Marcos 15

Kálaad Zɛmbî : Sɔ ̧ á Gúgwáan (MCP) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Mán mələ̂m, ná nə́mə́ mpʉ́mán mpʉ́mán, milúlúú myâ ofada, nə ocúmbá buud wâ lɔɔm, nə *Oyɨ́ɨ́gʉli ɔ́ mə́cɛ̧ɛ̧ nə *Gwooŋg ósémbye ɔ́ mílə́sʉ́ wâ Zɛmbî bwə́ mú sɛɛŋgya nə́ bwə́ zə́ sámb lə́sʉ́ mə́ Yésus. Bwə́ mú wɔ́ɔlə Yésus məŋkəda, kə cwámbʉlə Pilât.
1 Logo pela manhã se reuniram os sumos sacerdotes com os anciãos, os escribas e com todo o conselho. E tendo amarrado Jesus, levaram-no e entregaram-no a Pilatos.
2 Ntɔ́ Pilât mú jí nyə nə́: «Ye wo jisə Njwû *Oyúdɛn?» Yésus mú bɛ̧sa nə nyə nə́: «Wo mə́ cɨ ɔ́nɨ.»
2 Este lhe perguntou: És tu o rei dos judeus? Ele lhe respondeu: Sim.
3 Milúlúú myâ ofada mí mú ŋgə bul búgə Yésus lə́sʉ́.
3 Os sumos sacerdotes acusavam-no de muitas coisas.
4 Pilât mú nyiŋgə jí nyə nə́: «Fwog dʉ́g bímbí mílə́sʉ́ bwə́ ŋgə́ búgə wo myá. Nə́ wo abɛ̧́sáyɛ́?»
4 Pilatos perguntou-lhe outra vez: Nada respondes? Vê de quantos delitos te acusam!
5 Yésus kú bɛ̧sa tɔɔ ciyá. Pilât mú káam.
5 Mas Jesus nada mais respondeu, de modo que Pilatos ficou admirado.
6 Pilât nyə á dʉ bə nə́, ja jɛ̂sh zâŋ nyísə́ yí, a bɨ́d mbwug ŋgwûd, wɔɔŋg lɔɔm í ámə gwáámb nyə yí.
6 Ora, costumava ele soltar-lhes em cada festa qualquer dos presos que pedissem.
7 Í á ka bə, ŋgwɔ́l múúd nə jínə́ nə́ Barábas bə́nɔ̂ŋ bɔ́ɔ́l búúd bwə́ á sá nə́ buud bwə́ sáág miŋgáádə́ nə ijwû, bwə́ gwú múúd cínɔŋg, bwə́ mú ka kə mímbwugʉd.
7 Havia na prisão um, chamado Barrabás, que fora preso com seus cúmplices, o qual na sedição perpetrara um homicídio.
8 Ntɔ́, áncuncuma buud mú bád mbʉ́ŋ í dʉ kə mpáánzə́ milə́sʉ́ yí, kə jí Pilât nə́ nyə sáág bwo sâ nyə́ dʉ bwey sá nə ŋkəndɨ̂ yí.
