Atos 13
Managalasi NT (MCQ_SPP) vs ARA
1 Enitioki sosia vajijaho poropetia ꞌee najahiꞌinijija ijí hijara. Panapasiho Simiani kaꞌene ea ajijaho ꞌee Rusiasi kaꞌene Sairini orijaho Manaini kaꞌene Heroti oni napurijaho ꞌee Soru ꞌuꞌo ahuma ijihi puꞌúmo hijara.
1 Havia na igreja de Antioquia profetas e mestres: Barnabé, Simeão, por sobrenome Níger, Lúcio de Cirene, Manaém, colaço de Herodes, o tetrarca, e Saulo.
2 ꞌEꞌeme pu Natohwiji oja vwihanareja pu ꞌiruma aura areme siporua ꞌojiꞌi hiꞌeme Godoni ꞌAveni ijá ꞌiama Panapasiꞌo Soruꞌo irechamie kaukara raka kaꞌene Na pura veꞌavarono ꞌumenauji veja ꞌiamana.
2 E, servindo eles ao Senhor e jejuando, disse o Espírito Santo: Separai-me, agora, Barnabé e Saulo para a obra a que os tenho chamado.
3 ꞌEjume pu ꞌiruma aura areme ꞌee siporua ꞌonareja pu ꞌurine puni ija húmata ꞌahi irechamiume pu noꞌo vaꞌara.
3 Então, jejuando, e orando, e impondo sobre eles as mãos, os despediram.
4 ꞌEne pu Godoni ꞌAveni irechamiume vaꞌe Serusia useme ijino sisima ajima Saiparasi vaꞌara.
4 Enviados, pois, pelo Espírito Santo, desceram a Selêucia e dali navegaram para Chipre.
5 ꞌEnareja pu vaꞌe Saramisi useme Jua puni Sinakoku vaji aneja vene Godoni vuꞌa najahara. ꞌEne Joniho pu niꞌajihunaꞌe ahevara.
5 Chegados a Salamina, anunciavam a palavra de Deus nas sinagogas judaicas; tinham também João como auxiliar.
6 ꞌEnareja pu ijí Saiparasi opuni ara kwaa kajaho ꞌuraho paranareja pu vaꞌe ara iha kaꞌene Pepasi ꞌwavuji ea pina piunavara. Ijí ea kajihuni ihijaho Pajesuna. Hu poropetia iraꞌasina. Hu atama ani aniꞌina mapoka vejiꞌina.
6 Havendo atravessado toda a ilha até Pafos, encontraram certo judeu, mágico, falso profeta, de nome Barjesus,
7 ꞌEnaꞌomo hu ea natohwa kaꞌene ꞌajohiꞌinijiꞌi hinuna. Hu nihoꞌo hami vwihajiꞌina. Hu Godoni vuꞌa heꞌirono Panapasiꞌo Soruꞌo ꞌumenaume roara.
7 o qual estava com o procônsul Sérgio Paulo, que era homem inteligente. Este, tendo chamado Barnabé e Saulo, diligenciava para ouvir a palavra de Deus.
8 ꞌEnakaivo Erimasi kaꞌene atama vejiꞌinijara kanisoru nimaa roꞌamarono ꞌunama same tanumana.
8 Mas opunha-se-lhes Elimas, o mágico (porque assim se interpreta o seu nome), procurando afastar da fé o procônsul.
9 ꞌEjumakame Soru kaꞌene Poruna ꞌwavujaho Godoni ꞌAveni huni oja vaja rarena parajumakame hu niimano kanaviꞌi
9 Todavia, Saulo, também chamado Paulo, cheio do Espírito Santo, fixando nele os olhos, disse:
10 ijá ꞌwama A nihoꞌo ꞌavena sisei jihuni hariha. A uneunecha kaꞌene mamaijihipuni nanaꞌejiꞌina. ꞌEne iraꞌata uneunecha kaꞌene siseijipo oni oja vajijaho rarejara. Ijihunaꞌe naꞌia mapoka a Natohwijihuni ꞌunama ariramaijaho a ꞌeke siseimaa venujaho vecha areꞌena?
