Romanos 3
Kálaad Zɛmbî : Sɔ ̧ á Gúgwáan (MCP) vs VC
1 Ká ŋkí ntɔ́, *Oyúdɛn bwə́ ntɔ̧ bɔ́ɔ́l búúd nə nyáyɛ́ zhɨ́ɨ́? Ábɨwáág jɨ nə wáyɛ́ mfíí?
1 Em que, então, se avantaja o judeu? Ou qual é a utilidade da circuncisão?
2 Tɔɔ nyáyɛ́ zhɨ́ɨ́d, tɔɔ nyáyɛ́ dɨ, Oyúdɛn bwə́ ntɔ̧. Bwə́ ntɔ̧ nəcé, í tɛ́ɛ́d fwo bə nə́, bwə́ wə́ Zɛmbî nyə á kala iciyá byé wá.
2 Muita, em todos os aspectos. Principalmente porque lhes foram confiados os oráculos de Deus.
3 Ká jɨ? Ŋkí bɔ́ɔ́l Oyúdɛn bwə́ á bə kú bɛ̧ mícɛ̧ɛ̧lá myâ bə́nɔ̂ŋ Zɛmbî, yə sá jɔɔŋg wə́ í é sá nə́ Zɛmbî bə́g kú ná bɛ̧ íciyá nyə́mɛ́fwó nyə á cɨ yí?
3 Mas então! Se alguns deles não foram fiéis, acaso a sua infidelidade destruirá a fidelidade de Deus?
4 Mbɔ̂! Í cúgɛ́ nə ŋkul bə ntɔ́! Buud bwə́ jəlá nə mpu nə́ Zɛmbî mə́ dʉ cɨ njɨ obʉ́bə́lɛ́, buud bɛ̂sh bwə́ njúl obwiiŋgyɛ ɔ́ íjɔ̧́ɔ̧́. Sâ jɔɔŋg wə́ jɨ́ cilyá Kálaad Zɛmbî dɨ́ yí, nə́:
4 De modo algum. Porque Deus há de ser reconhecido como veraz, e todo homem como mentiroso, segundo está escrito: Assim, serás reconhecido justo nas tuas palavras e vencerás, quando julgares {Sl 50,6}.
5 Ŋkí olɨ́lɨŋgɨ̂ bʉ́sʉ́ bwə́ dʉ sá nə́ otʉ́təlí ɔ́ Zɛmbî bwə́ mpúg nyîn, sə́ ka cɨ cínɔŋg nə́ jɨ? Ye sə́ é cɨ nə́ Zɛmbî mə́ dʉ nə́mə́ sá ócícɛ́ndɛ́ ja á dʉ lwóya mpimbə jé nə sə́ yí? Mə fwóg ná lás zhizhe lásʉ́lə á buud.
5 Portanto, se a nossa injustiça realça a justiça de Deus, que diremos então? Para falar como os homens: não é injusto Deus quando descarrega a sua cólera?
6 Mbɔ̂! Í cúgɛ́ nə ŋkul bə ntɔ́! Í ká bə ntɔ́, Zɛmbî ka sámb búúd milə́sʉ́ ntʉ́dɛlɛ̂?
6 Certo que não! De outra maneira, como julgaria Deus o mundo?
7 «Ŋkí ijɔ̧́ɔ̧́ byâm í dʉ sá nə́ obʉ́bə́lɛ́ ɔ́ Zɛmbî bwə́ búlʉg mpu nyîn, mə é ka nyiŋgə ŋwa mə́bɛ̧ɛ̧́ mə *sə́m na ntʉdɛlɛ?»
7 Mas, se a verdade de Deus brilha ainda mais para a sua glória por minha mentira, por que serei eu ainda julgado pecador?
8 Muud jɨ nə ŋkul cɨ na nə́: «Sə́ sáágá məbɔ̂w, məbɔ̂w mɔɔŋg mə́ wééshʉ́líg mənywa?» Bɔ́ɔ́l búúd bwə́ ŋgə́ ntáma mə jínə́ wá, bwə́ ŋgə cɨ nə́ mə á cɨ ntɔ́. Zɛmbî mə bá yə bwo intʉ́gʉ́lí í jə́la yí.
8 Então, por que não faríamos o mal para que dele venha o bem, expressão que os caluniadores, falsamente, nos atribuem? É justo que estes tais sejam condenados.
9 Sə́ kág cɨ nə́ jɨ? Ye sə́ Oyúdɛn sə́ ŋgə ntɔ̧ bɔ́ɔ́l búúd nə nyúl zhɨ́ɨ́? Cwûd! Sə́ ŋgə kúnɔw lwágʉlə nə́ buud bɛ̂sh bʉ́sə mə́nyámá mə́ mísə́mʉ́d, buud bɛ̂sh tɔɔ Oyúdɛn tɔɔ Ogʉrɛ̂k.
