Mateus 11

Kálaad Zɛmbî : Sɔ ̧ á Gúgwáan (MCP) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Yésus mə́ shîn cwîny *ompwíín wûm nə óbá bɛ́ ntʉ́nɨ. A músə kyey, kə ŋgə yə buud minjɨ́ɨ́gʉ́lá, ŋgə cúndə bwə́dɨ́ míŋgwə́la.
1 Após ter dado instruções aos seus doze discípulos, Jesus partiu para ensinar e pregar nas cidades daquela região.
2 Ja Yuánɛs Nduu-buud nyə á bə mímbwug dɨ́ yí, nyə a gwág misɔ́ɔ́lʉ́gʉ́ *Krîst nyə á ŋgə sá myá. A mú kənd bɔ́ɔ́l ómpwíín bɛ́ nə́ bwə́ kə́g jî Yésus nə́:
2 Tendo João, em sua prisão, ouvido falar das obras de Cristo, mandou-lhe dizer pelos seus discípulos:
3 «Ye wo wə́ muud sə́ ŋgə́ bwánd nə́ a bá zə yɛ́? Ye sə́ kwóg ná bwánd íshús?»
3 Sois vós aquele que deve vir, ou devemos esperar por outro?
4 Yésus mú bɛ̧sa nə bwo nə́: «Kəgá jaaw Yuánɛs sâ bɨ́ mə́ gwág yí nə sâ bɨ́ mə́ dʉ́g yí.
4 Respondeu-lhes Jesus: Ide e contai a João o que ouvistes e o que vistes:
5 Wəancím-ncîm bwə́ ŋgə mpu dʉ́gya; mimbúmbwúgʉ́ mí ŋgə́ kyey tʉ́təlí, mizʉ́zaamə́ mí ŋgə yâl, wəakúmə́lwə̂ bwə́ ŋgə mpú gwág, mimbimbə mí ŋgə gwûm, iŋkúŋkwóŋʉ́lə í búúd í mú ŋgə gwág Jɔ̧jɔ̧ Kɛ́ɛl.
5 os cegos vêem, os coxos andam, os leprosos são limpos, os surdos ouvem, os mortos ressuscitam, o Evangelho é anunciado aos pobres...
6 Muud nyə́ é bə kú bwəma nə bɔɔgʉ́ mə́dɨ́ yɛ́, nywáá mə́ jəla.»
6 Bem-aventurado aquele para quem eu não for ocasião de queda!
7 Ja ompwíín ɔ́ Yuánɛs bwə́ mə́ nyiŋgə yí, Yésus mú zə lésha nə buud bwə́ á bə cínɔŋg áncuncuma wá; a mú cɨ nə bwo shú mə́ Yuánɛs nə́: «Ja bɨ́ á dʉ kə shí a shwééshá dɨ́ yí, bɨ́ á dʉ kə dʉ́g jɨ́? Ye gúl ká í dʉ́gə́ ntʉ̂ŋ nə fʉfə́?
7 Tendo eles partido, disse Jesus à multidão a respeito de João: Que fostes ver no deserto? Um caniço agitado pelo vento?
8 Ŋkí í á shígɛ́ bə ntɔ́, bɨ́ á dʉ kə dʉ́g jɨ? Ye ŋgwɔ́l múud dʉ́gə́ bwáád íjimə́ í mímbwéédí? Mbɔ̂, buud bwə́ dʉ́ bwáád íjimə́ í mímbwéédí wá bwə́ dʉ bə mínjɔ́w mí ójwú-buudʉd.
8 Que fostes ver, então? Um homem vestido com roupas luxuosas? Mas os que estão revestidos de tais roupas vivem nos palácios dos reis.
9 Ká bɨ á dʉ kə dʉ́g jɨ? Ye *muud micúndə́ mə́ Zɛmbî? Haaw, mə́ jaaw bɨ́ nə́ nyɔɔŋg bɨ́ á kə dʉ dʉ́g yɛ́ mə́ ntɔ̧ ŋkwóŋ múúd micúndə́ mə́ Zɛmbî.
9 Então por que fostes para lá? Para ver um profeta? Sim, digo-vos eu, mais que um profeta.
10 Nəcé nyə wə́ Zɛmbî nyə á cɨ nda jísə́ cilyá nyə́dɨ́ Kálaad dɨ́ nə́, nə́: “Dʉgɨ́! Mɛɛ mə zə́ kənd mbwiiŋgyɛ lâŋ waamə́ nə́ a kə́g wo shwóg kə kwambʉlə wo zhɨɨ́.”»
10 É dele que está escrito: Eis que eu envio meu mensageiro diante de ti para te preparar o caminho {Ml 3,1}.
