1 Coríntios 14
Goti Hanjuwä Iqueqä Kukŋui (MCR) vs VC
1 He suqä ämaqeuŋqä äwiŋqä ique ämepu imäkqäpŋqeŋqä, yäŋä qäŋgaŋgpu. Itaŋga wäuŋuä huitaŋä-huitaŋä imäkqäŋqä näqŋqetä, yäŋänäqŋqetä, Dŋä Äŋguä Iqu hiŋgi ävätŋqä iquau mapŋqä diŋqe, he hiqä eŋqetä, kŋuä äwqetä, yäŋänäqŋqä vqaŋgpu. Wäuŋuä huizi iqua e etaŋgqä-qe, Goti Hanjuwä Iqueqä kukŋui hiŋuä-tqe ämäwqätäutŋqe.
1 Empenhai-vos em procurar a caridade. Aspirai igualmente aos dons espirituais, mas sobretudo ao de profecia.
2 Tiiŋä dutanji. Ämaqä kukŋuä huitaŋä hŋque ätätqä iqu, ämaqe qätä äŋguä mäwiyqä iqaŋguwitaŋi, iqu qu mätquä itä, Goti Hanjuwä Iquenyä tuänä. Dŋä Iqu iwimäkqaŋgqä iuta, nätmatqä zä äwiŋqeŋqä tänä.
2 Aquele que fala em línguas não fala aos homens, senão a Deus: ninguém o entende, pois fala coisas misteriosas, sob a ação do Espírito.
3 Iŋäqe ämaqä, Goti Iqueqä kukŋui hiŋuä ätätqä iqu, iqu ämaqeuqä quuvqä heqiyqe, yäŋänäqŋqä iwimäkätä, suqä äŋguinä imäkqäpŋqä äwivauqumuatätä, itaŋga äwqä haŋuä imbu pmetpŋqä iwimäkätä tuänä.
3 Aquele, porém, que profetiza fala aos homens, para edificá-los, exortá-los e consolá-los.
4 Aŋgumŋi, ämaqä kukŋuä huitaŋä hŋque ätätqä iqu, iqueqä-kiuä yäŋänäqŋqä imäknätqätaŋgqä-qe, ämaqä kukŋui hiŋuä ätätqä iqu, iqu Goti Hanjuwä Iqueqä qokä-apäkiu yäŋänäqŋqä iwimäkquänä.
4 Aquele que fala em línguas edifica-se a si mesmo; mas o que profetiza, edifica a assembléia.
5 Nyi he eeqänäŋi, kukŋuä huitaŋä-huitaŋä tqäpŋqä nyinätaŋgqä-qe, kukŋui hiŋuä-tqäpŋqe, aaŋä kuapänä änyinätqäuä. Itaŋga ämaqä, kukŋuä huitaŋä-huitaŋä ätqäqä iqu, iqueqä kukŋuiŋqä, “Nyi iiŋä ätqänä” ätätqe, Goti Hanjuwä Iqueqä ämaqeuŋi yäŋänäqŋqä iwimäkänä. Iqu iiŋä mimäkqä etaŋgutqe, ämaqä kukŋui hiŋuä ätätqä iqu, iqueŋi ämäwqätäunä.
5 Ora, desejo que todos faleis em línguas, porém muito mais desejo que profetizeis. Maior é quem profetiza do que quem fala em línguas, a não ser que este as interprete, para que a assembléia receba edificação.
6 Nyämaqäuä, nyi äpätmä, kukŋuä huitaŋä-huitaŋinä etqaŋgmdqe, he yätamäkqe, nyitaŋi äänä mapni? Mä nyi he yätamäkqä hemqä diŋqe, nyi äpätmä, kukŋui, Goti Hanjuwä Iqu ämändqueqeŋqätä, ä näqŋqä änyä-häŋä hŋqueŋqätä, ä Goti Iquesaŋi hiŋuä-tqeŋqätä, ä suqä qäyunä imäkqeŋqätä etmqe, ii qäyunäŋi äyuwä.
6 Suponhamos, irmãos, que eu fosse ter convosco falando em línguas, de que vos aproveitaria, se minha palavra não vos desse revelação, nem ciência, nem profecia ou doutrina?
