João 10
Managalasi NT (MCQ_SPP) vs NVI
1 Na nimaa nimaa ꞌwaravu. Ea irara sipi epuni vwichi paaruꞌikaivo ani ajima arihujaho hu areri nesa apejiꞌina.
1 "Eu lhes asseguro que aquele que não entra no aprisco das ovelhas pela porta, mas sobe por outro lugar, é ladrão e assaltante.
2 ꞌEnakaivo ea kaꞌene vwichi arume vaꞌujija pu sipi ꞌajohiꞌina.
2 Aquele que entra pela porta é o pastor das ovelhas.
3 ꞌEjuꞌukame ea kaꞌene vwicha ꞌajohiꞌina kajara vwicha tirasaꞌejuꞌe hu huni sipi ihi ꞌuriha ꞌumenauꞌe pu huni ira hene kavukiviꞌi hu aherame samaumai vaꞌuna.
3 O porteiro abre-lhe a porta, e as ovelhas ouvem a sua voz. Ele chama as suas ovelhas pelo nome e as leva para fora.
4 ꞌEjukiviꞌi hu huni sipia irechavuꞌe usevukiviꞌi hu urane vaꞌejuꞌe huni sipia huni ira hene ꞌararihaura.
4 Depois de conduzir para fora todas as suas ovelhas, vai adiante delas, e estas o seguem, porque conhecem a sua voz.
5 Pu nihoꞌo ea aniꞌina puni túnaꞌa paꞌararihie vaꞌura kaivo pu juhama juhaha vaꞌura. Ijihuni maijaho pu ea ꞌaniꞌinijihipuni ira paheju jihunaꞌe avajura ꞌiamana.
5 Mas nunca seguirão um estranho; na verdade, fugirão dele, porque não reconhecem a voz de estranhos".
6 Jesura haa ikaho ꞌwaramana kaivo Hu raka kaꞌene ꞌwaramajaho pu pahejara.
6 Jesus usou essa comparação, mas eles não compreenderam o que lhes estava falando.
7 ꞌEjumakame Jesu kúꞌo ꞌwaramarena ijá ꞌiama Na nimaa nimaa ꞌwaravu Na sipia epuni vwicha.
7 Então Jesus afirmou de novo: "Digo-lhes a verdade: Eu sou a porta das ovelhas.
8 Ea mahoꞌo kaꞌene nimaraku roajija nesa apejiꞌini jihunaꞌe sipi puni ira pahejura.
8 Todos os que vieram antes de mim eram ladrões e assaltantes, mas as ovelhas não os ouviram.
9 Na vwichaꞌomo ea irara roe Nuni vaji aruꞌamajaho Na hu niꞌajahuna. ꞌEjakame hu roe arume ꞌee va ꞌeꞌujiꞌi ꞌiruma piunihuna.
9 Eu sou a porta; quem entra por mim será salvo. Entrará e sairá, e encontrará pastagem.
10 Ea nesa apejiꞌinijara roujaho hu nesa apeꞌi roe ꞌee ea ꞌanie kwamasahe karokaha vehunijiru roana kaivo Na iviamaa roujaho majama hihuna apena routa. Ea nihoꞌo nimaa nimaa majama hina vahuna areri rena paranihuna.
10 O ladrão vem apenas para furtar, matar e destruir; eu vim para que tenham vida, e a tenham plenamente.
11 Na nihoꞌo sipi ꞌajohiꞌina mamaa. Sipia ꞌajohiꞌina mai huni oja sipia kajihi mihujihunaꞌe ijí sipia kajihipuni jihunaꞌe Hu kwaꞌena.
11 "Eu sou o bom pastor. O bom pastor dá a sua vida pelas ovelhas.
12 Ea hu eha apehunijiru vwihajiꞌi kaukara venujaho hu sipia paꞌajohiꞌinaꞌe ꞌee hu sipia anesura pana. ꞌEnaꞌomo ꞌua neapo roajivuꞌe kimujaho hu aseha vaꞌikaꞌi sipia irechamiuꞌe ꞌua kajipo sipia kajija mwatumiuꞌe juhaha ani ani vaꞌajivura.
12 O assalariado não é o pastor a quem as ovelhas pertencem. Assim, quando vê que o lobo vem, abandona as ovelhas e foge. Então o lobo ataca o rebanho e o dispersa.