9 E então? Avantajamo-nos a eles? De maneira alguma. Pois já demonstramos que judeus e gregos estão todos sob o domínio do pecado, como está escrito:
10 Sâ jɔɔŋg wə́ Mícilyá mí ŋgə́ lwágʉlə kʉ́l mí ŋgə́ cɨ nə́:
10 Não há nenhum justo, não há sequer um.
11 Kú nə muud jɨ́ nə fʉg, kú nə muud ŋgə́ sɔ̧́ Zɛmbî.
11 Não há um só que tenha inteligência, um só que busque a Deus.
12 Buud bɛ̂sh bwə́ á mə́ wú zhɨ́ɨ́d
12 Extraviaram-se todos e todos se perverteram. Não há quem faça o bem, não há sequer um {Sl 13,lss}.
13 Ŋkwoóminʉ́ jáŋ jɨ́ nda shwoŋ í mə́ bâŋ yí.
13 A sua garganta é um sepulcro aberto; com as suas línguas enganam; veneno de áspide está debaixo dos seus lábios {Sl 5,10; 139,4}.
14 Məzhúŋgʉ́lú nə iciyá í ófimâl
14 A sua boca está cheia de maldição e amargar {Sl 9,28}.
15 Məkuú mə́ cáás bwo shí
15 Os seus pés são velozes para derramar sangue.
16 Kʉ́l jɛ̂sh bwə́ kə́ yí,
16 Há destruição e ruína nos seus caminhos,
17 Bwə́ ampúyɛ́ zhɨ́ɨ́ mətəla.
17 e não conhecem o caminho da paz {Is 59,7s}.
18 Bwə́ abwɛ́lɛ́ bə nə tə́dʉ́gá nə́ bwə́ fúndə Zɛmbî.
18 Não há temor a Deus diante dos seus olhos {Sl 35,2}.
19 Sə́ mə́ mpú nə́ sâ jɛ̂sh *mbwoomb mə́cɛ̧ɛ̧ í ŋgə́ cɨ yí, í ŋgə dʉ́gya nə buud bwə́ á yéyɔw mbwoomb mə́cɛ̧ɛ̧ wá. Jɨ́ ntɔ́ shú nə́ muud bə́g kú bɛ̂ny mpu, í mpúyʉ́g nə́ buud ɔ shí mishwun bɛ̂sh bwə́ á mə́ byaagʉlə mísh mə́ Zɛmbî dɨ̂.
19 Ora, sabemos que tudo o que diz a lei, di-lo aos que estão sujeitos à lei, para que toda boca fique fechada e que o mundo inteiro seja reconhecido culpado diante de Deus:
20 Gwə́ wə́ jɨ́ nə́, muud tɛɛm sá mísɔ́ɔ́lʉ́gʉ́ mə́cɛ̧ɛ̧ mə́ ŋgə́ jɨɨ myá, Zɛmbî nyə abʉ́lɛ cɨ nə́ muud wɔɔŋgʉ́ jɨ tʉ́təlí nəcé ntɔ́. Nəcé məcɛ̧ɛ̧ mə́sə yidá bə shú nə́ muud mpúg ja á mə́ sá sə́m yí.
20 Porquanto pela observância da lei nenhum homem será justificado diante dele, porque a lei se limita a dar o conhecimento do pecado.
21 Jaá ga jɨ́ nə́, Zɛmbî mə́ lwóya ótʉ́təlí bɛ́, kú ciiŋgya mbwoomb mə́cɛ̧ɛ̧́d. Mbwoomb mə́cɛ̧ɛ̧ nə micilyá mí *búúd ɔ mícúndə́ mí ŋgə yida bwiiŋg otʉ́təlí Zɛmbî mə́ lwóya wá.
21 Mas, agora, sem o concurso da lei, manifestou-se a justiça de Deus, atestada pela lei e pelos profetas.
22 Í mú nə́, muud mə *búgʉ́lá Yésus-Krîst yɛ́, Zɛmbî cɨ nə́ a jɨ tʉ́təlí muud. A dʉ sá ntɔ́ nə muud yɛ̂sh mə *búgʉla yɛ́, kú nə fyasʉ́g;
22 Esta é a a justiça de Deus pela fé em Jesus Cristo, para todos os fiéis {pois não há distinção;
23 nəcé buud bɛ̂sh bwə́ á mə́ sə̂m, nə́ ndɛɛ́ milwanə́ mí Zɛmbî mí á mə́ wú bwə́dɨ́ ícʉgʉd.