7 Asä iiŋi, hääwätä gitatä, häŋä-pmeqä maeqä äkakinäqŋqä tqua eŋqä-paŋiyi. Iqua äkakä ätnäŋäqi maqäŋgaŋgutqe, apqä tqä iqua näqŋqä äŋgui mämeqä ipu, hŋqäqi-mända upunä.
7 É o que se dá com os instrumentos inanimados de música, por exemplo a flauta ou a harpa: se não produzirem sons distintos, como se poderá reconhecer a música tocada?
8 Itaŋga, “Tä mäkäŋqä uwqäŋganjqä” ätätä, awi ätnäŋäqi matqä iqe, ämaqe mäkäŋqe, nawinyä imäkmbni?
8 Se a trombeta só der sons confusos, quem se preparará para a batalha?
9 Ii eŋqä-paŋi, tiiŋi inänji. He kukŋuä awi, kukŋuä huitaŋä-huitaŋä iunä ätqäupu ätquwi, ämaqä hŋqu heyaqä kukŋui äŋguänä äänä ekitä, näqŋqä äŋguänä äänä meniqi? Hiyaqä kukŋui, eeqäpnä yuŋuä ämamä wänä.
9 Assim também vós: se vossa língua só profere palavras ininteligíveis, como se compreenderá o que dizeis? Sereis como quem fala ao vento.
10 Qua täuŋi, kukŋuä kuapänä äwiqetaŋi, eeqänaŋi, qakuä-täŋi.
10 Há no mundo grande quantidade de línguas e todas são compreensíveis.
11 Iŋi ämaqä hŋqu kukŋuä dqaŋgqä iuŋi, nyi kiqä quatiŋqä maqŋqä iqaŋgundqe, iqu nyinyqe, “Ämaqä hŋqäqisaŋä-queqä” kŋuä vänä. Itaŋga nyi-pqe, iquenyqe, asä iiŋä imä.
11 Porém, se desconhecer o sentido das palavras, serei um estrangeiro para quem me fala e ele será também um estrangeiro para mim.
12 Itaŋga he kukŋui, huiziqua qätä epŋqä ätäpiyäŋgaŋi, he-pqe ätnäŋä iqi tqä-quenä asä iiŋä epŋqe. He wäuŋuä huitaŋä-huitaŋä imäkqäŋqä näqŋqetä, yäŋänäqŋqetä, Dŋä Äŋguä Iqu ävätŋqe mapŋqä aaŋä kuapänä enyätŋqetaŋi, he nätmatqä iiŋä iquataŋi, Goti Hanjuwä Iqueqä qokä-apäkä huizi iuŋi, yäŋänäqŋqä iwimäkqäpŋqä iquau mapŋqe, wäuŋui yäŋänäqŋqä imäkqaŋgpu.
12 Assim, uma vez que aspirais aos dons espirituais, procurai tê-los em abundância para edificação da Igreja.
13 Iŋi ämaqä, kukŋui huitaŋä hŋque ätätäqä iqu, iqueqä kukŋuä iiŋi aŋgumä äkunmäkätŋqe, Dŋä Äŋguä Iqueqä yätamäkqeŋqä tääqä ganä ätätä yatŋqä vqe.
13 Por isso, quem fala em línguas, peça na oração o dom de as interpretar.
14 Iŋi nyi kukŋuä huitaŋi ätätmä tääqä ätqäqe, ii nyi ŋqä quuvqä iutanä ätqä. Iŋäqe ŋqä kŋuä indqäŋqä iutanä matqä itmitaŋi, kŋuä iqu wäuŋuä hŋqu mimäkqä yänä.
14 Se eu oro em virtude do dom das línguas, o meu espírito ora, mas o meu entendimento fica sem fruto.
15 Itaŋgi nyi squä imäkmqe? Tiiŋiyi. Nyi Goti Iquenyqä tääqe, ŋqä quuvqä imdatä, ŋqä kŋuä indqäŋqä imdatä qäsä imäkmä. Itaŋga nyi apqe, ŋqä quuvqä imdatä, ŋqä kŋuä indqäŋqä imdatä qäsä tmä.
15 Então que fazer? Orarei com o espírito, mas orarei também com o entendimento; cantarei com o espírito, mas cantarei também com o entendimento.