8 O povo que tinha subido começou a pedir-lhe aquilo que sempre lhes costumava conceder.
9 Pilât mú jí bwo nə́: «Ye bɨ mə́ jɨɨ nə́ mə bɨ́dʉ́g bɨ́ Njwû Oyúdɛn?»
9 Pilatos respondeu-lhes: Quereis que vos solte o rei dos judeus?
10 Nyə á cɨ ntɔ́ nəcé nyə á bwey mpu nə́ milúlúú myâ ofada mí ŋgə kusha nə Yésus zhíŋʉ́d.
10 {Porque sabia que os sumos sacerdotes o haviam entregue por inveja.}
11 Ja Pilât mə́ jí bwo ntʉ́nɨ yí, milúlúú myâ ofada mí mə́ shwúgʉli lɔɔm nə́ Pilât bɨ́dʉ́g Barábas.
11 Mas os pontífices instigaram o povo para que pedissem de preferência que lhes soltasse Barrabás.
12 Pilât mú kwo jí bwo nə́: «Ká mə sáág nyɔɔŋg bɨ́ ŋgə́ jɔ̂w nə́ Njwû Oyúdɛn yɛ́ ntʉdɛlɛ̂?»
12 Pilatos falou-lhes outra vez: E que quereis que eu faça daquele a quem chamais o rei dos judeus?
13 Bwə́ mú nyiŋgə kɨ̂m gwɔ́w-gwɔ̂w nə́: «Bwambʉləg nyə kwolós dɨ̂!»
13 Eles tornaram a gritar: Crucifica-o!
14 Pilât mú jí nə́: «Dáyɛ́ bɔ̂w á mə́ sá yí?» Bwə́ mú kwo kɨ̂m gwɔ́w nə́: «Bwambʉlə́g nyə kwolós dɨ̂!»
14 Pilatos replicou: Mas que mal fez ele? Eles clamavam mais ainda: Crucifica-o!
15 Nda Pilât nyə á cɛɛl cweel lɔɔm mpimbə nə́, nyə mú bɨ́d bwo Barábas. Nyə lwâm búúd nə́ bwə́ fyámʉ́sə́g Yésus milwóŋ. Nyə mú yə bwo Yésus nə́ bwə́ kə́g bwambʉlə nyə kwolós dɨ̂.
15 Querendo Pilatos satisfazer o povo, soltou-lhes Barrabás e entregou Jesus, depois de açoitado, para que fosse crucificado.
16 Ozɨmbɨ bwə́ mú kə nə Yésus luŋ mə́ Pilât dɨ́ cwû. Bwə́ mú sɛɛŋg ózɨmbɨ bɛ̂sh cínɔŋg.
16 Os soldados conduziram-no ao interior do pátio, isto é, ao pretório, onde convocaram toda a coorte.
17 Bwə́ mú bwééd nyə káándə́ ícî atɨ́tɨɨ̂. Bwə́ ŋwa kwoolú íbiin-bíin, lwɔ̧́ *tûm gúmə́, jil nyə lúúd.Yésus nə tûm mə́gwaagʉlə́ lúúd|src="lb00321b.tif" size="col" copy="Louise Bass" ref="15.17"
17 Vestiram Jesus de púrpura, teceram uma coroa de espinhos e a colocaram na sua cabeça.
18 Bwə́ mú ŋgə bə́da nyə məbə́dá mə cóógʉ́ nə́: «Yé Njwû Oyúdɛn, sə́ ŋgə báág nə wo.»
18 E começaram a saudá-lo: Salve, rei dos judeus!
19 Bwə́ mú nyífə nyə mbwu lúúd, sɛy nyə məntənd, bwə́ ŋgə́ kúd məbwóŋ shí nyə́dɨ́ mpwóómbʉ́d nda bwə́ ŋgə yə nyə gúmə́.
19 Davam-lhe na cabeça com uma vara, cuspiam nele e punham-se de joelhos como para homenageá-lo.
20 Ja bwə́ mə́ shîn cágʉlə nyə ntʉ́nɨ yí, bwə́ mú yîl nyə káándə́ ícî atɨ́tɨɨ̂, bwééd nyə mikáándə́ myɛ́, bwə́ mú kə nə nyə, kə́lə bwambʉlə nyə kwolós dɨ̂.
20 Depois de terem escarnecido dele, tiraram-lhe a púrpura, deram-lhe de novo as vestes e conduziram-no fora para o crucificar.
21 Bwə́ ŋgə́ kə ntʉ́nɨ, bwə́ mú bwəma nə ŋgwɔ́l múúd ŋgə́ wú ífambə́, Shímun, muud á Sirɛ̂n, sɔ́ɔ́ŋgʉ́ mə́ Aləgʉzándrə bá Rúfus. Bwə́ mú yɨ́ɨ́mbʉli nyə nə́ nyə ŋkɛ́nyʉg Yésus kwolós.
21 Passava por ali certo homem de Cirene, chamado Simão, que vinha do campo, pai de Alexandre e de Rufo, e obrigaram-no a que lhe levasse a cruz.
22 Bwə́ mú ŋgə kə nə Yésus kə jé kʉ́l bwə́ dʉ jɔ̂w nə́ Golgota yí. Jínə́ dɔɔŋg í kə́ nə́ «kʉ́l á bwundú lúu».
22 Conduziram Jesus ao lugar chamado Gólgota, que quer dizer lugar do crânio.
23 Bwə́ mú ŋwá yə nyə wáan fʉlá nə mîr nə́ a ŋgúlʉg, a mú ban.
23 Deram-lhe de beber vinho misturado com mirra, mas ele não o aceitou.
24 Bwə́ mú bwambʉlə nyə kwolós dɨ́, bwə́ mú wusə mpaambə́ nə́ bwə́ kawʉla míkáándə́ myɛ́, muud yɛ̂sh á gwooŋg jáŋ bə nə kɔw.
24 Depois de o terem crucificado, repartiram as suas vestes, tirando a sorte sobre elas, para ver o que tocaria a cada um.
