe, ii äŋguiqä” ätquwiŋqe, he yatŋqe, “Ii qäyutanä, ä hmandanä?” ätäpu, pipa iu äqiyäpu nyinyqä äväwqatquwi, täŋgaŋi kima etmqe.
1 Agora, a respeito das coisas que me escrevestes. Penso que seria bom ao homem não tocar mulher alguma.
2 Ämaqä kuapänäŋi, qaŋä hiŋgi ikitqätaŋguwä iutaŋi, tiiŋäŋqe. Ämaqä qokiqua, eeqänä apäkä ique-iqueqä täŋänäŋqe. Itaŋga apäkiua, eeqänä qokä iyqä-iyqä täŋänäŋqe.
2 Todavia, considerando o perigo da incontinência, cada um tenha sua mulher, e cada mulher tenha seu marido.
3 Iŋi qokä hŋqu, apäkä kiqä-täŋu eŋqe, iqueqä huiwi, apäkinyqä zä ämitä, “Oeyqä” mätquä pa yätŋqe. Asä iiŋi, apäkä hui, qokä kiqä-täŋi eŋqe, iiyqä huiwi, qokiquenyqä zä ämitä, “Oeyqä” mätquä pa yätŋqe.
3 O marido cumpra o seu dever para com a sua esposa e da mesma forma também a esposa o cumpra para com o marido.
4 Tiiŋiŋqä hmanji. Apäki, kiqä huiwi kiqä-kiuä äminyätä, nätmatqä eeqäpnäŋi, kiqä äwiŋqä iunä imäkqäŋqä hmanji. Kiqä huiwi, ämaqä qokiqu ämitä, nätmatqä eeqänäŋi, qäyaqu asänä imäkqäŋqä eä. Itaŋga qokiqu-pqe, asä iiŋi imäkqäŋqe. Iqueqä huiwi, iqueqä-kiuä äminyätä, nätmatqä eeqänäŋi, iqueqä äwiŋqä iunä imäkqäŋqä hmanji. Iqueqä huiwi, apäki ämitä nätmatqä eeqänäŋi, qäyaqu asänä imäkqäŋqä eä.
4 A mulher não pode dispor de seu corpo: ele pertence ao seu marido. E da mesma forma o marido não pode dispor do seu corpo: ele pertence à sua esposa.
5 Iyaqu ämanäsi, qokiquŋäqe, ä apäkiŋäqe, hiaqäqä anä wiqäŋqe mäwiŋqä, miqä ma eä. Iŋäqe qäyaqu, Goti Hanjuwä Iquenyqä tääqä tqiyŋqe, kukŋuä ganä imäkäsinyä, “Yeqä huiwi, hapä wäŋqäpu ävayä” ätnäsinyä, hiaqäqä yakuinä mäwiqŋqe, ii äŋgui. Iiŋä imäkiyqeuŋi, iyaquvqä huiwä iqueqä äwiŋqä duŋi, qänaknä isinyä, Setänä iqueqä yamwiqe mäwimeqäŋqä hui imäusinyä, hiaqäqä aŋgumä wiqäŋqe.
5 Não vos recuseis um ao outro, a não ser de comum acordo, por algum tempo, para vos aplicardes à oração; e depois retornai novamente um para o outro, para que não vos tente Satanás por vossa incontinência.
6 Nyi kukŋuä ii etqe, ii qanyä kukŋuinä etqä. Mä nyi he qänaknä ipŋqä suqä hŋqu imäkätmä etmä maetqä iqä.
6 Isto digo como concessão, não como ordem.
7 Nyaqä änyiŋqe, tiinji. Qokä-apäkä eeqänä yawiqä nyi äwiŋqä-paŋä iiŋä witanä. Iŋäqe Goti Hanjuwä Iqu, ämaqä eeqäpnäŋä iuŋi, Iqueqä äwiŋqeuta hŋqunä-hŋqunä hiŋgi ävätqäuä. Itaŋgi Goti Iquesaŋi, ämaqä hŋqu, iqueqä-kiui ämeŋqe, huiziqu iqueqä-kiui metänä.
7 Pois quereria que todos fossem como eu; mas cada um tem de Deus um dom particular: uns este, outros aquele.
8 Itaŋga qokä-apäkä yawiqä äwiŋuwä iquendä, apäqŋqä äwiŋuwä iuendäŋi, nyi tiiŋä etmqe. He qokä muämuaŋqä, apäkä mämeqä, yawiqä, nyi äwiŋqä-pa witpŋqä etaŋgutqe, ii äŋgui.