10 Ó filho do diabo, cheio de todo o engano e de toda a malícia, inimigo de toda a justiça, não cessarás de perverter os retos caminhos do Senhor?
11 Ijihunaꞌe Natohwijara Huni ija oni haha ꞌahi ranamahe a nihoꞌo nia supamaꞌena. ꞌEje a naꞌia ꞌahoꞌa vea pakame pavehuna ꞌwaꞌeme huni nia vaji ꞌimitia samarena nutuma naꞌeme huni nia kwino supamana. ꞌEjumakame hu ꞌurahe ijino napapanama apene ijí ojiꞌi ea ꞌahopo iji ꞌunama apene vaꞌavarono hu ea saramana.
11 Pois, agora, eis aí está sobre ti a mão do Senhor, e ficarás cego, não vendo o sol por algum tempo. No mesmo instante, caiu sobre ele névoa e escuridade, e, andando à roda, procurava quem o guiasse pela mão.
12 ꞌEjumakame kanisorua ijí kamarena hu nimaa ronana. ꞌEnarena hu Natohwiji rone najahaji henarena oja hwaꞌusahana.
12 Então, o procônsul, vendo o que sucedera, creu, maravilhado com a doutrina do Senhor.
13 ꞌEꞌeme Poruho ꞌee huni napuhija kaꞌene pu puꞌúmo vaꞌa kajihija Pepasi rene sisima ꞌahi Peka Pamipiria vaji useꞌeme Joniho pu irechamiꞌi kaivo ꞌunama Jerusaremi vaꞌana.
13 E, navegando de Pafos, Paulo e seus companheiros dirigiram-se a Perge da Panfília. João, porém, apartando-se deles, voltou para Jerusalém.
14 ꞌEꞌeme Peka raname vaꞌe Pisitia Enitioki vaji usevara. ꞌEꞌeme ijí Sapati rejume pu vaꞌe Sinakoku vaji hijara.
14 Mas eles, atravessando de Perge para a Antioquia da Pisídia, indo num sábado à sinagoga, assentaram-se.
15 ꞌEjumakame ea kaꞌene Sinakoku ꞌajohiꞌinijipo tamana ꞌee poropetia tahume paꞌarejume ijá ꞌiava Vwehije ja vuꞌa ꞌahoꞌa ea ikihi niꞌajihe ꞌwarahunaꞌe reꞌavajaho ꞌwaraha ꞌiavara.
15 Depois da leitura da lei e dos profetas, os chefes da sinagoga mandaram dizer-lhes: Irmãos, se tendes alguma palavra de exortação para o povo, dizei-a.
16 ꞌEjume Poru ꞌurine arini namiꞌi kaivo iji hararajihiꞌi ijá ꞌiama Isureri ora kaꞌene Godi juhaviꞌinakije ataa apúsama ike heha.
16 Paulo, levantando-se e fazendo com a mão sinal de silêncio, disse: Varões israelitas e vós outros que também temeis a Deus, ouvi.
17 Godikara amuhu núna kaꞌene Isureri orijija iji pijihana. ꞌEnajihunaꞌe pu Ijipiti hiꞌeme Hura vejume pu ea mapoka rejara. ꞌEnareja Hu Huni harurijino pu aherame ro samai roana.
17 O Deus deste povo de Israel escolheu nossos pais e exaltou o povo durante sua peregrinação na terra do Egito, donde os tirou com braço poderoso;
18 Pu juara mapoka (40) nechiꞌi roajaho Godi pu mají ꞌajoahaꞌeme roara.
18 e suportou-lhes os maus costumes por cerca de quarenta anos no deserto;
19 ꞌEjume Hura ijino Kenani opuni kwaa ara kajino ara iropu noꞌoheꞌi ea mapoka ꞌaniume tiraa ranavara. ꞌEꞌeme Hu Huni ehijaꞌe ijí mweꞌa kajaho ahaame ꞌoiꞌoi vajihana. ꞌEne pu ijí hijajaho Hu ꞌajohaꞌeme juara mapoka (450) paarenana.