16 Iŋi si tääqä ätätnä, Goti Hanjuwä Iqueä yoqe haqeu ämamäutŋäŋgaŋi, tqä quuvetänä tqaŋgtqe, ämaqä kukŋuä iquenyqä näqŋqä maeqä, hesä anä äpmeqä hŋqu, saqä “äŋguiqä” tqaŋgŋiŋqe, qätä äänä äkiyätä, “Ii naqä-qakuiqä” täniqi?
16 De outra forma, se só renderes graças com o espírito, como dirá Amém a tuas ações de graças aquele que ocupar o lugar dos simples?
17 Si tqä-täuäŋi, Goti Hanjuwä Iqueŋi, “äŋguiqä” qäyunä tquaŋgŋä-qe, ämaqä huiziqueŋi yäŋänäqŋqä miwimäkqä yänä.
17 Sem dúvida, as tuas ações de graças podem ser belas, mas o outro não é edificado.
18 Ŋqä-näuänä äpmamäŋgaŋi, nyi heŋi ämaiqutäutmä, kukŋuä huitaŋä-huitaŋä iutä kuapänä ätätqäŋä. Nyi iiŋä imäktŋqä iiŋqe, ŋqä Goti Hanjuwä Iqueŋi, “äŋguiqä” ätuätqäŋä.
18 Graças a Deus que possuo o dom de línguas superior a todos vós.
19 Iiŋä qäyä etaŋgqä-qe, Goti Hanjuwä Iqueqä ämaqä, Jisasi Iqueä yoqeŋqä aquväqŋqä iuŋi, nyi kukŋuä ätätmäŋgaŋi, kukŋuä huitaŋä-huitaŋä iutaŋi quäuqänäŋä tumqŋqe, manyiŋgqi. Qu näqŋqä äŋguänä mapŋqä diŋqe, nyi kukŋuä qu näqŋqä eäŋuwä iutaŋi, homä imäkätmä tumqŋqä änyiŋgi.
19 Mas prefiro falar na assembléia cinco palavras que compreendo, para instruir também os outros, a falar dez mil palavras em línguas.
20 Nyämaqäuä, heqä kŋui indqäŋqe, ymeqä wäŋqä isuauqetäŋi, asänäŋä mämeqäŋqe. Ymeqä nandqä isua, suqä quvqeŋqä maqŋqä eäŋuwä-pa, iiŋä pmetpŋqe. Iŋäqe hiqä kŋuä indqäŋqe, ämaqä naqä kŋui metpŋqe.
20 Irmãos, não sejais crianças quanto ao modo de julgar: na malícia, sim, sede crianças; mas quanto ao julgamento, sede homens.
21 Kukŋuä huitaŋä-huitaŋä tqäŋqe, kukŋuä-suqä iuŋi, tuwaŋuä tiiŋä äqänä äwi.
21 Na lei está escrito: Será por gente de língua estrangeira e por lábios estrangeiros que falarei a este povo; e nem assim me ouvirão, diz o Senhor {Is 28,11s}.
22 Itaŋgi Dŋä Äŋguä Iqu, kukŋuä huitaŋä-huitaŋä tqäŋqä ävätŋqe, ii ämaqä quuvqä heqiyqä iqua, hiŋuä e äqunäpu, Goti Iquenyqä näqŋqä mapŋqä maetqe, ämaqä quuvqä maeqiyqä iqua, hiŋuä e äqunäpu, Iquenyqä näqŋqä meqäŋqe. Iŋäqe Dŋä Äŋguä Iqu Goti Iqueqä kukŋui hiŋuä-tqŋqä ävätŋqe, ii ämaqä quuvqä maeqiyqä iquauŋqä maetqe, quuvqä heqiyqä iquauŋqe.
22 Assim, as línguas são sinal, não para os fiéis, mas para os infiéis; enquanto as profecias são um sinal, não para os infiéis, mas para os fiéis.
23 Iŋi Goti Iqueqä qokä-apäki, qu aquvä äqämbiyi, hŋqunä-hŋqunä kukŋuä huitaŋä-huitaŋä tqaŋguwäŋga, ga ämaqä maqŋqä hŋquaŋä-qe, ä quuvqä maeqiyqä hŋquaŋä-qe, yäpä iŋgisa äyapäpu qätä äwipiyi, “He hiqiyqä itqäŋäuä” tupnä.
