Mateus 18

Kálaad Zɛmbî : Sɔ ̧ á Gúgwáan (MCP) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Baan dɔɔŋgʉ́ dɨ́, *ompwíín bwə́ á shísh wə́ Yésus zə jí nyə nə́: «Zə́ mə́ búl ná bə fwámɛ́ múúd Faan á gwɔ́wʉ́d?»
1 Neste momento os discípulos aproximaram-se de Jesus e perguntaram-lhe: Quem é o maior no Reino dos céus?
2 Yésus mú jɔ̂w kʉ́kágə́, zə tə̂l bwo míshʉ́d,
2 Jesus chamou uma criancinha, colocou-a no meio deles e disse:
3 nyə nə bwo nə́: «Bʉ́bə́lɛ́ mə́ jaaw bɨ́ nə́, ŋkí bɨ mə bə́ kú cɛ́nd kuú njɔɔnd nə́ bɨ bə́g nda ikʉ́kágə́, bɨ abʉ́lɛ́ bwɛlɛ nyíi Faan á gwɔ́wʉ́d.
3 Em verdade vos declaro: se não vos transformardes e vos tornardes como criancinhas, não entrareis no Reino dos céus.
4 Gwə́ wə́ jɨ́ nə́, muud mə dʉ́g nyə́mɛ́fwó zhizhe nda kʉ́kágə́ ga yɛ́ nyə wə́ mə́ bá bul bə fwámɛ́ múúd Faan á gwɔ́wʉ́d.
4 Aquele que se fizer humilde como esta criança será maior no Reino dos céus.
5 Muud mə lə́g ntâg gúl kʉ́kágə́ nda jíga jínə́ dâm dɨ́ yɛ́, a mə́ lə́g mə.
5 E o que recebe em meu nome a um menino como este, é a mim que recebe.
6 Njɨ, ikʉ́kágə́ í ŋgə́ *búgʉla mə íga, múúd mə ká kwal gúl bɔɔgʉ́, í bul jəla nə́ bwə́ kə́lʉg muud wɔɔŋgʉ̂ məma kwóógʉ́ cʉ́ŋʉ́d, bwə́ kʉl nyə nə dwo mâŋ, a kú ná cwánʉwo.
6 Mas, se alguém fizer cair em pecado um destes pequenos que crêem em mim, melhor fora que lhe atassem ao pescoço a mó de um moinho e o lançassem no fundo do mar.
7 «Ŋkúŋkwóŋʉ́lə búúd nəcé bulyálə mə́bɔɔgʉ́. Cʉg í cúgɛ́ nə ŋkul bə kú nə məbɔɔgʉ́, njɨ ŋkwɛ́ɛ muud mə kwál búúd mwo yɛ́.
7 Ai do mundo por causa dos escândalos! Eles são inevitáveis, mas ai do homem que os causa!
8 Ntɔ́, í ká bə nə́ mbwə̂ wô ŋkí kuú wô í ŋgə kwal wo bɔɔgʉ́, sámbʉ́g wə, wo wúsəg wə shwóg-shwóg; nəcé í bul jəla nə́ wo cʉ́gəg cʉg á kandʉgə wo njúl nə kʉ́l mbwə̂ ŋkí kʉ́l kuú, ntɔ̧ nə́ wo bə́g nə məbwə̂ nə məkuú mwô mɛ̂sh wo mú kə kuda á kandʉgə dɨ̂.
8 Por isso, se tua mão ou teu pé te fazem cair em pecado, corta-os e lança-os longe de ti: é melhor para ti entrares na vida coxo ou manco que, tendo dois pés e duas mãos, seres lançado no fogo eterno.
9 Ŋkí jús dwô í ŋgə kwal wo bɔɔgʉ́, tɨ́ɨ́g dwo, wo wusə shwóg-shwóg nə wo. Í bul jəla nə́ wo nyííg cʉg á kandʉgə dɨ́ wo njúl nə ncwaan jús, ntɔ̧ nə́ wo bə́g nə mísh mwô mɛ̂sh, bwə́ bá kə kʉl wo kuda á kandʉgəd.
