Gálatas 4

Managalasi NT (MCQ_SPP) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Na iviamaa ja ꞌwaravu Omahi kwamajaho hariahi omahoni aachia mapokijaho ꞌekahuna. ꞌEne ijí hariaha kajaho areri uneunecha mapoka ꞌajohiꞌina parehuna kaivo vea kaꞌene hu emakina reꞌamajiano hu ꞌekahuna. ꞌEjuꞌe hariaha kajaho areri pwea saꞌina rena hinu.
1 Explico-me: enquanto o herdeiro é menor, em nada difere do escravo, ainda que seja senhor de tudo,
2 ꞌEnakaꞌivo hu ea kaꞌene huaꞌe ꞌajohau jihipuni hari hine ꞌee ijipo aachiꞌa kajija ꞌajoha vaꞌu vaꞌo omahi vea kaꞌene ranamaji apeꞌejuꞌe ijiꞌa ꞌekuna.
2 mas está sob tutores e administradores, até o tempo determinado por seu pai.
3 ꞌEnaꞌomo nú sesamaaꞌe hijajaho nú mweꞌa ikehuni icháꞌini jihuni harurijara unúnamúume ijihuni hari hijara.
3 Assim também nós, quando menores, estávamos escravizados pelos rudimentos do mundo.
4 ꞌEnakaꞌivo vea nimaiji roa apejumakaviꞌi Godi Huni Hariha ranavume roe varapa tamana vajijino napari nahenana.
4 Mas quando veio a plenitude dos tempos, Deus enviou seu Filho, que nasceu de uma mulher e nasceu submetido a uma lei,
5 ꞌEjakame Hura tamani jihuni hari ea kaꞌene hijujija kúꞌo nú ꞌimene ꞌeke piruve Huni harihija nimaaꞌe reꞌavarono avanana.
5 a fim de remir os que estavam sob a lei, para que recebêssemos a sua adoção.
6 ꞌEne ijihunaꞌe ja Huni harihijaꞌomo Godira Huni Harihijihuni ꞌAvena ranavume núni oja vaji roana. ꞌEne Amo Amo ꞌumenuna.
6 A prova de que sois filhos é que Deus enviou aos vossos corações o Espírito de seu Filho, que clama: Aba, Pai!
7 Ijihuni hahi ja pwea pana kaivo Huni harihijaꞌe rejara. A Godoni harihaꞌomo Godoni vaji aachiꞌa ꞌekahuna.
7 Portanto já não és escravo, mas filho. E, se és filho, então também herdeiro por Deus.
8 ꞌEnavo nú nitama Godi pahene pakavari veijaho nú mweꞌa ikehuni godi iraꞌati jihipuni hari pwea rene hijara.
8 Outrora, é certo, desconhecendo a Deus, servíeis aos que na realidade não são deuses.
9 ꞌEnakaꞌivo ja iviamaa roe Godi hena kavuꞌe vu ikaꞌinaꞌe ꞌwarahuna Godiho ja hena kimu kaivo irakijihunaꞌe ja kúꞌo ꞌunama vaꞌe uneunecha maa paꞌana kaꞌene sisei jihipunaꞌa vaꞌo ꞌee ijihipuni pwea kúꞌo ꞌunama rehuna ura renao?
9 Agora, porém, conhecendo a Deus, ou melhor, sendo conhecidos por Deus, como é que tornais aos rudimentos fracos e miseráveis, querendo de novo escravizar-vos a eles?
10 Ja vea masapa juara ꞌee vea vutua kwinu kwino puni veijihi hine akuma ꞌararihiu.
10 Observais dias, meses, estações e anos!
11 Na jonijihunaꞌe juvu. ꞌEne nara kaukara kaꞌene jonijihunaꞌe vejujaho maa paꞌana vejutaꞌe roe renu.
11 Temo que os meus esforços entre vós tenham sido em vão. Voltemos à nossa confiança cordial
12 Vwehu nune na ja jarirame ꞌwaravukúne ro naaꞌinaꞌe reꞌavara. Ijihuni maijaho na varapa tamanijaho niareꞌi kaivo roe jaaꞌinaꞌe rejuta. ꞌEne ja na marakuꞌa pasiseꞌi ꞌahiara.
12 Irmãos, sede como eu, pois também eu me tornei como vós. Não tenho nenhum motivo de queixa contra vós.
13 ꞌEnakaivo ja nihena kivajaꞌinaꞌe na vuꞌa amura kaꞌene najahujaho haha vaja atami ꞌuniriꞌeme ꞌwaravuta.
13 Estais lembrados de como eu estava doente quando, pela primeira vez, vos preguei o Evangelho
14 ꞌEne nuni haha vaji atamijaho jonunaꞌa ahija renana vo ja na papataarorihare ꞌee pasenamana kaivo ja na areri Godi oni ꞌona ojiꞌina ꞌekau jaꞌinaꞌe apeniara ꞌee Jesu Kerisora Ori roakame apeꞌava jaꞌinaꞌe apeniara.
14 e fui para vós uma provação por causa do meu corpo. Mas nem por isto me desprezastes nem rejeitastes, antes me acolhestes como um enviado de Deus, como Cristo Jesus.
15 Ja marako merajiha paranajaho ichihune? Na ijá roju Ja areri ijaꞌina vehuna reꞌipisa joni niakuha jahene vajihaꞌa.
15 Onde está agora aquele vosso entusiasmo? Asseguro-vos que, se possível fora, teríeis arrancado os vossos olhos para mos dar!
