João 9
Managalasi NT (MCQ_SPP) vs BKJ
1 Hu asima ro vaꞌi kavume ea pina oahoni tei vaji rene nia supama roajaho kamana.
1 E quando Jesus passou, viu um homem que era cego de nascença.
2 ꞌEjume Huni tisaiporuepo apoma ijá ꞌwava Najuhiꞌine ea irahuni sisei rejume hu nia supaviꞌinaꞌe nahejare? ꞌÚ ea ikehunina ho emahwapunine? ꞌwavara.
2 E os seus discípulos lhe perguntaram, dizendo: Mestre, quem pecou, para que ele nascesse cego, este homem ou seus pais?
3 ꞌEjume Jesu eha vene ijá ꞌiama Eakaho pane ꞌee emahwaha ꞌuꞌo sisea pavejara kaivo Godira Huni haruriji ea kehuni vaji najaꞌirono avanana.
3 Jesus respondeu: Nem este homem pecou, nem seus pais; mas para que nele se manifestassem as obras de Deus.
4 Nú Godia kaꞌene ranamiume roujihuni kaukara iviamaa vea nituma namukeno vehuna. Ijihuni maijaho naꞌia rounaꞌomo ea areri kaukaraa pavehuna.
4 Eu devo fazer as obras daquele que me enviou, enquanto é dia; a noite vem, quando nenhum homem pode trabalhar.
5 ꞌEnakaivo Na iki mweꞌi hijujihunaꞌe Na mweꞌa kehuni hanajiꞌina ꞌiamana.
5 Enquanto eu estou no mundo, eu sou a luz do mundo.
6 Hu ijí ꞌwaravume paarejume Hu mweꞌaki chera pisoꞌikaꞌi tanihu vaꞌume saina kaji ꞌene ea kajaho nia ꞌahi ꞌonahana.
6 Tendo dito isso, cuspiu na terra, e fez lama com a saliva, e ungiu os olhos do homem cego com a lama,
7 ꞌEꞌikaꞌi ea kajaho ijá ꞌwama Vaꞌe oni nia toa iha Sairoami soma ꞌwavume hu vaꞌe Noinsomarena nia marajume niriiꞌi kúꞌo ꞌunama roana.
7 e disse-lhe: Vai, lava-te no tanque de Siloé (que significa: Enviado). Portanto, ele foi no seu caminho, lavou-se, e voltou vendo.
8 ꞌEjumakame ea kaꞌene huni rori hijajija marakoꞌa hu nia supavuꞌe hine jariraviꞌi hijuꞌe kavuraꞌomo ijá ꞌwava ꞌÚ eakaho jarisaraviꞌi hinujina raka? ꞌwavara.
8 Portanto, os vizinhos e aqueles que antes tinham visto que ele era cego disseram: Não é este aquele que estava assentado mendigando?
9 ꞌEjume ea ꞌahopo ijá ꞌwava Ijaho hurana ꞌiavara. ꞌEjume vu ea ꞌahopo ijá ꞌwava Hu pana kaivo areri huaꞌina ꞌiavara. ꞌEnakaivo hu majama ijá ꞌiama Narana ꞌiamana.
9 Alguns diziam: Este é ele. E outros diziam: Ele é semelhante a ele; mas ele disse: Eu sou ele.
10 ꞌEjume pu hu ijá ꞌwava A ichá vejume oni nia jaraane? ꞌwavara.
10 Diziam-lhe, portanto: Como foram abertos os teus olhos?
11 ꞌEjume hu eha vene ijá ꞌiama Ea kaꞌene Jesuna ꞌwavujara saini ꞌene nuni nia ꞌahi ꞌoniꞌikaꞌi ijá ꞌwima Vaꞌe toa iha Sairoami soma ꞌwivume na vaꞌe ijí sovume maraniana ꞌiamana.
11 Ele respondeu e disse: Um homem chamado Jesus fez lama, e ungiu os meus olhos, e disse-me: Vai ao tanque de Siloé, e lava-te. Tendo ido e me lavado, eu recebi a visão.
12 ꞌEjume pu ijá ꞌwava Hu ichihune? ꞌwavara. Hu ijá ꞌiama Na puruva reniu ꞌiamana.
12 Disseram-lhe, então: Onde está ele? Ele disse: Eu não sei.
13 ꞌEjume pu ea kaꞌene marako nia supaviꞌina kajaho apene Parasi puni roara.
13 Eles levaram aos fariseus aquele que antes era cego.
14 Ijaho Sapati vei Jesura ea mweꞌi vejume huni nia jaraana.
14 E era dia do shabat quando Jesus fez a lama, e lhe abriu os olhos.
15 Ijí Parasi kajipo kúꞌo ea kaꞌene marako nia supaviꞌina kajaho apovara. Hu icháꞌina vejume huni nia maranaji apovara. ꞌEjume hu ijá ꞌiama Hu saini ꞌene nuni nia tanihiume na vaꞌe toi somarejo nia niriuta ꞌiamana.