19 e, havendo destruído sete nações na terra de Canaã, deu-lhes essa terra por herança,
20 ꞌEꞌeme ijihuni túnaꞌijino Hu puni ꞌotua hejiꞌina irechamiume pu hinona apena vaꞌu vaꞌu vaꞌe Samueri kaꞌene poropeti ijihuni veijino ꞌeꞌujara.
20 vencidos cerca de quatrocentos e cinquenta anos. Depois disto, lhes deu juízes, até o profeta Samuel.
21 ꞌEnareja ijihuni túnaꞌijino pu kiniaꞌe jarivume Godira Soru kaꞌene Kisi oni harihiji mihana. Hu Penijimani oni ituhaꞌomo ijara ꞌajohaꞌeme juara mapoka (40) paarenana.
21 Então, eles pediram um rei, e Deus lhes deparou Saul, filho de Quis, da tribo de Benjamim, e isto pelo espaço de quarenta anos.
22 ꞌEjume Hu hu ranaꞌi kaivo Teviti vejume roe puni kiniaꞌe renana. Huaꞌe rone Hu ijá ꞌwaramana Na Teviti kaꞌene Jesi oni harihiji kavuta. Ea kaꞌene Nuni ojijara ura renujaho ijina. Hura Nuni ura ijaho vehuna.
22 E, tendo tirado a este, levantou-lhes o rei Davi, do qual também, dando testemunho, disse: Achei Davi, filho de Jessé, homem segundo o meu coração, que fará toda a minha vontade.
23 Ninahama ꞌwarama jaꞌinaꞌe ea ikehuni amuja vaji Godira Isureri opuni niꞌajihiꞌina Jesuho mihana.
23 Da descendência deste, conforme a promessa, trouxe Deus a Israel o Salvador, que é Jesus,
24 ꞌEnaꞌomo Hu maiꞌo roꞌamarono Joniho Isureri ora mahoꞌo puni sisea vwihane areme taꞌarohakame toi samahuna ꞌwaramana.
24 havendo João, primeiro, pregado a todo o povo de Israel, antes da manifestação dele, batismo de arrependimento.
25 Joni oni kaukara maiꞌo paareꞌi veꞌeme hu eaka mapoka kajihi ijá ꞌiama Ja vwihajujaho na rana rojo? Na Ea kaꞌene ja hine ꞌajahujaho pana kaivo heha! Hu nuni túnaꞌi rou nara Huni mumora hwana jahehuna areria pareniu.
25 Mas, ao completar João a sua carreira, dizia: Não sou quem supondes; mas após mim vem aquele de cujos pés não sou digno de desatar as sandálias.
26 Vwehu nunakije ja Eparahami oni harihi jihipuni kachiꞌina ꞌee ea kaꞌene Godi juhaviꞌinaka iki ja puꞌúmo hijujija Hu nú niꞌajúharena Hu Huni vuꞌa nú múhana.
26 Irmãos, descendência de Abraão e vós outros os que temeis a Deus, a nós nos foi enviada a palavra desta salvação.
27 Ea kaꞌene Jerusaremi hijujija ꞌee puni ꞌajohaiꞌina Hua ꞌee poropetiepo ꞌwaravara kaꞌene naꞌia mapokaꞌe Sapati rejukaviꞌi tahujaho pu maiꞌo pahena pakavuraꞌomo ijara nimaa reꞌamarono pu Hu apene ꞌotua vetiara.
27 Pois os que habitavam em Jerusalém e as suas autoridades, não conhecendo Jesus nem os ensinos dos profetas que se leem todos os sábados, quando o condenaram, cumpriram as profecias;
28 ꞌEnakaivo pu ꞌunama kaꞌene venareje Hu ꞌanahuniji savujaho pakamareja Pairatira ꞌanaꞌamarono ꞌwaravara.
28 e, embora não achassem nenhuma causa de morte, pediram a Pilatos que ele fosse morto.