16 Na nimai ijí rone ꞌwaravu jihunaꞌe na iviꞌa joni naka rejuta raka?
16 Tornei-me, acaso, vosso inimigo, porque vos disse a verdade?
17 Iraꞌata najahiꞌinijija pu ura rena paraꞌejuꞌe ja saravu. ꞌEnakaivo pu mamaaꞌe veꞌirono sarahuna pana kaivo pu ja tanuꞌurihe ja nuna paroꞌavarono avaju. ꞌEjakame ja puni ura ijaꞌinaꞌe veꞌavarono avaju.
17 Eles vos testemunham amizade com má intenção, e querem separar-vos de mim, para captar a vossa amizade.
18 ꞌEnakaivo mamaijaho naꞌia mapokaꞌe ura rena paraꞌeje kaukara veꞌavara. ꞌEne nara ijine ja puꞌúmo hiꞌeje vehunaru pana vo naꞌia mapokaꞌe veꞌavara.
18 É maravilhoso receber demonstrações de boa amizade, mas que seja em todas as circunstâncias, e não somente quando estou convosco.
19 Sesahu nune na kúꞌo hejujaho hariha naheꞌirono haha kaꞌene hejujaꞌinaꞌe heju. ꞌEꞌeje Kerisoho joni vaja areri rena parahuna.
19 Filhinhos meus, por quem de novo sinto dores de parto, até que Cristo seja formado em vós,
20 ꞌEnakaivo na ura ja puꞌúmo ijí hihuna ura reniu. ꞌEne jara icháꞌina kaꞌene hine ꞌee vejuji hejujaho na ira icháꞌinaꞌe ꞌwarahunijaho puruva retiu.
20 quem me dera estar agora convosco, para descobrir o tom que convém à minha linguagem, visto que eu me encontro extremamente perplexo a vosso respeito.
21 Ijinakúne ja ea kaꞌene Varapa Tamanahuni hari hihuna ura renaujija ꞌwariva hejuma. Ja Varapa Tamani jihuni ira hene vejura raka?
21 Dizei-me, vós que quereis estar sujeitos a uma lei: não ouvis a lei?
22 Ijihuni maijaho Godi oni ira vaji ijaꞌinaꞌe vejara. Eparahamiho harihwaha noꞌoheꞌinaꞌomo pina pwea naparijara nahejume ꞌee pina huni napara maijara nahenana.
22 A Escritura diz que Abraão teve dois filhos, um da escrava e outro da livre.
23 ꞌEne pwea naparijara hariha kaꞌene nahenajaho haha huni ura ijino nahenana kaivo napara maijara nahenajaho ꞌunama kaꞌene nahama ꞌwarama jihunijino nahenana.
23 O da escrava, filho da natureza; e o da livre, filho da promessa.
24 Ikeja areri haa saꞌina. Ijihuni maijaho napara ikeja tamana noꞌo kaꞌene ꞌwame nimaa vetiaravajina. ꞌEne pina huriꞌa kaꞌene Sainai rena roe sisemaa kaꞌene nahenajaho pu pwearu rehunaꞌe nahenanaꞌomo ijaho Hekana.
24 Nestes fatos há uma alegoria, visto que aquelas mulheres representam as duas alianças: uma, a do monte Sinai, que gera para a escravidão, é Agar.
25 ꞌEnaꞌomo ikehuni maijaho Hekaho Sainai huriꞌa kaꞌene Arepia vaji naminujina ꞌee ijaho areri Jerusaremi kaꞌene iviamaa namujina. ꞌEnaꞌomo pu sesahwa puꞌúmo pwea rena hiju.
25 {O monte Sinai está na Arábia.} Corresponde à Jerusalém atual, que é escrava com seus filhos.
26 ꞌEnakaivo Seraho Jerusaremi kaꞌene ichutoi namujina. ꞌEnaꞌomo hu varapa huni hara pahinu. Hu núni oha.
26 Mas a Jerusalém lá do alto é livre e esta é a nossa mãe,
27 ꞌEnaꞌomo Godi oni ira vaji ijaꞌinaꞌe vejara.
27 porque está escrito: Alegra-te, ó estéril, que não davas à luz; rejubila e canta, tu que não tinhas dores de parto, pois são mais numerosos os filhos da abandonada do que daquela que tem marido {Is 54,1}.
28 ꞌEnaꞌomo vwehu núne ja Aisiki vareꞌina kaꞌene nahama ꞌwaramani sesamaijihina.
28 Como Isaac, irmãos, vós sois filhos da promessa.
29 ꞌEnakaivo vea kajino hariha kaꞌene haha huni ꞌunamijino nahejajara Godoni ꞌAvenijara ꞌwaraꞌeme nahejajaho siseꞌi ꞌahaa rurahana. ꞌEnaꞌomo iviamaa ijaꞌinaꞌe renu.
29 Como naquele tempo o filho da natureza perseguia o filho da promessa, o mesmo se dá hoje.
30 ꞌEnakaꞌivo Godoni irijaho icháꞌinaꞌe ꞌwaramane? Ikaꞌinaꞌe ꞌwaramana. Napara kaꞌene pweijaho noꞌo hariaheꞌi irechamie vaꞌava. Ijihuni maijaho pweijihuni harihijaho hariha pina kaꞌene napara nimai jihuni aachijija paꞌekahuna ꞌwamana.
30 Que diz, porém, a Escritura? Lança fora a escrava e seu filho, porque o filho da escrava não será herdeiro com o filho da livre {Gn 21,10}.
31 ꞌEnaꞌomo vwehu nune nú napara kaꞌene pweijihuni sesamaa pana kaivo napara kaꞌene nimai jihuni sesamaa.
31 Pelo que, irmãos, não somos filhos da escrava, mas sim da que é livre.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.