8 Aos solteiros e às viúvas, digo que lhes é bom se permanecerem assim, como eu.
9 Iŋäqe he hiqä huiwiqueqä äwiŋqä iuŋi, äŋguänä mämiŋqä ipŋqä etaŋgutqe, mäŋgi qokä muanäpu, apäkä mapu. Mä huiwi äŋguä mämiŋqeuta, hiŋgi qaŋä ikipu, imäkqä diŋqä etqä.
9 Mas, se não podem guardar a continência, casem-se. É melhor casar do que abrasar-se.
10 Itaŋga qokä-apäkä ae ämanäŋuwä iyäquvenä, maŋä yäŋänäqŋqä etmqä tä iqe, ii Naqä Iqu Kiqä-kiuä kiŋganä ätkqä iuta etmqe. Tiiŋä ätkqe. “Apäkä huiki, ämaqä hŋqueqä apäkiki ae eäŋi, tqä qokiqueŋi, mävämeqä isŋqeqä.”
10 Aos casados mando {não eu, mas o Senhor} que a mulher não se separe do marido.
11 Kukŋuä tqu qäyä ätätaŋgi, si tqä qokique ävämatqä etaŋgutqe, qokä änyäŋä hŋque muämuaŋqä, qanyä yawiqä eŋqä-pa pmettŋqe. Iiŋiŋqe, makiŋqä iqe, tqä qokä ävämatqä iquenyqä aŋgi äwätŋi, äwqä naqä-hŋqunä ganä nyiyŋqe. Itaŋga ämaqä quäyuwiqu-pqe, iqueqä apäkiŋi, huätä mändowatqä yätŋqe.
11 E, se ela estiver separada, que fique sem se casar, ou que se reconcilie com seu marido. Igualmente, o marido não repudie sua mulher.
12 Itaŋga qokä-apäkä huiziquenä, nyi ŋqä-näuäŋi, tiiŋä etmqe. Kukŋuä tä, Naqä Iqu matqä ikqe. Ämaqä quuvqä heqiyqä hŋquki, apäkä quuvqä maeqiyqä hui ämeŋi, ii sitänä äpmaka wätätŋqänä äwinyäŋqe, si huätä mändowatqä isŋqe.
12 Aos outros, digo eu, não o Senhor: se um irmão desposou uma mulher pagã {sem a fé} e esta consente em morar com ele, não a repudie.
13 Itaŋga apäkä quuvqä heqiyqä huiki, ämaqä quuvqä maeqiyqä hŋque ämuanäŋi, iqu sitänä äpmaka wätätŋqänä äwinyäŋqe, si iqueŋi, mävämeqä pa isŋqe.
13 Se uma mulher desposou um marido pagão e este consente em coabitar com ela, não repudie o marido.
14 Nyi kukŋuä iiŋi, tiiŋiŋqä etqä. Ämaqä quuvqä maeqiyqä hŋqu, apäkä quuvqä heqiyqä hui ämeŋqe, qeyaqu naqä-hŋqunä etaŋgiyitaŋi, Goti Hanjuwä Iqu qokä iquenyqe, “Ŋqeqä” ätätä, “Jänänäŋueqä” kŋuä vätänä. Asä iiŋi, apäkä quuvqä maeqiyqä hui, qokä quuvqä heqiyqä hŋqutä äpmeŋqe, qeyaqu naqä-hŋqunä etaŋgiyitaŋi, Goti Iqu apäkä iinyqe, “Ŋqeqä” ätätä, “Jänänäŋiyqä” kŋuä vätänä. Kukŋuä iiŋi, naqä-qakuä hma eŋqe, iuaquiyqä ymeqä iuŋqe, Goti Hanjuwä Iqu, “Ŋqeqä” kŋuä mävqä itä, kiyä mätqä etaŋgä qunänä. Iŋäqe kandä känatä, Goti Iqueqä hiätaŋgiyitaŋi, ymeqä-pqe Iqueqä inä hiätaŋgä, Iqu isuauŋi aŋguänä inä ämitqauä.
14 Porque o marido que não tem a fé é santificado por sua mulher; assim como a mulher que não tem a fé é santificada pelo marido que recebeu a fé. Do contrário, os vossos filhos seriam impuros quando, na realidade, são santos.
15 — ausente —
15 Mas, se o pagão quer separar-se, que se separe; em tal caso, nem o irmão nem a irmã estão ligados. Deus vos chamou a viver em paz.