29 ꞌEnareja Hu rone ꞌwaravaji pu Hu korosi ꞌahi namajaho apene arihe vaꞌe muna ari ranavara.
29 Depois de cumprirem tudo o que a respeito dele estava escrito, tirando-o do madeiro, puseram-no em um túmulo.
30 ꞌEnakaivo Godira vejume Hu kúꞌo ꞌurinana. Naꞌia mapoka ea kaꞌene pu puꞌúmo Karari rene Jerusaremi roajihipuni roana. ꞌEnaꞌomo ijí ea kajipo iviama Huni ꞌwaraviꞌina rejara.
30 Mas Deus o ressuscitou dentre os mortos;
31 — ausente —
31 e foi visto muitos dias pelos que, com ele, subiram da Galileia para Jerusalém, os quais são agora as suas testemunhas perante o povo.
32 ꞌEnaꞌomo nú vuꞌa maa maiuꞌina kaꞌene emahu núna nahama ꞌwaramaji ꞌwaravu.
32 Nós vos anunciamos o evangelho da promessa feita a nossos pais,
33 Godira raka kaꞌene nahama ꞌwaramajaho iviamaa sesahu núpuni veakino Jesuho vejume ꞌurinana. Areri Samusi 2 vaji vejajaꞌina.
33 como Deus a cumpriu plenamente a nós, seus filhos, ressuscitando a Jesus, como também está escrito no Salmo segundo: Tu és meu Filho, eu, hoje, te gerei.
34 Godira vejume Hu kúꞌo ꞌuriꞌeme ikaꞌina ꞌwarumana.
34 E, que Deus o ressuscitou dentre os mortos para que jamais voltasse à corrupção, desta maneira o disse: E cumprirei a vosso favor as santas e fiéis promessas feitas a Davi.
35 Ijihunaꞌe hu Samusi vaji kúꞌo ijaꞌina ꞌwaramana.
35 Por isso, também diz em outro Salmo: Não permitirás que o teu Santo veja corrupção.
36 Tevitiho Godoni ura ijaho hura hinani veijino ehwa punaꞌe vejiꞌi hinu vaꞌo kwamana. ꞌEjumakame pu apene vaꞌe huni amuhija irechamiajino ranavume sakaranana.
36 Porque, na verdade, tendo Davi servido à sua própria geração, conforme o desígnio de Deus, adormeceu, foi para junto de seus pais e viu corrupção.
37 ꞌEnakaivo Godira Hu vejume ꞌurinajaho pasakaranana.
37 Porém aquele a quem Deus ressuscitou não viu corrupção.
38 Ijihunaꞌe vwehu nune sisea vwihana arehuna kaꞌene Huni vaji rena roana kaꞌene ꞌwaravujaho heha!
38 Tomai, pois, irmãos, conhecimento de que se vos anuncia remissão de pecados por intermédio deste;
39 Ja niheju ea mapoka kaꞌene Huaꞌe nimaa rojujaho ariramaa renauna. Mosisi oni tamanijara ijaꞌina veje ariramaa rehuna areria pana.
39 e, por meio dele, todo o que crê é justificado de todas as coisas das quais vós não pudestes ser justificados pela lei de Moisés.
40 ꞌEnakúne poropetiepo raka kaꞌene ꞌwaravajaho ja hami hami ꞌajohakame ijija joni haha ꞌaha pareꞌavara.
40 Notai, pois, que não vos sobrevenha o que está dito nos profetas:
41 Pu ijá ꞌiava
41 Vede, ó desprezadores, maravilhai-vos e desvanecei, porque eu realizo, em vossos dias, obra tal que não crereis se alguém vo-la contar.
42 Poruꞌo Panapasiꞌo ꞌwaravume paarejume maꞌahi va useꞌi vaꞌeme eaka mapoka kajipo hura hara jarirame ijá ꞌiava Ja noꞌo Sapati piniji ꞌuꞌo roe vuꞌa kajihuna kajaho ꞌwaruꞌavara ꞌiavara.