15 Então, outra vez os fariseus também lhe perguntaram como recebera a visão. Ele lhes disse: Ele pôs lama sobre os meus olhos, eu me lavei, e vejo.
16 ꞌEjume ijihunaꞌe Parasi ꞌahopo ijá ꞌwava Hu Sapati vea paakumu jihunaꞌe Godona parena roana ꞌwavara. ꞌEjume vu ea ꞌahopo ijá ꞌwava Icháꞌina ea sisea vejiꞌina aacha ijaꞌina venane? ꞌwamareja pu puruva rejumakame puni vaja kajino ahaavara.
16 Por isso, alguns dos fariseus diziam: Este homem não é de Deus, porque não guarda o dia do shabat. Outros diziam: Como pode um homem pecador fazer tais milagres? E havia uma divisão entre eles.
17 ꞌEjume pu kúꞌo nia supaviꞌinijaho ijá ꞌwava Hu oni nia vejume maranaajaho a Hu irana ronane? ꞌwavume hu ijá ꞌiama Hu Poropetia rojuta ꞌiamana.
17 Eles disseram novamente ao homem cego: O que dizes tu a respeito dele, daquele que abriu os teus olhos? Ele disse: Ele é um profeta.
18 Jua ijí ea kaji nimarako nia supamanaꞌe vejume maranajaho pu panimaa ronareja oaheꞌo omaheꞌo ꞌumenaara.
18 Mas os judeus não acreditaram a respeito dele, que ele tivesse sido cego e recebido a visão, até que chamaram os pais do que recebera a visão.
19 ꞌEjume pu ijí emahwaha aporama ijá ꞌiava ꞌÚ ike joni harihakaho nijaa nia supaviꞌina nahejare? ꞌEnakaivo hu iviamaa ichá vene nia nirio? ꞌiavara.
19 E eles perguntaram-lhes, dizendo: É este o vosso filho, que dizeis ter nascido cego? Como, pois, agora ele vê?
20 ꞌEjume emahwapo eha vene ijá ꞌiava Nú heju hu nuni harihakaho nijaa nia supaviꞌina nahejara.
20 Seus pais responderam e disseram-lhes: Nós sabemos que este é nosso filho, e que ele nasceu cego;
21 ꞌEnakaivo hu iviamaa icháꞌina vene nia niriajaho nú pakama pahejara. Ea irara vejume huni nia kaꞌene maranajaho nú pakavara. Hu emakinakúne apove ori ꞌwaramama ꞌiavara.
21 mas como agora vê, não sabemos, ou quem lhe tenha aberto os seus olhos, nós não sabemos; ele já tem idade; perguntai a ele, e ele falará por si mesmo.
22 Ijaꞌina emahwapo ꞌwarava jihuni maijaho pu Jua juhama avajara. Ijihuni maijaho Juapo ika ꞌiava jihunaꞌe ea irara Keriso rone ꞌwaraꞌamajaho hu Sinakoku tanuꞌurahe pavuꞌe aruhuna ꞌiava jihunaꞌe avajara.
22 Essas palavras disseram seus pais, porque eles temiam os judeus; pois os judeus já tinham combinado que, se algum homem confessasse ser ele o Cristo, fosse expulso da sinagoga.
23 Ijihuni hahi emahwapo ijá ꞌiava Hu emakinakúne apoma heha ꞌiavara.
23 Portanto, seus pais disseram: Ele já tem idade; perguntai a ele.
24 Ea kaꞌene nia marako supaviꞌiniji pu kúꞌo ijá ꞌwava Iviamai Godi a venaume maranaa jihunaꞌe a Hu taꞌaroꞌamana. Nú niheju ea kajaho sisea vejiꞌinakúna ꞌwavara.
24 Então, chamaram novamente o homem que fora cego, e lhe disseram: Dá glória a Deus! Nós sabemos que esse homem é um pecador.
25 ꞌEjume hu eha vene pu ijá ꞌiama Hu sisea vejiꞌina ho paꞌajaho na pakama pahejiꞌina. ꞌEnakaivo na hena kavujaho na nii supamiana vo na niriu ꞌiamana.
25 Ele respondeu, e disse: Se é pecador ou não, eu não sei; uma coisa eu sei, que, havendo eu sido cego, agora vejo.
26 ꞌEjume pu ijá ꞌwava Hu a iraka vetaane? Hu icháꞌinaꞌe vejume oni nia jaraane? ꞌwavara.
26 E tornaram a dizer-lhe: O que ele te fez? Como ele abriu os teus olhos?
27 Hu eha vene ijá ꞌiama Na ja niꞌwaravuta kaivo ja pahejara. Rakijihunaꞌe na kúꞌo ꞌwaraꞌejo? Ja Huni tisaiporua rehuna ura renau raka? ꞌiamana.