16 — ausente —
16 Aliás, como sabes tu, ó mulher, se salvarás o teu marido? Ou como sabes tu, ó marido, se salvarás a tua mulher?
17 Ne ämaqä hŋqunä-hŋqunäŋi, Goti Hanjuwä Iqu quamä äänä pmeqäŋqe, nenyqä atäuŋuä itä tääqä änatätmakqä sätäti, iunä äpmaka uwquatuŋquänänji. Nyi ämaqä Jisasi Iqueä yoqeŋqä aquvä äqänätqäŋuwä eeqänäŋä im-imŋi, suqä ique a yäŋänäqŋqä qätätpŋqä äväkitŋqe.
17 Quanto ao mais, que cada um viva na condição na qual o Senhor o colocou ou em que o Senhor o chamou. É o que recomendo a todas as igrejas.
18 Iŋi, ämaqä iqueqä huiwi häuä ae äktäuŋqä hŋqu, Goti Iqu tääqä tuätumeqaŋgi, Iqueqänä hiätŋqä äpkqä etaŋgutqe, yuŋguä äwiŋqä iuŋqä tŋäŋqä mimäkqä, ii pmetätŋqe. Itaŋga ämaqä iqueqä huiwi häuä maktäuŋqä hŋqu, Goti Iqu tääqä tuätumeqaŋgi, iqueqänä hiätŋqä äpkqä etaŋgutqe, iqueqä huiwi häuä maktäuqäŋqä, ii pmetätŋqe.
18 O que era circunciso quando foi chamado {à fé}, não dissimule sua circuncisão. Quem era incircunciso, não se faça circuncidar.
19 Suqä huiwä häuä ktäuŋqä iqutä, häuä maktäuŋqä iqutäŋi, Goti Iqueä hiŋuä iqiŋi, ii nätmatqä hiŋgiŋqe. Iŋäqe nätmatqä naqä-qakui, ii Goti Iqueqä suqä eeqänäŋä iuŋi qänaknä iqeyi.
19 A circuncisão de nada vale, e a incircuncisão de nada vale, o que importa é a observância dos mandamentos de Deus.
20 Qäŋganäŋi ne quami äänä pmetaŋgquŋga, Goti Iqu tääqä änatätmakqä iuŋi, mävämeqä, äpakä pmetatuŋque.
20 Cada um permaneça na profissão em que foi chamado por Deus.
21 — ausente —
21 Eras escravo, quando Deus te chamou? Não te preocupes disto. Mesmo que possas tornar-te livre, antes cuida de aproveitar melhor o teu chamamento.
22 — ausente —
22 Pois o escravo, que foi chamado pelo Senhor, conquistou a liberdade do Senhor. Da mesma forma, quem era livre por ocasião do chamado, fez-se escravo de Cristo.
23 Tiiŋä eä. Goti Hanjuwä Iqu Kraisi Ique zä-huätatä duŋqä ändowatätäqeta, mbqä naqänäŋä eŋqä-paŋi, Iqueqänä hipŋqänä ae äyä eyätmakqe. Itaŋgi wäuŋuä-wiyqä hiŋgiŋqä iqua, ämaqä hŋqueqä kukŋuä dunä qänaknä itqäŋuwä-pa, he-pqe iiŋä miqä pambu.
23 Por alto preço fostes comprados, não vos torneis escravos de homens.
24 Ŋqä nyämaqäuä, Goti Iqu tääqä änatätmakqäŋga, ne äänä äpmamiŋquä iuŋi, mävämeqä, Goti Iqutä iqi äpakä pmetatuŋquänänji.
24 Irmãos, cada um permaneça diante de Deus na condição em que estava quando Deus o chamou.
25 He nyi apäkä hitqä tuwakŋä ae ämŋqä iuauŋqä yatŋqä änyikuwiŋqä awä hetmqŋqe, nyi Goti Naqä Iqueqä kukŋuä-suqä hŋqu ämamä, iuta äkitqäumä etmqä ma. Tiiŋinänji. Goti Iqu nyiŋqä qeqä wimäŋgaŋgqetaŋi, kukŋuä naqä-qakuinä tqä-qunä eämä, nyaqä kŋuä indqäŋqä iutanä etmqe.
25 A respeito das pessoas virgens, não tenho mandamento do Senhor; porém, dou o meu conselho, como homem que recebeu da misericórdia do Senhor a graça de ser digno de confiança.