13 Ea eha apehunijiru vwihajiꞌi kaukara venujihunaꞌe hu sipia puni oja hami pavwihanuna kaivo aseha vaꞌuna.
13 Ele foge porque é assalariado e não se importa com as ovelhas.
14 Na sipia ꞌajohiꞌina mamaa ꞌee Na Nuni sipia hena kivuꞌe pu Na hena kivura.
14 "Eu sou o bom pastor; conheço as minhas ovelhas; e elas me conhecem;
15 Areri Amora Na hena kimujaꞌinaꞌe Na Amo hena kavuraꞌomo Na sipia punijihunaꞌe kwahuna.
15 assim como o Pai me conhece e eu conheço o Pai; e dou a minha vida pelas ovelhas.
16 ꞌEe Nuni sipia ꞌahoꞌa kaꞌene iki maiꞌo pahijujaho ꞌuꞌo Na aherama roakame pu Nuni ira hehuna. ꞌEjakame pu ahuma hije sipia ꞌajohiꞌina kwinu rehuna.
16 Tenho outras ovelhas que não são deste aprisco. É necessário que eu as conduza também. Elas ouvirão a minha voz, e haverá um só rebanho e um só pastor.
17 Na Nuni haha ranave paꞌarejakaviꞌi kúꞌo ꞌunama apehuni jihunaꞌe Amo Na oja mihu.
17 Por isso é que meu Pai me ama, porque eu dou a minha vida para retomá-la.
18 Ei pini Na apenie vaꞌa ꞌanihuna pana kaivo Na Nuni ura ijino pu mihakame pu ꞌanihuna. Nuni harura areri namunaꞌomo Na pu mihe ꞌanihuna kaivo Nuni harura areri namujihunaꞌe Na kúꞌo ꞌunama apehuna. Ike vuꞌakaho Amounaꞌi apejuta ꞌiamana.
18 Ninguém a tira de mim, mas eu a dou por minha espontânea vontade. Tenho autoridade para dá-la e para retomá-la. Esta ordem recebi de meu Pai".
19 Ijí Huni vuꞌa kaji henareja Juapuni vaja kúꞌo ahaamana.
19 Diante dessas palavras, os judeus ficaram outra vez divididos.
20 Ea mapoka pu ijá ꞌwava Hu ꞌavena sisei ajivukame nanamu. Rakijihunaꞌe ja Huni vuꞌa hejo? ꞌwavara.
20 Muitos deles diziam: "Ele está endemoninhado e enlouqueceu. Por que ouvi-lo? "
21 ꞌEnakaivo ea ꞌahopo ijá ꞌwava Ea kaꞌene ꞌavena sisei ajimaꞌinijija vuꞌa ijaꞌina areria paꞌwaruvura. ꞌÚ ea kaꞌene ꞌavena sisei ajimaꞌinijija ea kaꞌene nia supamaꞌinijija areria venauꞌe maraniure? ꞌwavara.
21 Mas outros diziam: "Essas palavras não são de um endemoninhado. Pode um demônio abrir os olhos dos cegos? "
22 Ijí vea kajaho Jerusaremi sosi vea renana.
22 Celebrava-se a festa da Dedicação, em Jerusalém. Era inverno,
23 ꞌEne atuatahuni vea reꞌeme Jesuho Temiporu kaꞌene Saramani oni ꞌurotiji ꞌurahonana.
23 e Jesus estava no templo, caminhando pelo Pórtico de Salomão.
24 ꞌEꞌeme Juapo roe outihe namiꞌi kaivo ijá ꞌwava A vea icharo nú pisimúe A rane paꞌúmo? ꞌÚ A Keriso reꞌamajaho nahama samai ꞌwaruma ꞌwavara.
24 Os judeus reuniram-se ao redor dele e perguntaram: "Até quando nos deixará em suspense? Se é você o Cristo, diga-nos abertamente".
25 ꞌEjume Jesu eha vene pu ijá ꞌiama Na ja niꞌwaravuta kaivo ja nihoꞌo panimaa roju. Uneunechaka Nara Nuni Omijihuni iha toi vejujipuhipo Na Ea iraho najahu.
25 Jesus respondeu: "Eu já lhes disse, mas vocês não crêem. As obras que eu realizo em nome de meu Pai falam por mim,
26 ꞌEnakaivo ja panimaa rojujihuni maijaho ja Nuni sipi paꞌajihunaꞌe avaju.
26 mas vocês não crêem, porque não são minhas ovelhas.
27 Nuni sipia Nuni ira hejura. ꞌEjuꞌe Na pu hejuꞌe pu Nuni túnaꞌi ꞌararihie ojura.
27 As minhas ovelhas ouvem a minha voz; eu as conheço, e elas me seguem.
28 Na pu majama hihuna vajihu jihunaꞌee pu papaꞌarehuna. ꞌEe pu Nuni ija tahi hijujihunaꞌe ea ꞌahopo ꞌetujihuna areria pana.