23 Se, pois, numa assembléia da igreja inteira todos falarem em línguas, e se entrarem homens simples ou infiéis, não dirão que estais loucos?
24 Iŋäqe qu iiŋä äpmapu kukŋuä awi, hiŋuä-tqä iqua tqä-paŋä tqaŋguwäŋga, ämaqä quuvqä maeqiyqä hŋquŋä-qe, ä ämaqä maqŋqä hŋquŋä-qe, iquau äwimetqe, quvaqä kukŋuä tnämäuqaŋguwi, iqu eeqänäŋi qätä äwiyäqe, iqueqä suqä quvqeŋqä kukŋuä mitqänäŋä wiyänä.
24 Se, porém, todos profetizarem, e entrar ali um infiel ou um homem simples, por todos é convencido, por todos é julgado;
25 Iŋgaŋi ämaqä iiŋä iqu, iqueqä kŋuä indqäŋqä quvqä zä äwämitätqŋqe, näqŋqä ämeqe, Goti Iqueqä yoqä haqeu mamäutŋqä qoŋä äuktäutä, hipeŋui qua bu eätä, “Iyää, aaŋä naqä-qakuänänji. Goti Hanjuwä Iqu hesä anä äpmenä” tänä.
25 os segredos do seu coração tornam-se manifestos. Então, prostrado com a face em terra, adorará a Deus e proclamará que Deus está realmente entre vós.
26 Nyämaqäuä, iiŋi änääŋqe? Ii, he Jisasi Iqueä yoqeŋqä aquvä äqänäpiyäŋgaŋi, suqä tiiŋä imäkqäŋqe. Hŋqua wäuŋui, apqä tqäŋqä meqaŋgpi, hŋqua qokä-apäkä iu näqŋqä-vqäŋqä mapŋqe. Itaŋga hŋqua wäuŋui, Dŋä Äŋguä Iqu motqueqaŋgqe, awä-tqäŋqä meqaŋgpi, hŋqua kukŋuä huitaŋä-huitaŋä tqäŋqä meqaŋgpi, itaŋga hŋqua kukŋuä iiŋi, äkunmäkqäŋqä mapŋqe. Nätmatqä eeqänäŋä he iiŋä imäkpqe, ii Goti Hanjuwä Iqueqä ämaqä eeqäpnäŋä iu yäŋänäqŋqä iwimäkqäpnä.
26 Em suma, que dizer, irmãos? Quando vos reunis, quem dentre vós tem um cântico, um ensinamento, uma revelação, um discurso em línguas, uma interpretação a fazer - que isto se faça de modo a edificar.
27 Kukŋuä huitaŋä-huitaŋä tqä iquauŋqe, ämaqä hŋquaquŋä-qe, ä hŋquaqui-hŋqueŋä-qe, iqueqäŋga-iqueqäŋga tqaŋgpi, itaŋga hŋqua äkunmäkqäŋqe.
27 Se há quem fala em línguas, não falem senão dois ou três, quando muito, e cada um por sua vez, e haja alguém que interprete.
28 Ämaqä kukŋui äkunmäkqäŋqe hma etaŋgutqe, ämaqä kukŋuä tätŋqä iqu, qokä-apäkä huiziuqä awä imŋi qanyä ämeŋämiqä äpme, kukŋui Goti Hanjuwä Iquesä iqueqä-kiuätänä tŋqäŋqe.
28 Se não houver intérprete, fiquem calados na reunião, e falem consigo mesmos e com Deus.
29 Itaŋga Goti Iqueqä kukŋui hiŋuä-tqä iquauŋqe, hŋquaquŋä-qe, ä hŋquaqui-hŋqueŋä-qe kukŋuä tqaŋgpi, huizi ‘kukŋui äänä ätqäpiyä’ tpu, iwäsäuqäŋqe.
29 Quanto aos profetas, falem dois ou três, e os outros julguem.
30 Itaŋga ämaqä quamä ii äpmamitätqä hŋqu, Dŋä Äŋguä Iqu motqueqaŋgqe, awä-tqäŋqä ämeqaŋgutqe, ämaqä kukŋuä tmitätqä iqu, kukŋuä matqä qanyä tqäutŋqe.