25 Bwə́ á bwambʉlə nyə kwolós dɨ́, jwɔ̂w í mú məbaan ibuu mâ mpʉ́mán mpʉ́mán.
25 Era a hora terceira quando o crucificaram.
26 Bwə́ á cilə cwoomb bwə́ á gwú nyə nə ndɨ́ yí nyə́dɨ́ kwolós dɨ nə́ «Njwû *Oyúdɛn wə́ ɛ́ga».
26 A inscrição que motivava a sua condenação dizia: O rei dos judeus.
27 Bwə́ á bwambʉlə nyə kwolós dɨ́, bə́nɔ̂ŋ izhilʉŋgaanə́ íbá, jíga jé kwolós dɨ́ Yésus dɨ́ mbwə̂ məncwûm, jíga jéd nyə́dɨ́ mbwə̂ məkɔ́ɔ́l.
27 Crucificaram com ele dois bandidos: um à sua direita e outro à esquerda.
28 [Micilyá mí Kálaad Zɛmbî mí á bwəma nə́: «Bwə́ á lɔ̧́ nyə gwooŋg ízhilʉŋgaanə́d.»]
28 {Cumpriu-se assim a passagem da Escritura que diz: Ele foi contado entre os malfeitores {Is 53,12}.}
29 Buud bwə́ mú ŋgə lɔ̧ cínɔŋg, bwə́ ŋgə́ lwîy nyə, bwə́ ŋgə́ sagʉsə milúu nə məzhwámá. Bwə́ nə nɛ́ nə́: «Nə́ wo wə́ ɛ́ga! Wo muud jɨ nə ŋkul búgə *Mpáánzə́ Zɛmbî nə́ ndɛɛ́ wo kwo sá njɨ mwɔ́w mə́lɔ́ɔl shumə́lə nyúl yɛ́,
29 Os que iam passando injuriavam-no e abanavam a cabeça, dizendo: Olá! Tu que destróis o templo e o reedificas em três dias,
30 cʉgʉg womɛ́fwó, shulə́g, wú kwolós nɨɨ́d».
30 salva-te a ti mesmo! Desce da cruz!
31 Milúlúú myâ ofada nə *Oyɨ́ɨ́gʉli ɔ́ mə́cɛ̧ɛ̧ bwə́ mú nə́mə́ ŋgə cágʉlə nyə, bwə́ ŋgə́ cɨ bwə́mɛ́ nə bwə́mɛ́ nə́: «Nyə á dʉ cʉg buud oshús, njɨ a káád cʉgʉ́lə nyə́mɛ́fwó.
31 Desta maneira, escarneciam dele também os sumos sacerdotes e os escribas, dizendo uns para os outros: Salvou a outros e a si mesmo não pode salvar!
32 Yé *Krîst Njwú-buud á *Izʉrəyɛ̂l! shuləg shí kɨ́kɨdɨ́ga, sə́ dʉ́gʉ́g ná, sə́ ka *búgʉla wo». Tɛɛm bə búúd bə́nɔ́ŋ bwə́ á bə íkwolós dɨ́ wá, bwə́ á ŋgə nə́mə́ lwîy nyə.
32 Que o Cristo, rei de Israel, desça agora da cruz, para que vejamos e creiamos! Também os que haviam sido crucificados com ele o insultavam.
33 Yídʉ́gʉ́ í á ka shila shí nyɛ̂sh nə́ ŋkwed, tɛ́ɛ́d tɔ́lɔ́g dɨ́ kə wɔ́ɔ́s mə́wəla məlɔ́ɔl mâ mpwó-kugʉ́.
33 Desde a hora sexta até a hora nona, houve trevas por toda a terra.
34 Mə́wəla məlɔ́ɔl dɨ́, Yésus músə kɨ̂m nə ŋkulû nə́: «Eli, Eli, lemá sabakʉtáni?» Ntɔ́ mə́ kə́ nə́: «Zɛmbî waam, Zɛmbî waam, wó myaas mə nə́ jɨ?»
34 E à hora nona Jesus bradou em alta voz: Elói, Elói, lammá sabactáni?, que quer dizer: Meu Deus, meu Deus, por que me abandonaste?