23 com efeito, todos pecaram e todos estão privados da glória de Deus},
24 Njɨ, Zɛmbî nywáá, mə́ cɨ nə́ bʉ́sə otʉ́təlí ɔ búúd. A mə́ cɨ ntɔ́ ashwâ nə jɔ̧ lâm jé, nəcé shwɨy mə́ *Krîst Yésus í yîl bwo mə́nyámád.
24 e são justificados gratuitamente por sua graça; tal é a obra da redenção, realizada em Jesus Cristo.
25 Yésus-Krîst wə́ Zɛmbî nyə á yána tâŋ cúdú məzáŋ yɛ́, shú nə́ mə́cií mɛ́ mə́ shwíyʉgʉ́, muud mə búgʉ́lá nyə yɛ́ bə́g nə ijuugá í *mísə́m. Yánalə Zɛmbî nyə a yána Yésus yí, nyə a lwágʉlə nə́ a jɨ tʉ́təlí nəcé nyə á ŋgə bɨ́d misə́m búúd bwə́ á ŋgə sá yág ja Zɛmbî nyə á ŋgə ná jísɔw yí.
25 Deus o destinou para ser, pelo seu sangue, vítima de propiciação mediante a fé. Assim, ele manifesta a sua justiça; porque no tempo de sua paciência, ele havia deixado sem castigo os pecados anteriores.
26 Nyə á ŋgə jísɔw ntɔ́ a ŋgə́ mpu nə́ Yésus mə bá zə bə *lɨ́ɨ́m ícweel. Ja gaád a mə́ lwóya shwɨy mə Yésus dɨ́ nə́ a jɨ Zɛmbî á otʉ́təlî. Gwə́ wə́ á mə́ sá nə́, muud mə búgʉ́lá Yésus yɛ́, a cɨ nə́ muud wɔɔŋgʉ́ jɨ tʉ́təlí muud.
26 Assim, digo eu, ele manifesta a sua justiça no tempo presente, exercendo a justiça e justificando aquele que tem fé em Jesus.
27 Ká muud jɨ nə ŋkul ŋkɛ̂ny nyúúl na nə nyáyɛ́ zhɨ́ɨ́? Kú nə tɔɔ zhɨɨ́. Nəcé jɨ? Nəcé, bɛ̧ɛ̧́lə mə́cɛ̧ɛ̧ dɨ́ wúsə́ nə mfíí, í yidá bə búgʉ́lálə.
27 Onde está, portanto, o motivo de se gloriar? Foi eliminado. Por qual lei? Pela das obras? Não, mas pela lei da fé.
28 Sə́ ŋgə tə́dʉga nə́ Zɛmbî mə́ dʉ cɨ nə́ muud jɨ tʉ́təlí muud ja múúd wɔɔŋg mə búgʉla yí; í ádɛ́ bə nəcé ŋgə́lə sá misɔ́ɔ́lʉ́gʉ́ mə́cɛ̧ɛ̧ mə́ ŋgə́ jɨɨ myá.
28 Porque julgamos que o homem é justificado pela fé, sem as observâncias da lei.
29 Ye Zɛmbî jɨ njɨ Zɛmbî *Oyúdɛn? Ye a cugɛ́ nə́mə́ Zɛmbî á bɔ́ɔ́l búúd bɛ̂sh ɨɨ́? Haaw! A jɨ nə́mə́ Zɛmbî á bɔ́ɔ́l búúd bɛ̂sh.
29 Ou Deus só o é dos judeus? Não é também Deus dos pagãos? Sim, ele o é também dos pagãos.
30 Nəcé Zɛmbî jɨ njɨ ŋgwûd. Nyə wə́ mə́ bá cɨ nə́ buud ɔ ábɨwáág bɨ́ otʉ́təlí ja bwə́ búgʉla yí. Nyə nə́mə́ wə́ mə́ bá sá nə́, búúd bwə́ cúgɛ́ búúd ɔ ábɨwáág wá bwə́ ká búgʉla Yésus ɨɨ́, a cɨ nə́ bwə́ músə otʉ́təlí ɔ búúd.
30 Porque não há mais que um só Deus, o qual justificará pela fé os circuncisos e, também pela fé, os incircuncisos.
31 Ye ntɔ́ jɨ nə́ sə́ mə́ jímbál *mbwoomb mə́cɛ̧ɛ̧ nəcé búgə́? Mbɔ̂! Í cúgɛ́ ntɔ́! Sə́ ŋgə yida mpu tə̂l mbwoomb mə́cɛ̧ɛ̧ fwámɛ́ céd.
31 Destruímos então a lei pela fé? De modo algum. Pelo contrário, damos-lhe toda a sua força.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.