1 Coríntios 11
Goti Hanjuwä Iqueqä Kukŋui (MCR) vs ARA
1 Nyi suqä Kraisi Iqu imäkätŋqä iuŋi qänaknä itmä imäkätqäŋä. Ga he-pqe nyi imäkätqätaŋgqä iuŋi, qänaknä inä nyiyäpu imäkqäpŋqe.
1 Sede meus imitadores, como também eu sou de Cristo.
2 He hea ique-iqueŋi, nyinyqä kŋuä äpakänä indqänäpu, itaŋga nyi kukŋui ämetmä näqŋqä etapätŋqä iuŋi qänaknä iqaŋguwiŋqe, nyi heyaqä yoqe, haqeqä ämatnämäutqäŋä.
2 De fato, eu vos louvo porque, em tudo, vos lembrais de mim e retendes as tradições assim como vo-las entreguei.
3 Itaŋga nyi he tiiŋiŋqä näqŋqä mapŋqä änyiŋgi. Qokä eeqänäŋä iquauqä nyuäŋi, Kraisi Iquvi. Itaŋga, apäkiyqä nyuäŋi, qokiqu etaŋgi, itaŋga Kraisi Iqueqä nyuäŋi, Goti Hanjuwä Iquvi.
3 Quero, entretanto, que saibais ser Cristo o cabeça de todo homem, e o homem, o cabeça da mulher, e Deus, o cabeça de Cristo.
4 Iŋi qokä hŋqu, Goti Iquenyqä tääqä ätätäqäŋga, ä Goti Iqueqä kukŋuä hiŋuä ätätäqäŋga, iqueqä nyuäŋi huäqä äutnäqäŋga ätqe, ii iqu iqueqä Nyuäŋä Iqueŋi womba ävqi.
4 Todo homem que ora ou profetiza, tendo a cabeça coberta, desonra a sua própria cabeça.
5 Itaŋga apäkä hui, Goti Iquenyqä tääqä ätätäqäŋga, ä Goti Iqueqä kukŋuä hiŋuä ätätäqäŋga, iiyqä nyuäŋi huäqä mautŋqä iqäŋga ätqe, ii iiyqä nyuäŋä iqueŋi womba ävqi. Ii iiŋä imäkqe, ii apäkä hui, iiyqä nyuäŋä dä eeqäpnä häuä ämätnätqä nyuäŋä huiwi, ätnäŋä iqi änyäŋqä-paŋä iiŋiyi.
5 Toda mulher, porém, que ora ou profetiza com a cabeça sem véu desonra a sua própria cabeça, porque é como se a tivesse rapada.
6 Iŋi apäkä hui, iiyqä nyuäŋi huäqä mautŋqä itŋqä etaŋgutqe, iiyqä nyuäŋä de, häuä tävämäutŋqe. Iŋäqe de häuä tävämäuŋqetä, hämänä ktämäuŋqetä womba meqä etaŋgqetaŋi, iiyqä nyuäŋi huäqä hutnätŋqänänji.
6 Portanto, se a mulher não usa véu, nesse caso, que rape o cabelo. Mas, se lhe é vergonhoso o tosquiar-se ou rapar-se, cumpre-lhe usar véu.
7 Suqä iiŋä iquauqä quati, tiinji. Qokä iqua, Goti Hanjuwä Iqueqä ktqä eŋqä-paŋä epu, ga Iqueqä yoqä naqe ämotqueqäpŋqetaŋi, qu iquauqä nyuäŋi huäqä mautŋqä ipŋqe. Itaŋga apäkä iua, qu qokä iquauqä yoqä naqe ämotqueqäpŋqe.
7 Porque, na verdade, o homem não deve cobrir a cabeça, por ser ele imagem e glória de Deus, mas a mulher é glória do homem.
8 Tiiŋä-pqe. Qokä iqu, apäkisa ätimäukqä ma, oee. Apäki, qokä iquesa ätimäukqä eä.
8 Porque o homem não foi feito da mulher, e sim a mulher, do homem.
9 Iiŋä etaŋgqä-qe, tiiŋä-pqe inänji. Goti Hanjuwä Iqu kŋui, apäkinyqä ganä indqänätä, qokä iqu, iinyqä imäkkqä ma, oee. Iqu kŋui, qokä iquenyqä ganä indqänätä, apäki, iquenyqä imäkkqä eä.
9 Porque também o homem não foi criado por causa da mulher, e sim a mulher, por causa do homem.
10 Iiŋä eäŋqä-qae, apäkä iua, huiziqueqä yäpä iqi pmetpŋqä motquapŋqe, quwqä nyuäŋi huäqä hutmbŋqe. Iua iiŋä imäkqäpŋqe, eŋätqä iqua hiŋuä äqumbu pmetaŋgä iutayi.
10 Portanto, deve a mulher, por causa dos anjos, trazer véu na cabeça, como sinal de autoridade.
11 Iŋäqe, ne Naqä Ique ämuäŋnäŋquetaŋi, apäkä iua, qokä iquauŋqe, kiui matqäuqŋqä etaŋgpi, itaŋgqäŋga qokä iqua-pqe, apäkä iuauŋqe, iiŋi matqäuqŋqe.