30 Se for feita uma revelação a algum dos assistentes, cale-se o primeiro.
31 Kiqä quati, tiinji. Inyänä timäuquätŋqe, qokä-apäki, qu näqŋqä ämepu quwqä äwqä imŋi yaŋnäŋqä imäkänyuembŋqe, hŋqueqäŋga-hŋqueqäŋga pämä ätqäuäqisäpu, kukŋuä tqäŋqe.
31 Todos, um após outro, podeis profetizar, para todos aprenderem e serem todos exortados.
32 Itaŋga ämaqä Goti Iqueqä kukŋui hiŋuä-tqä iqua, wäuŋuä iiŋä imäkqäŋqe, quwqä-quwänä äŋguänä äminyäpu, qeiqinyä pmetpŋqe.
32 O espírito dos profetas deve estar-lhes submisso,
33 Ii tiiŋä etaŋgiyi. Goti Hanjuwä Iqu, Iqueqä ämaqä iqua kŋui huitaŋä-huitaŋä quvqe mindqäŋqä ipu, äwqä haŋuä iŋqä pmetpŋqä iwimäkqä-quvi.
33 porquanto Deus não é Deus de confusão, mas de paz.
34 Jisasi Iqueqä yoqeŋqä aquväqŋqä iuŋi, apäkä iua, kukŋuä matqä qanyä pmeqäŋqe. Kukŋuä-suqä iu äqänäŋqä-pa, iua kukŋuä matqä, mändi äkittqänäpu yäpä iqi pmetpŋqe.
34 Como em todas as igrejas dos santos, as mulheres estejam caladas nas assembléias: não lhes é permitido falar, mas devem estar submissas, como também ordena a lei.
35 Iua, Jisasi Iqueqä yoqeŋqä aquväqŋqä awä iqisa kukŋuä ätquwi, änä mäwqä yänä. Apäkä hui nätmatqeŋqä näqŋqä metŋqä etaŋgutqe, aŋä yuuwä iunä iiyqä qokique yatŋqä ävätä, näqŋqä metŋqe.
35 Se querem aprender alguma coisa, perguntem-na em casa aos seus maridos, porque é inconveniente para uma mulher falar na assembléia.
36 Kukŋuä iiŋä iqua mämeqä iquwä iquenäŋi, nyi tii tmqänä. Goti Hanjuwä Iqueä kukŋui, he ganä emetä, im-imä äwekqäta? Ä Iqueä kukŋui, henyä ämakuwäta? Oeyä!
36 Porventura foi dentre vós que saiu a palavra de Deus? Ou veio ela tão-somente para vós?
37 Iŋi ämaqä hŋqu, “Nyi Goti Hanjuwä Iqueqä kukŋuiŋqä hiŋuä-tqä iqunjqä” ä “Dŋä Äŋguä Iqu inyimäkqaŋgi itqäŋänä” kŋuä iiŋä indqäŋqä-qu etaŋgutqe, iqu nyinyqe, näqŋqä tiiŋä hiätŋqänänji. “Poli iqu nenyqä tuwaŋuä tä äqiyqe, ii Naqä Iqueqä suqä iutanjqä.”
37 Se alguém se julga profeta ou agraciado com dons espirituais, reconheça que as coisas que vos escrevo são um mandamento do Senhor.
38 Iŋäqe ämaqä hŋqu, nyaqä kukŋuä tuwaŋuä täu äqänäŋqe, qätä mänyiyqä iqe, qokä-apäki, iqueqä kukŋui qätä mäwiyqä ipnä.
38 Mas, se alguém quiser ignorá-lo, que o ignore!
39 Itaŋgi, nyämaqäuä, he Goti Iqueqä kukŋui hiŋuä-tqŋqe, hiqä eŋqetä, kŋuä äwqetä, yäŋänäqŋqä vqäpŋqe. Itaŋga kukŋuä huitaŋä-huitaŋitä tqäŋqe, pmua mimäkqä pambu.
39 Assim, pois, irmãos, aspirai ao dom de profetizar; porém, não impeçais falar em línguas.
40 Iŋäqe he aquvä äqänäpiyäŋgaŋi, kukŋuä näuä-namä mäwqä, qänaknäŋi, suqä qäyunäŋä iunä iqaŋgpu.
40 Mas faça-se tudo com dignidade e ordem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.