26 Haŋä-iqä aaŋä naqänäŋä täŋga ätimäuqä tä, äpakä witäniŋqä ätimäuqi. Iiŋiŋqe, nyaqä kŋui, he quamä heqä täŋga äpmeŋuwä iuŋi, yäŋänäqŋqä ii pmetpŋqä änyiŋgi.
26 Julgo, pois, em razão das dificuldades presentes, ser conveniente ao homem ficar assim como é.
27 Si apäkä-täŋukui eeŋi, huätä dowattŋqä kŋuä mindqäŋqä pa. Itaŋga si apäkä maeqä yawiqä-quki eeŋi, apäkäŋqä qävqä miqä pa.
27 Estás casado? Não procures desligar-te. Não estás casado? Não procures mulher.
28 Iŋi qäyä etaŋgqä-qe, si yawiqä äwäŋita apäkä ämaŋi, ii si suqä quvqä mimäkqä inyä. Asä apäkä hitqä tuwakŋä ae ämŋqä hui qokä ämuaŋgqe, ii-pqe, suqä quvqä mimäkqä iqi. Iiŋä ämanäpiyä iutaŋi, quwqä quamä pmeqä iuŋi, haŋä-iqä naqänäŋä meqäpnä. Ii nyi he haŋä-iqä hemeqäŋqe, manyiŋgaŋgi etqä.
28 Mas, se queres casar-te, não pecas; assim como a jovem que se casa não peca. Todavia, padecerão a tribulação da carne; e eu quisera poupar-vos.
29 Nyämaqäuä, ne qua täu äpakänä mäpmeqänäŋä etaŋgi, iiŋqä etqä. Hiunji iiŋä ipiŋi, he äänä äpmeŋuwiŋqe, kŋuä mindqäŋqä iqäpŋqe. Iŋi, ämaqä apäkä-täŋä ae eäŋuwä iquenä, apäkä maeqä eŋqä-pa pmetpŋqe.
29 Mas eis o que vos digo, irmãos: o tempo é breve. O que importa é que os que têm mulher vivam como se a não tivessem;
30 Asä iiŋi, ämaqä huäqä-huŋqä ämepu kŋuä äqiyätqäŋuwä iquenä, yeŋuä äpmeŋuwenä pmetpŋqe. Asä iiŋi, ämaqä yeeqänä ipu äpmeŋuwä iquenä, iiŋi miqä itqäŋuwenä pmetpŋqe. Itaŋga ii eŋqä-paŋä asä iiŋi, ämaqä nätmatqä mbqä kuapä itqäŋuwä iquenä, iiŋi maequenä pmetpŋqe.
30 os que choram, como se não chorassem; os que se alegram, como se não se alegrassem; os que compram, como se não possuíssem;
31 Ii eŋqä-paŋi, tiiŋä-pqe inänji. Ämaqä wäuŋuä naqä-naqä qua täutaŋä iu imäkätqäŋuwä iquenä, iiŋi nätmatqä wäŋqänäŋäpu eŋqä-paŋä quŋgpŋqe. Qua tqutä kiqä nätmatqä haqeqi äwiŋqetäŋi, hea quäuqä maeqäŋga qui imäknätŋqä etaŋgi, iquauŋqe kŋuä pkäpkä mindqäŋqä pambu.
31 os que usam deste mundo, como se dele não usassem. Porque a figura deste mundo passa.
32 Mä he äwäwa kuapänä iqäŋqe, manyiŋgqi. Ämaqä yawiqä äwiqä iqu, Naqä Iqueŋi aquvänä iwimäkquätŋqä, kŋui iqueqä wäuŋuiŋqänä indqäŋqä-qu eä.
32 Quisera ver-vos livres de toda preocupação. O solteiro cuida das coisas que são do Senhor, de como agradar ao Senhor.
33 Iŋäqe ämaqä apäkä-täŋä-qu, iqueqä apäkiŋi yeeqä iwimäkquätŋqä iiŋqe, nätmatqä qua täuŋiŋqä kŋuä kuapänä indqäŋgonä.
33 O casado preocupa-se com as coisas do mundo, procurando agradar à sua esposa.
34 Iqu iiŋä imäkätŋqe, kŋuä heuäŋqä ämenji. Tiiŋä-pqä inänji. Apäkä, qokä maeqä iuatä, apäkä hitqä iuatä, “Nyi ŋqä-näuäŋi, Goti Iqueqä huiqä iqi hämänänä äwinyätmä, ŋqä huiwiqutä, quuvqetäŋi ikikinyäŋä enyqä” kŋuä ämepu, kŋui Naqä Iqueqä wäuŋuiŋqänä indqäŋqä iuayi. Iŋäqe apäkä qokä-täŋi, suqä iiŋi miqä itä, iiyqä qokiqueŋi, yeeqä iwimäkquätŋqä, nätmatqä qua täuŋiŋqä kŋuä kuapänä indqäŋguänä.