11 No Senhor, todavia, nem a mulher é independente do homem, nem o homem, independente da mulher.
12 Ii tiiŋä etaŋgiyi. Hiŋuiqänäŋi Goti Hanjuwä Iqu apäkä timäutŋqe, qokä iqueqä huiwi ämetä imäkkqe. Itaŋga täŋgaŋi qokä iqua, apäkä iuauqä huiwä iuta äyä ätimäutqäŋä. Itaŋga nätmatqä eeqänäŋä ätimäutqäŋuwi, ii Goti Hanjuwä Iquesanji.
12 Porque, como provém a mulher do homem, assim também o homem é nascido da mulher; e tudo vem de Deus.
13 Iŋi tiiŋiŋqe, hiqä-hiuä iwäsäupiyä. “Apäkä iua, quwqä nyuäŋi huäqä mautŋqä ipiyäŋga, Goti Iquenyqä tääqä tqe, ii äŋguätiyä, quvqätiyä?”
13 Julgai entre vós mesmos: é próprio que a mulher ore a Deus sem trazer o véu?
14 Ämaqeuqä suqä iuŋi, näqŋqä tiiŋä äyä änätapqi. “Qokä hŋqu dä quäuqä huiqŋqä etaŋgutqe, yoqä naqä mämeqä yänä.
14 Ou não vos ensina a própria natureza ser desonroso para o homem usar cabelo comprido?
15 Itaŋga apäkä hui dä quäuqä äuiŋqe, iiyqä detaŋi yoqä naqä menä.” Ii tiiŋä etaŋgiyi. Goti Iqu, apäkä iua dä quäuqä huiqŋqe, ii quwqä gquä eŋqä-paŋä äwikqe.
15 E que, tratando-se da mulher, é para ela uma glória? Pois o cabelo lhe foi dado em lugar de mantilha.
16 Ämaqä hŋqu, nyi kukŋuä iiŋä ätqä iuŋiŋqä yeeqä miqä itä, kukŋuä-täŋu etaŋgutqe, iqu näqŋqä tiiŋä metŋqe. Ne qänaknä yatuŋque, suqä huizi aaŋqä etaŋgi, itaŋga Goti Iqueqä yoqeŋqä aquväqŋqä iqua-pqe qänaknä ipŋqe, aaŋqä inänji. Ii qäqunänji.
16 Contudo, se alguém quer ser contencioso, saiba que nós não temos tal costume, nem as igrejas de Deus.
17 Nätmatqä nyi täŋga kukŋuä tmqä iqä iuŋiŋqe, heyaqä yoqe haqeqä ämatnämäutmä matqä imä. Tiiŋä dutanji. He aquvä äqänäpiyäŋgaŋi, qeiqi mämiŋquenä, haŋä-iqä kuapänä änyätqäŋuwenji.
17 Nisto, porém, que vos prescrevo, não vos louvo, porquanto vos ajuntais não para melhor, e sim para pior.
18 Haŋä-iqä hiŋuiqäŋi, nyi qäte tii äwiyäŋqe. He Goti Iqueqä ämaqä epu Jisasi Iqueä yoqeŋqä aquvä äqänäpiyäŋgaŋi, awä äqäyäpatnätqäŋuwi. Itaŋga nyi iiŋqe, “Ii naqä-qakuiqe” quuvqä wäŋqäpu, tiiŋä iuta eqiyqä.
18 Porque, antes de tudo, estou informado haver divisões entre vós quando vos reunis na igreja; e eu, em parte, o creio.
19 He kiui-kiui iiŋä äpmapiyitaŋi, “Suqä Goti Hanjuwä Iqu äwinyäŋqä iuŋi, qänaki naqä-qakuinä itqäŋuwi, ii tqukuatiyä” tpu, hiŋuä qumbŋqe.
19 Porque até mesmo importa que haja partidos entre vós, para que também os aprovados se tornem conhecidos em vosso meio.
20 He aquvä äqänäpu, suqä ymisaŋä ŋqeŋqä Naqä Iqu ämänätquakqeu qänaki ipiyäŋgaŋi, naqä-qakui miqä itqäŋuwi.
20 Quando, pois, vos reunis no mesmo lugar, não é a ceia do Senhor que comeis.
21 Ii tiiŋä dutanji. He hŋqunä-hŋqunä, ymisaŋä mapŋqä ipiyäŋgaŋi, “huiziqua äänä ipŋqäpiyä” tpu hiŋuä ganä mäquŋquä, maqänä meqä-quenji. Iutaŋi, hŋqua buayä dä pmetaŋguwäŋga, itaŋga hŋqua eqä yäŋänäqŋqe änäpu, hiqiiyqä iqäpnä.
21 Porque, ao comerdes, cada um toma, antecipadamente, a sua própria ceia; e há quem tenha fome, ao passo que há também quem se embriague.
