Romanos 4

Managalasi NT (MCQ_SPP) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Eparahami kaꞌene núni amujijaho hahijihuni ꞌunamijaho irakaꞌe piunamane?
1 Que diremos, pois, ter alcançado Abraão, nosso pai segundo a carne?
2 ꞌEjume Eparahamira uneunecha mapoka kaꞌene venajara reje hu arimaaꞌe reꞌipisa ijara reje hu ori sasuvaꞌa. ꞌEnakaivo Godoni unaꞌi hu areri pasasuvaꞌa.
2 Porque, se Abraão foi justificado pelas obras, tem de que se gloriar, mas não diante de Deus.
3 Ijihuni maijaho Godoni ira vaji ikaꞌina ꞌwarumana.
3 Pois, que diz a Escritura? Creu Abraão a Deus, e isso lhe foi imputado como justiça.
4 Ei pini kaukara veꞌamajaho hu eha apehuna kaivo swara vene mahuna pana vo hura kaukaraka venajihuni eha mahura.
4 Ora, ao que trabalha não se lhe conta a recompensa como dádiva, mas sim como dívida;
5 ꞌEnakaivo ea irara unenuꞌu pina parenuna vo Godi kaꞌene ea siseijija ariramaa ꞌiamaji nimaa ronujaho Godi huni nimaa roijaho nihoꞌo ariramaa ꞌiamana.
5 porém ao que não trabalha, mas crê naquele que justifica o ímpio, a sua fé lhe é contada como justiça;
6 Teviti ꞌuꞌo ijaꞌina ꞌwarumana. Ea sisea vejiꞌinijija Godi pu ariramaa ꞌiamu jihunaꞌe pu merajihe paranuna. Pu unenuꞌu pina vejakame Hu ariramaa ꞌiahuna pana kaivo pu Hu nimaa rojumakame ꞌwaramana.
6 assim também Davi declara bem-aventurado o homem a quem Deus atribui a justiça sem as obras, dizendo:
7 — ausente —
7 Bem-aventurados aqueles cujas iniqüidades são perdoadas, e cujos pecados são cobertos.
8 — ausente —
8 Bem-aventurado o homem a quem o Senhor não imputará o pecado.
9 Teamanavu kajaho sisa ꞌuhuiꞌina punaru roana ꞌaho ea sisa paꞌuhuiꞌini jihipuna ꞌuꞌo roane? Kaena. Nú nihenareꞌe ꞌwarama avaju. Eparahamiho Godi nimaa ronajihunaꞌe Godi hu ariramaa ꞌwamana.
9 Vem, pois, esta bem-aventurança sobre a circuncisão somente, ou também sobre a incircuncisão? Porque dizemos: A Abraão foi imputada a fé como justiça.
10 Vea vecha Godiho Eparahami ariramaa ꞌwamane? Hu vea kaꞌene sisa ꞌuhuajina ho sisa maiꞌo paꞌuhuiꞌinijino ꞌwaramane? Hu maiꞌo sisa paꞌuhuiꞌini veijino ꞌwaramana.
10 Como, pois, lhe foi imputada? Estando na circuncisão, ou na incircuncisão? Não na circuncisão, mas sim na incircuncisão.
11 Eparahami Godi nimaa rojume Hura ariramaa ꞌwamajihunaꞌe túnaꞌi pu hu sisa ꞌuhuahara. Ijihunaꞌe Eparahamiho eaka mapoka kaꞌene nimaa roꞌikaꞌi sisa paꞌuhuahiꞌini jihipuni oma. ꞌEnajihunaꞌe ea irara Godi nimaa ronajaho Godi hu ariramaa ꞌwamana.
11 E recebeu o sinal da circuncisão, selo da justiça da fé que teve quando ainda não era circuncidado, para que fosse pai de todos os que crêem, estando eles na incircuncisão, a fim de que a justiça lhes seja imputada,
12 Eparahami ꞌuꞌo Jua ꞌahoꞌa kaꞌene sisa ꞌuhuiꞌini jihipuni oma. Ijihuni maijaho Eparahami maiꞌo sisa paꞌuhuaꞌeme nimaa ronajaꞌinaꞌe pu ꞌuꞌo nimaa roꞌavajaho pu ariraꞌe rehuna.
12 bem como fosse pai dos circuncisos, dos que não somente são da circuncisão, mas também andam nas pisadas daquela fé que teve nosso pai Abraão, antes de ser circuncidado.
13 Godira Eparahami huni amuhijijihi puꞌúmo kwaa ara mahoꞌo kakaho miꞌiro nahama ꞌwaramana. Ijihuni maijaho hu Godi nimaa rojume Hura arimaa ꞌwamajihunaꞌe avanana. Hu tamana vejakame ijí mihuna pana.
