1 Coríntios 4

Goti Hanjuwä Iqueqä Kukŋui (MCR) vs BKJ

Sair da comparação
1 Ämaqä, kukŋuiŋqä näqŋqä etapätuŋquä iqunenyqe, he kŋuä tiiŋä indqäŋgpŋqänänji. “Ämaqä iqua, Kraisi Iqueqä wäuŋuä imäkqä-qua epu, Goti Hanjuwä Iqueqä kŋuä indqäŋqä, zä äwämiŋqeŋqä awä ätätqäŋuwä iquayqä.”
1 Que os homens nos considerem como ministros de Cristo, e mordomos dos mistérios de Deus.
2 Ämaqä, ämiqä hŋqu, “Nyaqä wäuŋui, iqua äŋguänä imäkqäpŋqäuä” kŋuä indqänätä, quuvqä äwiyä ävätqä iquenyä imäkqäpŋqe, iqua iqueqä kukŋuä eeqäpnäŋä iuŋi, qänaknä iqäpŋqe.
2 Além disso, é requerido dos administradores que cada homem seja achado fiel.
3 Itaŋga he nyaqä suqeŋqä änyiwäsäuquwi, ä ämaqä tqu-tqu kukŋuä mitqä aŋä iuŋqä ändma äwätä kukŋuä ämindqe, nyi iiŋqe äwäwa miqä danä itmä, “Ii nätmatqä aaŋä wäŋqänäŋäpiyqä” kŋuä änyänä. Nyi ŋqä-näuäŋi, ŋqä suqeŋqä miwäsäuŋqä itŋqä iqunji.
3 Mas, para mim é uma coisa muito pequena que eu seja julgado por vós, ou pelo julgamento do homem; nem eu tampouco a mim mesmo me julgo.
4 Ŋqä suqä-iwäsäuŋqä tämŋi, haŋä-iqä maeqä, aquvä iqänätqäŋä. Ŋqä-näuäŋi, tiiŋi matŋqä iqä. “Nyi ämaqä suqä quvqä maeqä, aaŋä jänänäŋunjqä.” Oee. Nyi änyiwäsäuätŋqä Iqu, ii Naqä Iquvi.
4 Pois eu em nada me sinto culpado; contudo eu não me sinto justificado por isso; porque aquele que me julga é o Senhor.
5 Itaŋgi täŋgaŋi, ne ämaqä näqŋqä ävätuŋquä iquneqä wäuŋuiŋqe, he miwäsäuqä pambu. He, hea Naqä Iqu aŋgumä quvepqeŋqänä, hiŋuä äqämbu pmetpŋqe. Iqu iŋgaŋi, nätmatqä eeqänäŋä hea wiqä imdaŋi ämetä, Iqueqä we-huŋqä iqi ämaitä, ämaqeuqä äwiŋqe, quwqä qeqä-quuvqä imdaŋi ämetä, ätnäŋäqi mainiqe. Iŋgaŋi, Goti Hanjuwä Iqu, Iqueqä wäuŋuä änätapkqä imäkätuŋquä iuŋqe, “Si äŋguä imäkätqäŋi-qe,” awi iŋga natäniqe.
5 Portanto, nada julgueis antes do tempo, até que o Senhor venha, o qual também trará à luz as coisas ocultas das trevas, e manifestará os desígnios dos corações; e então todo homem receberá de Deus o louvor.
6 Nyämaqäuä, he yesa näqŋqä ämepu, Goti Iqueqä bukä iu äqänäŋqe, hui wiyä iqa mäwqä, iunä imäkäpu, ga ämaqä hŋquenyqänä enyätä, huiziqueŋqe maeŋqä iqä diŋqe, nyi kukŋuä ii ätqa äquvepqe, ŋqä-näuäŋqätä, Apolosi iquenyqätä, ätätmä, ktqenä ämetqueqä.
6 E estas coisas, irmãos, apliquei isto figuradamente a mim e a Apolo, por causa de vós, para que possais aprender em nós a não pensar a respeito de homens além do que está escrito, para que nenhum de vós seja arrogante um contra o outro.
7 Äsquki, si ne änewäsäutŋqe, naqe, tqu ikimäkqeyi? Aaŋqe. Nätmatqä eeqänäŋä ämeŋuwi, he naqä-qakuä Goti Iquesa ämakuwä qäyä epu, heqä yäŋänäqŋqä iuta ämakuwäŋqänä hiqä yoqe haqä mamänätqätaŋgä eqänätqäŋä. Iiŋi, qäyu hmanji.