11 Yésus mú nyiŋgə cɨ nə́: «Bʉ́bə́lɛ́ mə́ jaaw bɨ́ nə́, mpə́dʉ́gá buud bɛ̂sh bwə́ mə́ byɛ̂l mímwɔ̧ mi búdád wá, kú nə nyɔɔŋg mə́ fwo bwɛlɛ ntɔ̧́ Yuánɛs. Njɨ tɛɛm bə ntɔ́, muud mə́ búl bə zhizhe Faan á gwɔ́w dɨ́ yɛ́, á ntɔ̧́ Yuánɛs.
11 Em verdade vos digo: entre os filhos das mulheres, não surgiu outro maior que João Batista. No entanto, o menor no Reino dos céus é maior do que ele.
12 Nə́ ndɛɛ́, wúlə fwála mə́ Yuánɛs Nduu-buud zə wɔ́ɔ́s múús ɨɨ́, Faan á gwɔ́w í mú ŋgə bə sâ ŋkûl, buud bwə́ ŋgə́ lʉl iŋkuŋkwanz wá, bwə́ wə́ bwə́ ŋgə́ ŋwa dwo.
12 Desde a época de João Batista até o presente, o Reino dos céus é arrebatado à força e são os violentos que o conquistam.
13 Mbwoomb mə́cɛ̧ɛ̧ nə micilyá mí búúd ɔ mícúndə́ bɛ̂sh mí á ŋgə cúndə Faan mə́ Zɛmbî zə jé baan mə́ Yuánɛs.
13 Porque os profetas e a lei tiveram a palavra até João.
14 Ŋkí bɨ́ bʉ́sə́ cʉ́ŋ nə mə, mpugá nə́ Yuánɛs wə́ jísə́ Eli bwə́ á bwiiŋg nə́ a bá zə yɛ́.
14 E, se quereis compreender, é ele o Elias que devia voltar.
15 Muud jɨ́ nə məlwə̂ mə́ gwág yɛ́, a gwág.
15 Quem tem ouvidos, ouça.
16 «Mə kág yɨɨga kala búúd á múús nə ozə́? Jɨ́ nda ikágə́ bísə́ shishɛ̧́ ísɛɛŋgyá dɨ́ yí, bíl í ŋgə́ kámbʉla nə bílʉ́gá nə́:
16 A quem hei de comparar esta geração? É semelhante a meninos sentados nas praças que gritam aos seus companheiros:
17 “Sə́ mə́ lwɔ̧́ bɨ́ ilúlwóŋ í ábulya məkə̂l, bɨ kú sáág; sə́ mə́ nyiŋgə wá míŋgwa mí shwɨy, bɨ kú tədʉwa.”
17 Tocamos a flauta e não dançais, cantamos uma lamentação e não chorais.
18 Ntɔ́ wə́ í ŋgə́ bə ɛ́ga; Yuánɛs nyə á zə, kú də ídɨ́y-dɨ̂y, a kú ŋgul; buud nə́: “A jɨ nə jamb.”
18 João veio; ele não bebia e não comia, e disseram: Ele está possesso de um demônio.
19 *Mwân mə Múúd mə́ zə, a ŋgə́ də, a ŋgə́ ŋgul; bwə́ nə́: “Nyɨ́nɛ nyɛ jisə ndə̂l dəg, ŋgulɛ məlwəg, a jɨ nə́mə́ shwə́ oŋwɛnyɛ ɔ tóya nə osɔ́ɔl ɔ *mísə́m.” Njɨ mə́ jaaw bɨ́ nə́ fʉg í ŋgə nyîn mísɔ́ɔ́lʉ́gʉ́ myɛ́d nə́ sáŋ.»
19 O Filho do Homem vem, come e bebe, e dizem: É um comilão e beberrão, amigo dos publicanos e dos devassos. Mas a sabedoria foi justificada por seus filhos.
20 Yésus nyə a ŋkáánd nə buud ɔ́ míl míŋgwə́la nəcé, nyə á tɛɛm ŋgə sá ncúlyá *məshimbá bwə́dɨ́, bwə́ á shígɛ́ cɛ́nd mítə́dʉ́gá. Nyə a ŋkáánd nə bwo nə́:
20 Depois Jesus começou a censurar as cidades, onde tinha feito grande número de seus milagres, por terem recusado arrepender-se:
21 «Məntágʉla nə bɨ́ buud ɔ́ Korazín. Məntágʉla nə bɨ́ buud ɔ́ Bɛtʉsayída nə́mə́. Nəcé bímbí lʉ́ mə́shimbá mə́ mə́ sɨ̂y bɨ́dɨ́ má, mə́ á mbə̂m sɨ̂y Tir nə Sidon, buud ɔ́ nûŋ bwə́ á mbə̂m nə́mə́ bwey bwáád míŋkud, ji ífiî dɨ̂ nə́ bwə́ cɛ́nd mítə́dʉ́gá.