42 Ao saírem eles, rogaram-lhes que, no sábado seguinte, lhes falassem estas mesmas palavras.
43 ꞌEꞌikaivo ea mapoka kaꞌene ijí Sinakoku hija kajija niꞌaha kwino maꞌahi usemareja Jua mapokaꞌe ꞌee ea ꞌahoꞌa kaꞌene Jua rejara kaꞌene Godi juhaviꞌinijija Poruꞌo Panapasiꞌo ꞌararihie vaꞌara. ꞌEjume pu ꞌejahie ijá ꞌiava Ja Godira maiji vwihanúana vajijino ꞌurahoꞌavara ꞌiavara.
43 Despedida a sinagoga, muitos dos judeus e dos prosélitos piedosos seguiram Paulo e Barnabé, e estes, falando-lhes, os persuadiam a perseverar na graça de Deus.
44 Ijihuni túnaꞌi Sapati reꞌi vejuma kamareja araka natohwa kajaho ahuma hine Godoni vuꞌa heꞌiro roara.
44 No sábado seguinte, afluiu quase toda a cidade para ouvir a palavra de Deus.
45 ꞌEꞌeme pu ea mapoka ahuma hijuma kimareja Jua nihoꞌo senama parajara. ꞌEjumakame pu Poru oni vuꞌijaho apene arohe ani ꞌwarame Poru ira sisea ꞌwarame matahara.
45 Mas os judeus, vendo as multidões, tomaram-se de inveja e, blasfemando, contradiziam o que Paulo falava.
46 ꞌEjume Poruꞌo Panapasiꞌo ira pajuꞌikaꞌi ijá ꞌiava Nú mamaa vene Godoni ira ikaho ja marako ꞌwaravara kaivo ja majama hihuna apehunijaho nihoꞌo sename hweꞌi ꞌahiu jihunaꞌe ijaho ja ojono kaꞌeje nú Jenitarua puni vau.
46 Então, Paulo e Barnabé, falando ousadamente, disseram: Cumpria que a vós outros, em primeiro lugar, fosse pregada a palavra de Deus; mas, posto que a rejeitais e a vós mesmos vos julgais indignos da vida eterna, eis aí que nos volvemos para os gentios.
47 Ikaho raka kaꞌene Natohwijara nú veꞌavarono ꞌwarumajina.
47 Porque o Senhor assim no-lo determinou: Eu te constituí para luz dos gentios, a fim de que sejas para salvação até aos confins da terra.
48 ꞌEjakame ijí Jenitaru kajija pu vuꞌa kaji henareja temarasahe ꞌee Natohwi jihuni vuꞌijaho taꞌarohara. ꞌEne ea kaꞌene majama hihunaꞌe Godira iji pijihajija nimaa rojara.
48 Os gentios, ouvindo isto, regozijavam-se e glorificavam a palavra do Senhor, e creram todos os que haviam sido destinados para a vida eterna.
49 ꞌEnarena Natohwi jihuni irijaho kwaaka kajino mahoꞌo rausaha vaꞌana.
49 E divulgava-se a palavra do Senhor por toda aquela região.
50 ꞌEnakaivo Juapo vejume napara kaꞌene iha rukina ꞌee parua kaꞌene ara kaji ura niꞌina pisimie oja inaume Poruꞌo Panapasiꞌo rurahe ꞌararihiume kwaa puna kajaho areꞌi kaivo vaꞌara.
50 Mas os judeus instigaram as mulheres piedosas de alta posição e os principais da cidade e levantaram perseguição contra Paulo e Barnabé, expulsando-os do seu território.
51 Pu ꞌurine puni mumora hari saina kaꞌene navajaho puaꞌe siseꞌi ꞌahie tairevume arihumakiviꞌi pu Aikoniami vaꞌara.
51 E estes, sacudindo contra aqueles o pó dos pés, partiram para Icônio.
52 ꞌEjumakame tisaiporua Godoni ꞌAveni ruha apena parajukame nihoꞌo teamanaꞌejuꞌe hijura.
52 Os discípulos, porém, transbordavam de alegria e do Espírito Santo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.