9 Se teu olho te leva ao pecado, arranca-o e lança-o longe de ti: é melhor para ti entrares na vida cego de um olho que seres jogado com teus dois olhos no fogo da geena.
10 «Bɨ ɔ bɛy nə́ bɨ mpyényʉ́g gúl múmwántombú ga, nəcé mə mpú cɨ nə bɨ́ nə́ *wəéŋgəles báŋ bwə́ təl ja jɛ̂sh mísh mə́ Dâ jísə́ gwɔ́w yɛ́d.
10 Guardai-vos de menosprezar um só destes pequenos, porque eu vos digo que seus anjos no céu contemplam sem cessar a face de meu Pai que está nos céus.
11 [Nəcé *Mwân mə Múúd nyə á zə cʉg buud bwə́ á mə́ jímb nə zhɨɨ́ wá.]
11 {Porque o Filho do Homem veio salvar o que estava perdido.}
12 Bɨ mə tə́dʉ́gá nə́ jɨ? Ŋkí ŋgwɔ́l múúd jɨ nə íncwəmbɛ təd, ŋgwúd í mú wú sɔɔnz dɨ́ kə ŋgə jɛ̧́ɛ̧la. Ŋgaá nə́ nyə e lʉ́gə byɔɔŋg yâ məwûm ibuú nə ibuu kʉ́l í ŋgə́ də yí, a fwo kə sɔ̧́ jɔɔŋg í ámə kə ŋgə jɛ̧́ɛ̧la yí?
12 Que vos parece? Um homem possui cem ovelhas: uma delas se desgarra. Não deixa ele as noventa e nove na montanha, para ir buscar aquela que se desgarrou?
13 A ká kwey gwo, bʉ́bə́lɛ́ mə́ jaaw bɨ́ nə́, nyə é bə nə məshusʉg nə gwo ntɔ̧ yâ məwûm ibuú nə ibuu í shígɛ́ kə ŋgə jɛ̧́ɛ̧la yí.
13 E se a encontra, sente mais júbilo do que pelas noventa e nove que não se desgarraram.
14 Nə́mə́ mbií wɔɔŋgʉ̂, Sɔ́ɔ́ŋgʉ́ wʉ́n jɨ́ gwɔ́w yɛ́ nyə acɛ́ɛ́lɛ́ nə́ gúl múmwántombú ga í jímbʉ́g.»
14 Assim é a vontade de vosso Pai celeste, que não se perca um só destes pequeninos.
15 «Ŋkí ŋgwɔ́l mínyɔŋʉ̂ woó mə́ sá *sə́m, kaág lás nə nyə bɨná obá; á ká magʉlə gwág wo, wo mə́ sá nyə mpwogɛ́.
15 Se teu irmão tiver pecado contra ti, vai e repreende-o entre ti e ele somente; se te ouvir, terás ganho teu irmão.
16 Njɨ ŋkí nyə amágʉ́lə́yɛ́ gwág wo, kaág jɔ̂w múúd ŋgwúd ŋkí óbá, bɨnɔ́ŋ bɨ kə́g lás nə nyə, í bə́g nda jɨ́ cilyá Kálaad Zɛmbî dɨ́ nə́, nə́: “Ŋkwambʉlə nyɛ̂sh í jəlá nə sɨ̂y nə owúshinɛd óbá ŋkí ólɔ́ɔl”.
16 Se não te escutar, toma contigo uma ou duas pessoas, a fim de que toda a questão se resolva pela decisão de duas ou três testemunhas.
17 A ká ban nə́ nyə agwágɛ́ bwo, kaág jaaw *Dɔ̧ lʉ́ óbúgʉla. A ká nə́mə́ ban gwág Dɔ̧ lʉ́ óbúgʉla, dʉ́gʉ́g nyə nda muud nyə́ ampúyɛ́ fwámɛ́ Zɛmbî yɛ́, nda ŋwɛnyɛ tóya.
17 Se recusa ouvi-los, dize-o à Igreja. E se recusar ouvir também a Igreja, seja ele para ti como um pagão e um publicano.