7 Porque quem te faz diferente de outro? E o que tens tu que não tenhas recebido? Ora, se tu o recebeste, por que te glorias como se não o tivesses recebido?
8 He kŋuä tiiŋä eyätqäuä? “Ne nätmatqä äŋgui, aaŋä kuapänäŋä-täŋune qe eequnä. Huiziquau ämäwqutäutanä, nätmatqä äwa miqäŋqä, ämiqä naqä iquatäŋi, asänäŋänäŋä qe äpmequnä.” Auä, ne-pqe hesä ämiqä anä pmetuŋquä iiŋqe, he ämiqä naqä-qakuä pmapŋqe, nyi kiiŋä änyinätqänä. Ho-ee, aaŋä aaŋqe.
8 Ora, vós já estais saciados, já estais ricos, vós tendes reinado como reis sem nós! E quisera em Deus que reinásseis, para que também nós pudéssemos reinar convosco.
9 Nyaqä kŋuä tämŋi, tiiŋänäŋä indqänätqäŋä. “Goti Iqu, kukŋuä awä tatuŋquä änandowatkqä iqune, naqä pmeqäŋqe mäwiŋqä itä, qua naqä mämä pmeqäŋqä äyä äpmuatänaikqeqä. Iiŋä pmetaŋgquetaŋi, ämaqä pizqä äpäsätqäŋuwä iqinyqä qäyä änätma äwäpu, ämaqä qua täu äpmeŋuwä iuqätä, ynaunjqä iquauqätä, hiŋuä iqi pizqä qäyä, napäsqäpŋqä.”
9 Porque eu penso que Deus colocou a nós, os apóstolos, por último, como que nomeados à morte; porque somos feitos espetáculo ao mundo, aos anjos e aos homens.
10 Ne Kraisi Iqueqä yoqä haqeu ämamäutuŋque, ämaqä huizi iquauqä hiŋuä iqiŋi, näqŋqä maeqänäŋä pmetaŋgquä-qe, he hiqä-hiuäŋqe, “Ne Kraisi Iqutä ämuäŋnanitaŋi, äŋguä iwäsäuqäŋqä näqŋqe, aaŋä kuapänäŋä-täŋä äpmeŋunä” kŋuä indqänätqäŋä. Ne huizi iquauqä hiŋuä iqiŋi, yäŋänäqŋqe maeqä, haŋuä witaŋgquä-qe, he hiqä-hiuäŋqe, “Ne yäŋänäqŋqä-täŋuneyqä,” kŋuä indqänätqäŋä. Ämaqe, neyaqä yoqe haqeu mämänatnämäuqä ipu, yoqe heyaqenä haqeu äyä ämaetnämäutqäŋä.
10 Nós somos loucos por causa de Cristo, mas vós sois sábios em Cristo; nós somos fracos, mas vós sois fortes; vós sois honrados, mas nós somos desprezados.
11 Hiŋuiqäŋä duta täŋga tiiŋi, hea kuapänäŋäŋgaŋi, ne buayäŋqä dä äneyätä, eqäŋqä quväkä häuayqä äpmeŋque. Itaŋga neyaqä qäkä gquä-pqe, yäuä itä äpknätŋqe. Ämaqe, hiŋginäwa ptqä änapäsätqäŋuwi. Ne quami äŋguä pmeqä diŋqe, aŋi hma etŋqe.
11 Até esta presente hora temos fome e sede, e estamos nus, e somos esbofeteados, e não temos morada certa,
12 Ymisaŋä isuauŋqe, neqä hipaitäŋi wäuŋuä yäŋänäqŋqä ituŋque. Ämaqe, kukŋuä quvqä natqaŋguwäŋgaŋi, Goti Iqu äŋguä iwimäkätŋqä diŋqe, ne Iqueŋi yatŋqä ävätuŋque. Qu quvqä inetqueqaŋguwäŋgaŋi, ne qeiqinyä ämiwotuŋque.
12 e labor, trabalhando com nossas próprias mãos; sendo injuriados, nós abençoamos; sendo perseguidos, nós sofremos;
13 Qu nenyqä kukŋui, quvqä tuätqätaŋgä, ne kimaŋi, äŋguä dinä ätuätuŋque. Qu neŋi, nätmatqä tawä eŋqä-ma bi ae änaquvasämäkuwitaŋi, yqänä äpmaka äpäŋu.