13 Porque não foi pela lei que veio a Abraão, ou à sua descendência, a promessa de que havia de ser herdeiro do mundo, mas pela justiça da fé.
14 Nú Jua puni tamana vejakame Godi merajúꞌipisa ea kaꞌene Godi nimaa rojujaho iraꞌata reje ꞌee Hura nahama ꞌwarumaji ꞌuꞌo iraꞌataꞌe rejaꞌa.
14 Pois, se os que são da lei são herdeiros, logo a fé é vã e a promessa é anulada.
15 Ijihuni maijaho ijí tamana kajarahara venue nú ꞌotua vehuna. Varapa ijaho panaꞌipisa nú paꞌejaꞌa.
15 Porque a lei opera a ira; mas onde não há lei também não há transgressão.
16 Ijihunaꞌe nú Godi nimaa rojajihunaꞌe Hu nú maijí vwihanúe múhajihunaꞌe Hu nú nahama ꞌwarumajaho Huni amuhi puni vaji nimaa rehuna. Godi Juaru pamerajihana vo ea kaꞌene Eparahamira nimaa ronujaꞌina nimaa rojiꞌinakaho ijá merajihuna. Eparahamiho nú eaka mapoka kehi puni oma.
16 Porquanto procede da fé o ser herdeiro, para que seja segundo a graça, a fim de que a promessa seja firme a toda a descendência, não somente à que é da lei, mas também à que é da fé que teve Abraão, o qual é pai de todos nós.
17 Ijihunaꞌe Godoni ira vaji Eparahami rone ijaꞌina ꞌwarumana. Nara a vena kamareje kwaaka mapokakino eaka mapoka kaꞌene hiju jihipuni oma rehuna ꞌúmana. Kwaaka mapokakino eaka mapoka kaꞌene Eparahamira nimaa ronajaꞌinaꞌe nimaa rojiꞌinijija Godira ꞌekahuna. Godi kaꞌene ea kwamasahiꞌina vejuꞌe ꞌurine ꞌee uneunecha kaꞌene paꞌajiꞌi vejuꞌe rejiꞌinijina.
17 {como está escrito: Por pai de muitas nações te constituí} perante aquele no qual creu, a saber, Deus, que vivifica os mortos, e chama as coisas que não são, como se já fossem.
18 ꞌEjume uneunecha kaꞌene túnaꞌi nimaa parehuna saꞌinijija hu majama nimaa ronana. Ijihunaꞌe hu ea mahoꞌo ikihi puni oma rehunaꞌe nahama nitama ꞌwarame ijá ꞌwama Oni amuhijijija ijaꞌinaꞌe rehuna ꞌwamana.
18 O qual, em esperança, creu contra a esperança, para que se tornasse pai de muitas nações, conforme o que lhe fora dito: Assim será a tua descendência;
19 Eparahamiho ema juara mapoka mapoka (100) paꞌarejume naparaha Seraho paranamaa renajihunaꞌe hariha nahehuni ꞌunama nitanumana. ꞌEnakaivo Eparahami ni ema renana vo huni nimaaroijaho maiꞌo paajuranana.
19 e sem se enfraquecer na fé, considerou o seu próprio corpo já amortecido {pois tinha quase cem anos}, e o amortecimento do ventre de Sara;
20 ꞌEnakaivo Godira raka kaꞌene nahama ꞌwaramaji hu panimaa rone arena oꞌunana kaivo maiji nimaa ronama hijiꞌi huni nimaaroa kisina rene naꞌejuꞌe hu Godi taꞌarohiꞌi hinana.
20 contudo, à vista da promessa de Deus, não vacilou por incredulidade, antes foi fortalecido na fé, dando glória a Deus,
21 Eparahami ijaho nihena kamajihunaꞌe Godira raka kaꞌene nahama ꞌwaramajaho areri ijá vehuna.
21 e estando certíssimo de que o que Deus tinha prometido, também era poderoso para o fazer.
22 — ausente —
22 Pelo que também isso lhe foi imputado como justiça.
23 Godoni ira ikaꞌina ꞌwaramana A ariramaa ꞌwamana. Ijaho Eparahami onaru rona ꞌwarahuna pana
23 Ora, não é só por causa dele que está escrito que lhe foi imputado;
24 kaivo Godi nú eaka mapoka kihi rona ꞌwarumana. Godira Jesu vejume kwama ꞌurinaji nú nimaa rojajihunaꞌe ariramaa ꞌúmuna.
24 mas também por causa de nós a quem há de ser imputado, a nós os que cremos naquele que dos mortos ressuscitou a Jesus nosso Senhor;
25 Jesuho núni sisei jihunaꞌe kwamana. ꞌEnarena Hu kúꞌo ꞌurinajaho nú venue ariramaa reꞌavarono ꞌurinana.
25 o qual foi entregue por causa das nossas transgressões, e ressuscitado para a nossa justificação.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.