18 Bʉ́bə́lɛ́ mə́ jaaw bɨ́ nə́, sâ jɛ̂sh bɨ́ mə́ cɛ̧ɛ̧lə shí ga dɨ́ yí, í bá bə ntɔ́ gwɔ́w. Jɔɔŋg jɛ̂sh bɨ́ mə́ bá wiinzh shí ga dɨ́ yí, í bá bwey bə ntɔ́ gwɔ̂w.
18 Em verdade vos digo: tudo o que ligardes sobre a terra será ligado no céu, e tudo o que desligardes sobre a terra será também desligado no céu.
19 Bʉ́bə́lɛ́ mə́ nyiŋgə jaaw bɨ́ nə́, ŋkí buud obá wâ gwooŋg jɨ́n nɨ bwə́ mpú bwəma cʉ́ŋ ŋgwúd shí gaád nə́ bwə́ gwáámb Zɛmbî gúl sâ, tɛɛm bə jɨ́ tɛɛm bə jɨ́, Sɔ́ɔ́ŋgʉ́ waam jɨ́ gwɔ́w yɛ́ nyə é yə bwo gwo.
19 Digo-vos ainda isto: se dois de vós se unirem sobre a terra para pedir, seja o que for, consegui-lo-ão de meu Pai que está nos céus.
20 Nəcé kʉ́l búúd obá ŋkí olɔ́ɔl bwə́ mə́ sɛɛŋgya shú dâm dɨ́ yí, sə́nɔ́ŋ nə bwo wə́ bʉ́sə́ cínɔŋg.»
20 Porque onde dois ou três estão reunidos em meu nome, aí estou eu no meio deles.
21 Pyɛ̂r nyə á ka shísh wə́ Yésus, kə jí nyə nə́: «Cwámba e, ŋkí mínyɔŋʉ̂ waamə́ mə sá mə məbɔ̂w, mə́ jəlá nə juu nyə ija inɛ́? Ye ija zaŋgbá?»
21 Então Pedro se aproximou dele e disse: Senhor, quantas vezes devo perdoar a meu irmão, quando ele pecar contra mim? Até sete vezes?
22 Yésus mú bɛ̧sa nə́: «Mə acɨ́yɛ́ nə wo nə́ kə shúg ija zaŋgbá, mə́ cɨ nə́ kə kumə mə́wûm zaŋgbá ija zaŋgbá.
22 Respondeu Jesus: Não te digo até sete vezes, mas até setenta vezes sete.
23 Gwə́ wə́ jɨ́ nə́, Faan á gwɔ̂w dʉ́sə nda yuug ga: wúl njwú-buud í a zə kə sá osɔ́ɔl ɔ́ mə́sáal bɛ́ shitɔ́g.
23 Por isso, o Reino dos céus é comparado a um rei que quis ajustar contas com seus servos.
24 Ja á mə́ ŋgə sá shitɔ́g wɔɔŋg yí, ŋgwɔ́l sɔ́ɔl mə́sáal músə biil nə mpwə́lá ŋkí jág bulya *mwaanɛ̂, tâŋ bʉ́sə́ nə ŋkul jə́na nə ibwêy otɔ́ɔ́shin otɔ́ɔ́shin yí.
24 Quando começou a ajustá-las, trouxeram-lhe um que lhe devia dez mil talentos.
25 Nda sɔ́ɔl məsáal ɛ́nɛ nyə á shígɛ́ bə nə ŋkul nyiŋg mpwə́lá nə́, mása músə cɨ nə́ bwə́ bííg nyə nə mudá nə bwân bɛ́ bɛ̂sh, bwə́ kúshag bwo, tɛɛm bə ísâ byáŋ byɛ̂sh, mwaanɛ̂ wɔɔŋgʉ̂ zə́g jə́na mpwə́lá.
25 Como ele não tinha com que pagar, seu senhor ordenou que fosse vendido, ele, sua mulher, seus filhos e todos os seus bens para pagar a dívida.
26 Sɔ́ɔl məsáal ɛ́nɛ músə zə kə́sʉwa mása yé shí məkuú, zə jəgʉla nə nyə nə́: “Dá, jísɔ́wʉ́g mə, mə é jə́na wo mpwə́lá nɨ nyɛ̂sh.”