35 Ja bɔ́ɔ́l búúd bwə́ á bə cínɔŋg wá bwə́ á gwág ntɔ́ yí, bwə́ nə́: «Gwágá, a ŋgə jɔ̂w Eli.»
35 Ouvindo isto, alguns dos circunstantes diziam: Ele chama por Elias!
36 Ŋgwɔ́l múúd mú tɨ́ kʉ́lə́, kə ŋwa eponzh, juwo mə́lwəg mə́ ábibyɛnzhʉ̂ dɨ́, a fɛɛn shwóg lʉ́ lɨ́ɨ́d. A mú kənd nə́ Yésus ŋgúlʉg. Nyə nə́: «Bwándʉ́gá! shé fwógá ná dʉ́g jínɨ, ŋkí Eli nyə é zə shul nyə shí.»
36 Um deles correu e ensopou uma esponja em vinagre e, pondo-a na ponta de uma vara, deu-lho para beber, dizendo: Deixai, vejamos se Elias vem tirá-lo.
37 Yésus mú ntâg kɨ̂m nə ŋkulû, a mú jímal.
37 Jesus deu um grande brado e expirou.
38 Seegya nə́ məmá *sanda í á dʉ kalʉwo *Mpáánzə́ Zɛmbî yí í mú sɛɛl tʉ́tám nə́ cáŋ wú gwɔ̂w wɔ́ɔ́s shí.
38 O véu do templo rasgou-se então de alto a baixo em duas partes.
39 Lúlúú ízɨmbɨ í á bə Yésus dɨ́ shwóg yí mú dʉ́g mbií Yésus nyə á jímal yí, nyə nə́: «Bʉ́bə́lɛ́, muud ɛ́ga nyə á bə *Mwân mə́ Zɛmbî.»
39 O centurião que estava diante de Jesus, ao ver que ele tinha expirado assim, disse: Este homem era realmente o Filho de Deus.
40 Bɔ́ɔ́lʉ́gá búdá bwə́ á bə cínɔŋg bwə́ tə́l shwóg-shwóg ka dʉ dʉ́g. Maríya á Magʉdála, nə Maríya nyɔɔŋgʉ́ mə́ Yózɛs bá Zhâk á ntombú, zə kɛɛl Salúma, bwə́ á bə gwooŋg búdá jɔɔŋg dɨ̂.
40 Achavam-se ali também umas mulheres, observando de longe, entre as quais Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago, o Menor, e de José, e Salomé,
41 Budá bɔɔŋgʉ́ bwə́ á dʉ sɛ̂y nə Yésus ja nyə á bə Galilê yí. Bɔ́ɔ́lʉ́gá búdá ŋkí bulya bə́nɔ́ŋ bwə́ á bád zə Yurʉ́səlɛm wá, bwə́ á bə nə́mə́ cínɔŋg.
41 que o tinham seguido e o haviam assistido, quando ele estava na Galiléia; e muitas outras que haviam subido juntamente com ele a Jerusalém.
42 — ausente —
42 Quando já era tarde - era a Preparação, isto é‚ é a véspera do sábado -,
43 — ausente —
43 veio José de Arimatéia, ilustre membro do conselho, que também esperava o Reino de Deus; ele foi resoluto à presença de Pilatos e pediu o corpo de Jesus.
44 Njɨ Pilât nyə á gwág nə́ Yésus mə́ lɛɛlʉ́ yə yí, a mú bul bɨ̂. A mú jɔ̂w lúlúú ízɨmbɨ, zə wámbʉlə ŋkí Yésus mə́ ŋwá bwey yə.
44 Pilatos admirou-se de que ele tivesse morrido tão depressa. E, chamando o centurião, perguntou se já havia muito tempo que Jesus tinha morrido.
45 Ja á mə́ shîn gwág mpɛ̧sá mə́ lúlúú ízɨmbɨ yí, a mú magʉlə nə́ Yósɛb kə́g ŋwa mbimbə.
45 Obtida a resposta afirmativa do centurião, mandou dar-lhe o corpo.
46 Yósɛb mú kə kusə ndómbó áfufumə́, nyə kə shul mbimbə shí, wɔ́ɔlə wo ndómbó wɔɔŋgʉ́d, kə dʉl shwôŋ dɨ̂. Bwə́ á lúmə shwoŋ nyɔɔŋgʉ́ fifim mə́kwóógʉ́d. A mú bíŋgal məma kwóógʉ́, juwal shwoŋ.
46 Depois de ter comprado um pano de linho, José tirou-o da cruz, envolveu-o no pano e depositou-o num sepulcro escavado na rocha, rolando uma pedra para fechar a entrada.
47 Maríya á Magʉdála bá Maríya nyɔɔŋgʉ́ mə Zhâk, bwə́ mú ŋgə mpu dʉ́g kʉ́l bwə́ á dʉl nyə yí.
47 Maria Madalena e Maria, mãe de José, observavam onde o depositavam.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.