Romanos 10
Kálaad Zɛmbî : Sɔ ̧ á Gúgwáan (MCP) vs VC
1 Bwaaŋg, mə ŋgə bul jɨɨ nə́ Zɛmbî yə́g *Oyúdɛn cʉg, gwə́ wə́ mə́ jî nyə mə́jəgʉla mâm dɨ́ yí.
1 Irmãos, o desejo do meu coração e a súplica que dirijo a Deus por eles são para que se salvem.
2 Jɨ́ bʉ́bə́lɛ́ nə́ bwə́ á mə́ mpu wá mílúú ázɛmbî dɨ̂, mə jee nə́mə́ mpu bwiiŋg ntɔ́. Njɨ, bwə́ ŋgə wá mílúú nda wəancím-ncîm, kú mpu ísâ bwə́ jə́lá nə mpu yí.
2 Pois lhes dou testemunho de que têm zelo por Deus, mas um zelo sem discernimento.
3 Jɨ́ nə́, bwə́ ampúyɛ́ gwág váál Zɛmbî mə́ dʉ sá nə́ muud bə́g tʉ́təlí yí, bwə́ á mə́ ka ba nyáŋ zhɨɨ́ shú nə́ bwə́ bə́g otʉ́təlí mísh mə́ Zɛmbî dɨ̂. Bwə́ á mə́ yida sá míŋgáádə́ nə otʉ́təlí ɔ́ Zɛmbî.
3 Desconhecendo a justiça de Deus e procurando estabelecer a sua própria justiça, não se sujeitaram à justiça de Deus.
4 Jɨ́ nə́, isɛ́y mə́cɛ̧ɛ̧ mə́ á ŋgə cɛɛl sɛ̂y yí, *Krîst wə́ nyə á zə casʉlə byo shú nə́ muud yɛ̂sh mə *búgʉla yɛ́, Zɛmbî cɨ́g nə́ a jɨ tʉ́təlí muud.
4 Porque Cristo é o fim da lei, para justificar todo aquele que crê.
5 Í njúl nə́, shú bə́lə tʉ́təlí nəcé məcɛ̧ɛ̧, Moyîz nyə á cilə nə́: «Muud yɛ̂sh mə báágʉ́lə́ mə́cɛ̧ɛ̧ yɛ́, nyə é *dʉ́g cʉg nəcé məcɛ̧ɛ̧.»
5 Ora, Moisés escreve da justiça que vem da lei: O homem que a praticar viverá por ela {Lv 18,5}.
6 Njɨ, shú bə́lə tʉ́təlí muud nəcé búgə́, cilyá wúsə nə́: «Nda cɨ wódɨ́ lámʉ́d nə́: zə́ mə́ bá bád kə joŋʉd?» Ntɔ́ jɨ nə́ wó cɛɛl nə́ Krîst nyíŋgəg shulə.
6 Mas a justiça que vem da fé diz assim: Não digas em teu coração: Quem subirá ao céu? Isto é, para trazer do alto o Cristo;
7 «Nda nə́mə́ bɛɛg cɨ nə́: zə́ mə́ bá shulə kə mínjîm?» Ŋgaá Krîst nyə a shí bwey wú mínjîm?
7 ou: Quem descerá ao abismo? Isto é, para fazer voltar Cristo dentre os mortos.
8 Micilyá myáá mí ŋgə cɨ nə́: «Láŋ wɨ́ wo kúnə́-kúnə, wɨ́ wódɨ́ mpud, wɨ́ wódɨ́ lámʉ́d». Láŋ wɔɔŋg wə́ sə́ ŋgə́ cúndə yí, láŋ í ŋgə́ jɨ́ɨ́gʉli buud búgə́ yí.
8 Que diz ela, afinal? A palavra está perto de ti, na tua boca e no teu coração {Dt 30,14}. Essa é a palavra da fé, que pregamos.
9 Jɨ́ nə́, wó ká lás nə mpu wô nə́ Yésus jɨ Cwámba, wo búgʉla nə lâm wô nə́ Zɛmbî nyə a gwûmʉshi nyə, wo dʉ́g cʉg.
9 Portanto, se com tua boca confessares que Jesus é o Senhor, e se em teu coração creres que Deus o ressuscitou dentre os mortos, serás salvo.
10 Jɨ́ ntɔ́. Muud mə́ dʉ búgʉla nə lâm, Zɛmbî mú cɨ nə́ a jɨ tʉ́təlí muud; muud lás nə mpu, Zɛmbî mú yə nyə cʉg.
10 É crendo de coração que se obtém a justiça, e é professando com palavras que se chega à salvação.