13 sendo difamados, nós consolamos; nós somos feitos como a imundície do mundo e somos a escória de todas as coisas até este dia.
14 Nyaqä kukŋuä yäŋänäqŋqänäŋi, tuwaŋuä iu i äqänäŋqe, ii he womba mapŋqä maqŋqä eä. Oee. He ŋqä ymeqä, nyi kuapnä änyinätŋqä iquenä etaŋguwiŋqä, hiqä kŋuä indqäŋqe, we eomäkmqä diŋqä äqiyqä.
14 Eu não escrevo essas coisas para vos envergonhar; mas advirto-vos como a meus filhos amados.
15 He ämaqä ämeyäpu, Kraisi Iqueqä kukŋuä-suqeŋqä näqŋqä epŋqä, yätamäkqä eyqe, kuapänäŋä-täŋuenä qäyä etaŋguwä-qe, qu heqä hinuŋua hmanji. Nyi-ganä kukŋuä äŋguä we-huŋqä-täŋiŋqä awä ti etqaŋgqeta, he Kraisi Jisasi Iqutä ämuäŋäŋgaŋguwäŋga, iutaŋi nyi heqä hiniqunä ekqe.
15 Porque, ainda que tenhais dez mil instrutores em Cristo, contudo não tendes muitos pais; pois em Cristo Jesus eu vos gerei pelo evangelho.
16 Itaŋgi he nyaqä suqä duŋi, qänaknä nyipŋqä iiŋqä evauqumuatqä.
16 Por isso, suplico-vos que sejais meus seguidores.
17 He suqä iiŋä imäkqäpŋqä diŋqe, nyi Timoti iqueŋi henyqä ae ändowatqe. Iqu-pqe, ŋqä ymeqä, nyi iquenyqä kiiŋä änyinätŋqä-qu eä, Naqä Iqueqä kukŋuä eeqänäŋä iuŋi, qänaknä iqä iquvi. Nyi Kraisi Iqutä ämuäŋnäŋqä iqunä, nyaqä suqä äänä-äänä imäkätŋqeŋqä, ämaqä im-imŋä Naqä Iqueqä yoqeŋqä aquvä äqänätqätaŋguwä du, kukŋuä awä ätuäkitŋqe. Iqu-pqe he suqä iiŋqä awä inä etätŋqä ändowatqe.
17 Por esta causa vos enviei Timóteo, que é meu filho amado, e fiel no Senhor, o qual vos trará à lembrança os meus caminhos que estão em Cristo, assim como eu ensino por toda a parte, em cada igreja.
18 Ämaqä hesaŋi quwqä yoqenä ämaenätqäŋuwä hŋqua, nyinyqe, “Iqu aŋgi mänemeqä yäŋqiyä” kŋuä ävätŋqe.
18 Mas alguns andam envaidecidos, como se eu não houvesse de ir ter convosco.
19 He kŋuä iiŋi qäyä eyaŋgqä-qe, Naqä Iqu nyaqä hänaqe näwinyä imäueqaŋgutqe, nyi emamqeŋqe maqänäŋi äquvepmä. He emetmäŋgaŋi, ämaqä iiŋä iqua, iquauqä kukŋuä tqeŋqe, yäŋänäqŋqätä qäsä diyä-tmä, näqŋqä ganä mamä.
19 Mas irei em breve até vós, se o Senhor quiser, e conhecerei, não as palavras dos envaidecidos, mas o poder.
20 Tiiŋä eä. Goti Hanjuwä Iqunä miqä iuŋi, kukŋuinä hiŋginäwa tqäŋqä ma, Goti Iqu yäŋänäqŋqä vqaŋga, häukuä winä. Iutaŋi nyi, kukŋuä yäŋänäqŋqänäŋi, tuwaŋuä täu äqiyätqäŋä.
20 Porque o reino de Deus não está em palavras, mas em poder.
21 He iqi emetmäŋgaŋi, nyi suqä äkisqu emäkmqä eŋgi? Nyi he jänä iŋga emäkmqe, jävqä äma pmqäta, ä, hiqä hŋgisa iqe ganä vquatämäuqaŋguwäŋga, henyqä naqänäŋä nyiŋqetä äwqä haŋuä änyanä pmetuŋquetä äma pmqäta?
21 O que quereis? Que eu vá até vós com vara, ou em amor e em espírito de mansidão?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.