22 He buayätä eqätä bŋqe, heqä aŋä yuuwiu äpmapu ŋqänäŋi, aŋä maequenda? Ä Goti Hanjuwä Iqueqä qokä-apäkä iquauŋi, quvqä itquepu, ga ämaqä nätmatqä maeqä iquauŋi, womba wipŋqätanä? Iiŋqe nyi änäänyä hetmqe? Nyi heyaqä yoqe, haqeqä mamäumqätanä? Oeyä, heqä suqä iiŋqe, nyi iiŋi, mimäkqä imä.
22 Não tendes, porventura, casas onde comer e beber? Ou menosprezais a igreja de Deus e envergonhais os que nada têm? Que vos direi? Louvar-vos-ei? Nisto, certamente, não vos louvo.
23 — ausente —
23 Porque eu recebi do Senhor o que também vos entreguei: que o Senhor Jesus, na noite em que foi traído, tomou o pão;
24 — ausente —
24 e, tendo dado graças, o partiu e disse: Isto é o meu corpo, que é dado por vós; fazei isto em memória de mim.
25 Qu buayä qäpu gaŋguwäŋga, Iqu wainqä-eqä-häkiqueŋi, suqä asiqu imäkätä, tii ätukqe. “Wainqä-eqä-häkä tä, kukŋuä änyä-häŋä Goti Iqu guä ämäsäukqä iiyi. Ii naqä-qakuä imäkätŋqe, Ŋqä häŋeqe, equatemqänä. He eqä-häkä tque äkŋga ti änäpiyäŋgaŋi, Nyinyqä kŋuä ämepu, iiŋä imäkqäpŋqä.”
25 Por semelhante modo, depois de haver ceado, tomou também o cálice, dizendo: Este cálice é a nova aliança no meu sangue; fazei isto, todas as vezes que o beberdes, em memória de mim.
26 Bretqä tätä, wainqä-eqä-häkä tätä, he, Naqä Iqu äpäkoŋgqeŋqä, ämaqeuŋi motqueqäpŋqe.|alt="cup with flat bread" src="Cup with flat bread.tif" size="col" copy="Illustrations by [insert illustrator name]. Used by permission." ref="11:26" Naqä Iqu aŋgi äpätqäŋgaŋqe, bretqä tätä, wainqä-eqä-häkä tätä, he äkŋga ti änäpiyäŋgaŋi, Naqä Iqu äpäkoŋgqeŋqä, suqä iuta ämaqeu motqueqäpŋqe.
26 Porque, todas as vezes que comerdes este pão e beberdes o cálice, anunciais a morte do Senhor, até que ele venha.
27 Iiŋä dutaŋi, ämaqä hŋqu, Naqä Iqueqä bretqetä, eqä-häkä iuŋitä kŋuä qäyunä mämeqä eä änätqä iqu, Naqä Iqueqä huiwitä häŋeqetäŋi qui imäkätä, kukŋuä menä.
27 Por isso, aquele que comer o pão ou beber o cálice do Senhor, indignamente, será réu do corpo e do sangue do Senhor.
28 — ausente —
28 Examine-se, pois, o homem a si mesmo, e, assim, coma do pão, e beba do cálice;
29 — ausente —
29 pois quem come e bebe sem discernir o corpo, come e bebe juízo para si.
30 Ganä miwäsäuŋqä iutaŋi, hiyaqä awä iqisaŋi, ämaqä kuapänä yäŋänäqŋqä maeqä epu, täŋä-yaqä wiqaŋgä, itaŋga hŋqua pizqä hämänä ae äyä äpäkonätqäŋuwi.
30 Eis a razão por que há entre vós muitos fracos e doentes e não poucos que dormem.
31 Iŋäqe ne bretqä iiŋitä, wainqä iiŋitä ämetuŋqunä, neqä-neuä ganä äŋguänä iwäsäuŋgque, Naqä Iqu mänewäsäuqä itä, kimaŋi mänätapqäŋqe.
31 Porque, se nos julgássemos a nós mesmos, não seríamos julgados.
32 Itaŋgi Naqä Iqu änewäsäutä, haŋä-iqä iiŋisua änätapqe, ii Iqu ämaqä qua iuŋi yuuwä ätäutäqäŋgaŋi, ne-pqe qäsä minemäkqä yäniŋqä, jänä inemäkätŋqä änätapqi.
32 Mas, quando julgados, somos disciplinados pelo Senhor, para não sermos condenados com o mundo.
33 Itaŋgi, nyämaqäuä, nyi tiiŋä etqä. “He ymisaŋä bŋqä aquvä äqäyäqänäpiyäŋgaŋi, he ganä timäupqä iquenä, maqänä mämeqäŋqe, qänakŋä iquauŋqä hiŋuä äqumbu pmapŋqe.
33 Assim, pois, irmãos meus, quando vos reunis para comer, esperai uns pelos outros.
34 Itaŋgi hŋqu buayäŋqä dä vqaŋgutqe, hiqä aquväqŋqä iqisaŋi haŋä-iqä Goti Iquesaŋi matimäuqä itŋqä diŋqe, iqueqä aŋiu äŋga timäutŋqeqä.”
34 Se alguém tem fome, coma em casa, a fim de não vos reunirdes para juízo. Quanto às demais coisas, eu as ordenarei quando for ter convosco.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.