11 Nəcé Micilyá mí ŋgə cɨ nə́: «Muud mə jɛ́ɛ́g kwoŋ nyə́dɨ́ yɛ́ nyə abʉ́lɛ sámba.»
11 A Escritura diz: Todo o que nele crer não será confundido {Is 28,16}.
12 Ntɔ́ jɨ nə́ mwâ Yúdɛn nyə aŋgɛ̂ nə salan nə mwâ Gʉrɛ̂k; bɛ̂sh bɨ́ nə Cwámba ŋgwûd. A dʉ bwádan nə buud bɛ̂sh bwə́ jɔ̂w nyə wá zhwog zhwog ibwádán.
12 Pois não há distinção entre judeu e grego, porque todos têm um mesmo Senhor, rico para com todos os que o invocam,
13 Micilyá mí ŋgə cɨ nə́: «Muud yɛ̂sh mə bá kámb Cwámba yɛ́, a bá dʉ́g cʉg.»
13 porque todo aquele que invocar o nome do Senhor será salvo {Jl 3,5}.
14 Ká ntʉdɛlɛ́ búúd bwə́ é kámb Zɛmbî, bwə́ kú fwo búgʉla nyə yɛ́? Ntʉdɛlɛ́ bwə́ é búgʉla, bwə́ kú fwo gwádʉga láŋ yé yɛ́? Ntʉdɛlɛ́ bwə́ é gwádʉga láŋ yé, kú nə muud mə cúndə yɛ́?
14 Porém, como invocarão aquele em quem não têm fé? E como crerão naquele de quem não ouviram falar? E como ouvirão falar, se não houver quem pregue?
15 Ntʉdɛlɛ́ múúd nyə e cúndə, Zɛmbî kú fwo lwâm nyə yɛ́? Micilyá mí ŋgə mpu cɨ nə́: «A mâŋ jɔ̧jɔ̧ məkuú nə́ ndɛɛ́ məkuú mə búúd bwə́ ŋgə́ kyey nə jɔ̧jɔ̧ láŋ wá e!»
15 E como pregarão, se não forem enviados, como está escrito: Quão formosos são os pés daqueles que anunciam as boas novas {Is 52,7}?
16 Ká, buud bɛ̂sh dɨ́ bwə́ á magʉlə Jɔ̧jɔ̧ Kɛ́ɛl. Jɨ́ nə́mə́ nda Izayí nyə á cɨ nə́, nə́: «Cwámba e, zə́ nyə a *magʉlə láŋ sə́ á ŋgə kyey nə ndɨ̂ yɛ́?»
16 Mas não são todos que prestaram ouvido à boa nova. É o que exclama Isaías: Senhor, quem acreditou na nossa pregação {Is 53,1}?
17 Í njúl nə́ búgə́ í dʉ zhu láŋ múúd mə gwág yííd; láŋ wɔɔŋg wə́ Kɛ́ɛl mə́ Krîst.
17 Logo, a fé provém da pregação e a pregação se exerce em razão da palavra de Cristo.
18 Mə ŋgə ka shílə́ nə́: Ye Oyúdɛn bwə́ á shígɛ́ gwág lâŋ wɔɔŋgʉ́ e? O! Bwə́ á shí dɨ́ gwág ɨɨ́? Ŋgaá Micilyá mí ŋgə cɨ nə́:
18 Pergunto, agora: Acaso não ouviram? Claro que sim! Por toda a terra correu a sua voz, e até os confins do mundo foram as suas palavras {Sl 18,5}.
19 Ká mə nyiŋgə nə́mə́ jî nə́: «Ye bag ɔ́ *Izʉrəyɛ̂l bwə́ á shígɛ́ wámbʉlə gwág? Bwə́ á shí yida gwág. Ŋgaá nə́ Moyîz nyə a shí bwey jaaw bwo nda Zɛmbî nyə a lás nə́, nə́:
19 E pergunto ainda: Acaso Israel não o compreendeu? Já Moisés lhes havia dito: Eu vos despertarei ciúmes com um povo que não merece este nome; provocar-vos-ei a ira contra uma nação insensata {Dt 32,21}.
20 Izayí nyə a bə́lɛ nə́mə́ lás nə́, Zɛmbî mə́ cɨ nə́:
20 E Isaías se abalança a dizer: Fui achado pelos que não me buscavam; manifestei-me aos que não perguntavam por mim {Is 65,1}.
21 Njɨ, shú bag ɔ́ Izʉrəyɛ̂l, á cɨ nə́ Zɛmbî mə́ cɨ nə́:
21 Ao passo que a respeito de Israel ele diz: Todo o dia estendi as minhas mãos a um povo desobediente e teimoso {Is 65,2}.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.