28 Eu lhes dou a vida eterna, e elas jamais perecerão; ninguém as poderá arrancar da minha mão.
29 Ijihuni maijaho Amora pu Na vajiha jihuna. Hu nihoꞌo harura rukinaꞌomo ea pina Hu nihoꞌo paasimana. Ea kaꞌene Amoni ija tahi hijujijahija nihoꞌo ei pini areri paꞌetujahuna.
29 Meu Pai, que as deu para mim, é maior do que todos; ninguém as pode arrancar da mão de meu Pai.
30 Na Amoꞌi nikwinuna ꞌiavume Juapo muni ꞌeke kúꞌo Hu ꞌanaꞌi vejara.
30 Eu e o Pai somos um".
31 — ausente —
31 Novamente os judeus pegaram pedras para apedrejá-lo,
32 Jesu eha vena ijá ꞌiama Amounaꞌi uneunecha mapoka mavarasaꞌi rena roume Na najahuta kaivo uné rakijihunaꞌe ja Na muni ꞌaniꞌiro vejo? ꞌiamana.
32 mas Jesus lhes disse: "Eu lhes mostrei muitas boas obras da parte do Pai. Por qual delas vocês querem me apedrejar? "
33 ꞌEjume Juapo eha vena ijá ꞌwava Nú A uneunecha mamai kaꞌene venajihunaꞌe nú muni ꞌanaꞌi vehuna pana kaivo A emaa kaivo A Godi ꞌúmujihunaꞌe avaju ꞌwavara.
33 Responderam os judeus: "Não vamos apedrejá-lo por nenhuma boa obra, mas pela blasfêmia, porque você é um simples homem e se apresenta como Deus".
34 Jesu eha vena ijá ꞌiama Joni tamana vaji ikaꞌina vejara Na ja godia ꞌiavute? ꞌiamana.
34 Jesus lhes respondeu: "Não está escrito na Lei de vocês: ‘Eu disse: Vocês são deuses’?
35 Hu pu godia ꞌiaꞌamajaho Godi oni Ira pununaꞌi rena roajihunaꞌe Godi oni Ira areri paruarahuna.
35 Se ele chamou ‘deuses’ àqueles a quem veio a palavra de Deus ( e a Escritura não pode ser anulada )
36 Ja Ea kaꞌene Amora iji pijaharena ranavume iki mweꞌi roaji ꞌijaha avajo? Ijihuni maijaho Na Godoni Hariha ꞌiavu jihunaꞌe avajo?
36 que dizer a respeito daquele a quem o Pai santificou e enviou ao mundo? Então, por que vocês me acusam de blasfêmia porque eu disse: ‘Sou Filho de Deus’?
37 Na Nuni Omijihuni kaukara paveja kiꞌavajaho ja Na panimaa roꞌavara.
37 Se eu não realizo as obras do meu Pai, não creiam em mim.
38 ꞌEnakaivo Na Huni kaukara veja kiꞌavajaho ja Na panimaa roꞌavajaho nijina kaivo kaukara mapoka kaꞌene Na vejujaho hene kimareje nimaa roꞌavara. ꞌEnareje Amoho Nuni vajine Na Amo oni vajijaho hena kiha ꞌiamana.
38 Mas se as realizo, mesmo que não creiam em mim, creiam nas obras, para que possam saber e entender que o Pai está em mim, e eu no Pai".
39 ꞌEjume ijihuni hahi pu kúꞌo apene ꞌanaꞌiro vejara. ꞌEnakaivo pu Hu apeꞌi vejumakiviꞌi puni vaja kaji naminu vaꞌo asitaha vaꞌume nihoꞌo pakame paapeꞌeme ꞌe vaꞌana.
39 Outra vez tentaram prendê-lo, mas ele se livrou das mãos deles.
40 ꞌEꞌikaivo kúꞌo vaꞌe Jotani toa ona karaꞌi ruha kaꞌene Jonira ea maraku toi samaajino vaꞌe hinana.
40 Então Jesus atravessou novamente o Jordão e foi para o lugar onde João batizava nos primeiros dias do seu ministério. Ali ficou,
41 ꞌEꞌeme ea mapoka Huni roara. ꞌEjiꞌi ijá ꞌwava Joni uneunecha aniꞌina ikaꞌina pavenana kaivo Jonira Ea kake rona ꞌwarumajaho nimaa nimaa ꞌúmana ꞌwavara.
41 e muita gente foi até onde ele estava, dizendo: "Embora João nunca tenha realizado um sinal miraculoso, tudo o que ele disse a respeito deste homem era verdade".
42 ꞌEne ea mapokaka ijí hijajija nimaa rojara.
42 E ali muitos creram em Jesus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.