26 Este servo, então, prostrou-se por terra diante dele e suplicava-lhe: Dá-me um prazo, e eu te pagarei tudo!
27 Iŋkúŋkwoŋ í músə bii mása lâm, a músə bɨ́d nyə nə mpwə́lá nyɛ̂sh, kú ná jí tɛɛm bə sâ.
27 Cheio de compaixão, o senhor o deixou ir embora e perdoou-lhe a dívida.
28 Ja sɔ́ɔl məsáal ɛ́nɛ mə́ wɔ́ɔ́s tɔ́ɔ́n yí, a mə́ bwəma nə ŋgwɔ́l shwə́ yé bá bwə́ á dʉ sɛ̂y yɛ́, nyə á bə nə nyə mwaanɛ̂ njɨ odanarî təd. A músə bii shwə́ yé ɛ́nɛ cʉ́ŋʉ́d, yɨ́ɨ́mbʉli nyə nə́: “Nyiŋgʉ́g mə mwaanɛ̂ waam yɛ̂sh.”
28 Apenas saiu dali, encontrou um de seus companheiros de serviço que lhe devia cem denários. Agarrou-o na garganta e quase o estrangulou, dizendo: Paga o que me deves!
29 Shwə́ yé músə tɛ́ɛ́g nyə məbwə̂ nə́: “Jísɔ́wʉ́g mə, mə é jə́na wo mpwə́lá nywô.”
29 O outro caiu-lhe aos pés e pediu-lhe: Dá-me um prazo e eu te pagarei!
30 Njɨ sɔ́ɔl məsáal ɛ́nɛ kú magʉlə. A mú kənd shwə́ yé mímbwug dɨ́ shú nə́ a jə́nág nyə mpwə́lá nyɛ́.
30 Mas, sem nada querer ouvir, este homem o fez lançar na prisão, até que tivesse pago sua dívida.
31 Ja bɔ́ɔ́l óshwə́ báŋ bə́nɔ́ŋ bwə́ á dʉ sɛ̂y wá bwə́ mə́ dʉ́g sɔ́ɔ́lʉ́gʉ́ wɔɔŋgʉ̂ yí, bwə́ mú bul gwág cɛy lámʉ́d, bwə́ mú kə jaaw mása wáŋ sâ í mə́ sɨ̂y yí.
31 Vendo isto, os outros servos, profundamente tristes, vieram contar a seu senhor o que se tinha passado.
32 Nə́ ndɛɛ́ mása músə jɔ̂w nyə, zə cɨ nə nyə nə́: “Wo jɨ bɔ́w-bɔ̂w sɔ́ɔl məsáal. Mə ámə bɨ́d wo nə mpwə́lá nywô nyɛ̂sh, mə yîl lâm nəcé nda wo ámə tɛ́ɛ́g mə məbwə́ nə́.
32 Então o senhor o chamou e lhe disse: Servo mau, eu te perdoei toda a dívida porque me suplicaste.
33 Ŋgaá, wo ámə jəlá nə gwág shwə́ woó ŋkúŋkwóŋʉ́lə nə́mə́ nda mə ámə gwág wo ŋkúŋkwóŋʉ́lə nə́.”
33 Não devias também tu compadecer-te de teu companheiro de serviço, como eu tive piedade de ti?
34 Mása yé músə kɛɛnzh nyə nə wəálal-məbag nə́ a fwóg nə́mə́ nyiŋg nyə nyɛ́ mpwə́lá nyɛ̂sh.
34 E o senhor, encolerizado, entregou-o aos algozes, até que pagasse toda a sua dívida.
35 Ntɔ́ nə́mə́ wə́ Dâ á gwɔ̂w mə́ bá dʉ sá bɨ yɛ́, ŋkí bɨ mə bə́ kú dʉ juu ómínyɔŋʉ̂ bʉ́n ijuugá nə́ bɨ yîl lâm kandʉgə.»
35 Assim vos tratará meu Pai celeste, se cada um de vós não perdoar a seu irmão, de todo seu coração.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.