27 Então ele respondeu: Eu já vos disse, e não ouvistes; para que o quereis tornar a ouvir? Quereis vós, porventura, fazer-vos também seus discípulos?
28 Pu hu ira sisea ꞌwaramareja ijá ꞌwava A Huni tisaiporua kaivo nú Mosisi oni tisaiporu ꞌwavara.
28 Então, eles o injuriaram, e disseram: Tu és seu discípulo, nós, porém, somos discípulos de Moisés.
29 Godira Mosisi ꞌwaramajaho Nú niheju. Ijí ea kajaho Hu ichihi rena roajaho nú pahejura ꞌwavara.
29 Nós sabemos que Deus falou a Moisés; quanto a este indivíduo, nós não sabemos de onde ele é.
30 Ea kajara eha vene ijá ꞌiama Ja ea kajaho ichí rene roana ꞌwivuji na hejujaho nihoꞌo aniꞌinaꞌe rejuꞌe heju. ꞌEnakaivo Hu nuni nia vejume jaraiana.
30 O homem respondeu e disse-lhes: Porque aqui está uma coisa maravilhosa: que não sabeis de onde ele é, e ainda ele tem aberto os meus olhos.
31 Nú niheju. Godi ea kaꞌene sisea vejiꞌinijipo ꞌwaravujaho Hu pahenu kaivo ea kaꞌene Godi juhaviꞌina ꞌee Hura ura renujaꞌinaꞌe vejujipo ꞌwaravujaho Hu henu.
31 Agora nós sabemos que Deus não ouve a pecadores; mas, se algum homem é um adorador de Deus, e faz a sua vontade, ele nos ouve.
32 Nitama mweꞌakara aneja renajine ei pini ike mweꞌaki ea kaꞌene nia supaviꞌina nahenaji veje marahuna nihoꞌo paꞌamaa.
32 Desde o princípio do mundo, nunca se ouviu que nenhum homem tivesse aberto os olhos de um que nasceu cego.
33 Ike eakaho Godoni parena roꞌipisa Hu unenu pina areri pavejaꞌa ꞌiamana.
33 Se este homem não fosse de Deus, ele nada poderia fazer.
34 ꞌEjume pu eha vene ijá ꞌwava A nihoꞌo sisea vaji nahenana kaivo a nú najuho? ꞌwaꞌikaivo hu ranavume samai vaꞌana.
34 Responderam eles e disseram-lhe: Tu nasceste inteiramente em pecados, e queres ensinar-nos? E expulsaram-no.
35 Jesura henajaho pu ranavume hu samai vaꞌanaꞌe henanaꞌomo piunamarena ijá ꞌwama ꞌÚ a Emaa Puni Harihijaho nimaa rono? ꞌwamana.
35 Jesus ouviu que o haviam expulsado, e achando-o, disse-lhe: Crês tu no Filho de Deus?
36 ꞌEjume hu eha vene ijá ꞌwama Natohwe Hu ea irane? ꞌwariva henareje na Hu nimaa rojuma ꞌwamana.
36 Ele respondeu e disse: Quem é ele, Senhor, para que eu possa crer nele?
37 ꞌEjume Jesu ijá ꞌwama A Ea kajaho nikamanaꞌomo Hu iviamaa a huꞌúmo ꞌwaviꞌi naminu ꞌwamana.
37 E Jesus lhe disse: Tu já o tens visto, e é ele quem fala contigo.
38 Natohwe na nimaa nimaa roju ꞌwaꞌi kaivo hu oja mahana.
38 E ele disse: Senhor, eu creio, e ele o adorou.
39 Jesu ijá ꞌwama Na mweꞌaki eha miꞌi routa. Ijihunaꞌe ea nia supaviꞌina nia nirihune ꞌee nia niriiꞌina veje nia supahuna ꞌwamana.
39 E disse-lhe Jesus: Eu vim a este mundo para juízo, para que os que não veem vejam, e os que veem se tornem cegos.
40 ꞌEjume Parasi ꞌahoꞌa ijí pu puꞌúmo ahuma namijaraꞌomo ijipo vuꞌa kaji henareja Hu ijá ꞌwava ꞌú nú nia supaviꞌina raka? ꞌwavara.
40 E alguns dos fariseus que estavam com ele, ouvindo essas palavras, disseram-lhe: Nós também somos cegos?
41 Jesu ijá ꞌiama Ja nia supaviꞌina reꞌipisa ja sisea paꞌana rejaꞌa kaivo ja nia niriꞌina ꞌwivujihunaꞌe joni sisea majaa navu ꞌiamana.
41 Disse-lhes Jesus: Se fôsseis cegos, não teríeis pecado; mas como agora dizeis: Nós vemos, portanto, o vosso pecado permanece.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.