34 A mesma diferença existe com a mulher solteira ou a virgem. Aquela que não é casada cuida das coisas do Senhor, para ser santa no corpo e no espírito; mas a casada cuida das coisas do mundo, procurando agradar ao marido.
35 Nyi suqä ii etqä iuŋi, he pmua memäkqä itmä, yätamäkqä heyqaŋgundi quami äŋguänäŋä pmapnä. Tiiŋiŋqä etqä. He kŋuä heuäŋqä mämeqä ipu, suqä jänänäŋä Naqä Iqu äwinyäŋqä iunä imäkäpu, Iqueqä wäuŋuinä imäkqäŋqeyi.
35 Digo isto para vosso proveito, não para vos estender um laço, mas para vos ensinar o que melhor convém, o que vos poderá unir ao Senhor sem partilha.
36 Ämaqä hesaŋä hŋqu, kiqä apäkä hitqeŋi, qokä mapŋqä atauŋä ae epqä du, yäŋä ämiqänätä ämimitätqe, iqisa qoyaŋä iwäŋgaŋga ‘qokiqu yqä ämenä’ kŋuä ävätqe, iqueqä äwiŋqä iunä imäkätä, meqiŋi ävquatäwatqaŋgi qokiqutä ämaŋgiyi, kaniqu suqä quvqä maeqä-quvi.
36 Se alguém julga que é inconveniente para a sua filha ultrapassar a idade de casar-se e que é seu dever casá-la, faça-o como quiser: não há falta alguma em fazê-la casar-se.
37 Iŋäqe ämaqä hesaŋä hŋqu, kiqä äwqe yäŋänäqŋqä imäknä, kiqä äwiŋqä dunä imäkmätä iqaŋgqäŋga, ämaqä hui, “Iiŋä-iiŋä imäkiyä” ätuäpu jän-jänä mäutqŋqä, kiqä-kiuä, “Nyi iiŋi imäkmä, ä mimäkqä imä” kŋuä indqäŋgqä iuŋi, “Nyi iiŋi yqänä ämiqämä” kŋuä indqäŋgqe, ii suqä äŋgui.
37 Mas aquele que, sem nenhum constrangimento e com perfeita liberdade de escolha, tiver tomado no seu coração a decisão de guardar a sua filha virgem, procede bem.
38 Iiŋä etaŋgi, ämaqä hŋqu kiqä apäkä hitqä iiŋi qokä ävqäqe, ii suqä äŋgui äyuä. Iŋäqe ämaqä hŋqu apäkä hitqä iiŋi qokä mävqä iqe, iqu suqä äŋguänäŋinä imäkqi.
38 Em suma, aquele que casa a sua filha faz bem; e aquele que não a casa, faz ainda melhor.
39 Itaŋga apäkä huiyqä qokiqu mapäkoŋqä, häŋä yqänä pmetaŋgutqe, apäki iqutä guä yqänä äqiyäunä pmetätŋqe. I etaŋgi iiyqä qokiqu pizqä etaŋgutqe, ii iqutä yqänä mäpmeqä eä, kiqäqi ätqäuä. Iiŋä ätqäuqetaŋi, “Qokä änyäŋä ämuanmä” kŋuä indqänätäqe, ii ämuanätŋqe. Mä ämaqä hiŋgiŋqä hŋque muämuaŋqä yätŋqe. Ämaqä, Naqä Jisasi Iquenyqä quuvqä heqiyätaŋgqä hŋque, muanätŋqe.
39 A mulher está ligada ao marido enquanto ele viver. Mas, se morrer o marido, ela fica livre e poderá casar-se com quem quiser, contanto que seja no Senhor.
40 Ämaŋqä iiŋiŋqe, nyi ŋqä-näuäŋi, kŋuä tiiŋä änyiyqi. “Ii äŋguä etaŋgqä-qe, itaŋga ii qokä aŋgumä muämuaŋqä, qanyä yawiqi äpmeŋqe, ämäwqätäuŋqiyä.”
40 Contudo, na minha opinião, ela será mais feliz se permanecer como está. E creio que também eu tenho o Espírito de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.