21 Ai de ti, Corozaim! Ai de ti, Betsaida! Porque se tivessem sido feitos em Tiro e em Sidônia os milagres que foram feitos em vosso meio, há muito tempo elas se teriam arrependido sob o cilício e a cinza.
22 Nə́ ndɛɛ́, mə́ jaaw bɨ́ nə́, jwɔ̂w lʉ́ cígʉ́lɛ́ mílə́sʉ́, intʉ́gʉ́lí i Tir nə Sodom í ábʉ́lɛ́ bul nyaan nda bɨ́ bɨ́n.
22 Por isso vos digo: no dia do juízo, haverá menor rigor para Tiro e para Sidônia que para vós!
23 Bɨ bâŋ buud ɔ́ Kapɛrnawûm, bɨ́ ŋgə tə́dʉga nə́ bɨ mə bá kə gwɔ̂w? Mbɔ̂, bɨ mə bá yidá shulə kə baŋ mínjîm. Nəcé bímbí lʉ́ mə́shimbá mə́ mə́ sɨ̂y bɨ́dɨ́ má, mə́ á mbə̂m sɨ̂y ŋgwə́la á Sódom, ŋki ŋgwə́la wɔɔŋgʉ̂ wúsə́ ná mpwogɛ́.
23 E tu, Cafarnaum, serás elevada até o céu? Não! Serás atirada até o inferno! Porque, se Sodoma tivesse visto os milagres que foram feitos dentro dos teus muros, subsistiria até este dia.
24 Gwə́ wə́ mə́ mpu jaaw bɨ́ nə́, jwɔ̂w Zɛmbî mə bá zə sámb búúd milə́sʉ́ yí, bɨ mə bá bə nə intʉ́gʉ́lí ŋkí yáág ntɔ̧ búúd ɔ́ Sódom.»
24 Por isso te digo: no dia do juízo, haverá menor rigor para Sodoma do que para ti!
25 Yésus nyə á ka lás jâŋ ja nə́: «Pʉpa, Cwámba á gwɔ̂w nə shí, mə yə́ wo gúmə́ nəcé wo á shweel ompuye bə́nɔ̂ŋ buud ɔ́ fʉg isâ íga, wo yida lwágʉlə ozhizhe ɔ búúd.
25 Por aquele tempo, Jesus pronunciou estas palavras: Eu te bendigo, Pai, Senhor do céu e da terra, porque escondeste estas coisas aos sábios e entendidos e as revelaste aos pequenos.
26 Haaw Pʉpa, ntɔ́ wə́ wó á cɛɛl nə́ í bə́g yɛ́.
26 Sim, Pai, eu te bendigo, porque assim foi do teu agrado.
27 «Dâ nyə a cwámbʉlə mə isâ byɛ̂sh. Kú nə muud mə wámbʉ́lə́ mpu Zɛmbî Mwân njɨ Sɔ́ɔ́ŋgʉ́, kú nə́mə́ nə muud mə wámbʉ́lə́ mpu Zɛmbî Sɔ́ɔ́ŋgʉ́, njɨ Mwân, nə muud yɛ̂sh Mwân mə́ cɛ́ɛ́l sá nə́ a mpúg yɛ́.
27 Todas as coisas me foram dadas por meu Pai; ninguém conhece o Filho, senão o Pai, e ninguém conhece o Pai, senão o Filho e aquele a quem o Filho quiser revelá-lo.
28 «Bɨ́ buud bɨ́ ŋgə́ wádʉga nə mimbag mí ájijilə̂ wá, zəgá mə́dɨ́, mə é sá nə́ bɨ́ wógag.
28 Vinde a mim, vós todos que estais aflitos sob o fardo, e eu vos aliviarei.
29 Magʉləgá nə́ shé sáág isɛ́y byâm fʉlá, bɨ zə́g ŋwa njɨ́ɨ́gʉ́lá wâm. Mə jɨ nə jɔ̧ lâm, mə kú nə intʉ́gʉ́lí. Bɨ́ é yidá mpu yɔwʉla,
29 Tomai meu jugo sobre vós e recebei minha doutrina, porque eu sou manso e humilde de coração e achareis o repouso para as vossas almas.
30 nəcé isɛ́y byâm í akwówʉ́láyɛ́, mbag wâm wɨ́ ŋkí yɨ́ɨ́sa.»
30 Porque meu jugo é suave e meu peso é leve.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.