Lucas 18
Kálaad Zɛmbî : Sɔ ̧ á Gúgwáan (MCP) vs VC
1 Yésus nyə á jɨ zə lwágʉlə bwo nə́ bwə́ dʉ́g jəgʉla ja jɛ̂sh kú teeg mə́nyúul. Gwə́ wə́ nyə á kənd bwo kanda ga yí.
1 Propôs-lhes Jesus uma parábola para mostrar que é necessário orar sempre sem jamais deixar de fazê-lo.
2 Nyə á cɨ nə́: «Ŋgwɔ́l sémbye milə́sʉ́ nyə á bə wúl ŋgwə́la dɨ́ kú fúndə Zɛmbî, kú bísh tɔɔ muud.
2 Havia em certa cidade um juiz que não temia a Deus, nem respeitava pessoa alguma.
3 Wúl kúsə́ múdá í á bə nə́mə́ ŋgwə́la wɔɔŋg dɨ̂, í mú dʉ zə cɨ nə sémbye milə́sʉ́ ɛ́nɛ nə́: “Ŋgwɔ́l múúd ŋgə lúmbʉli nə mə, kyɛmʉg mə.”
3 Na mesma cidade vivia também uma viúva que vinha com freqüência à sua presença para dizer-lhe: Faze-me justiça contra o meu adversário.
4 Sémbye milə́sʉ́ nyə á ka dʉ ban məlú məlú nə́ nyə alásɛ́ lə́sʉ́ yé wɔɔŋg.
4 Ele, porém, por muito tempo não o quis. Por fim, refletiu consigo: Eu não temo a Deus nem respeito os homens;
5 mə zə́ kyɛm kúsə́ múdá ga nəcé mə mə́ gwág nyə káŋgá. Nyə a bá bul zə ntágʉlə mə lúu.”»
5 todavia, porque esta viúva me importuna, far-lhe-ei justiça, senão ela não cessará de me molestar.
6 Cwámba mú cɨ nə *ompwíín nə́: «Bɨ mə́ gwág sâ sémbye milə́sʉ́ á olɨ́lɨŋgɨ̂ ɛ́nɛ mə́ cɨ yí?
6 Prosseguiu o Senhor: Ouvis o que diz este juiz injusto?
7 Ŋkəmʉsa nə Zɛmbî, ŋkí buud bɛ́ nyə á mə́ fɛ́ɛ́sh wá bwə́ jɨɨlya nyə́dɨ́ nə mwásə́ nə bulú, yé nyə é sá nə́ bwə́ cáág bwánd?
7 Por acaso não fará Deus justiça aos seus escolhidos, que estão clamando por ele dia e noite? Porventura tardará em socorrê-los?
8 Mə́ jaaw bɨ́ nə́ nyə é lɛɛl kyɛm bwo nə́ máás. Njɨ, ja *Mwân mə Múúd mə bá zə yí, ye a bá ná zə kwey búgə́ shí ga dɨ́ e?»
8 Digo-vos que em breve lhes fará justiça. Mas, quando vier o Filho do Homem, acaso achará fé sobre a terra?
9 Bɔ́ɔ́l búúd bwə́ dʉ tə́dʉga nə́ bʉ́sə otʉ́təlí, bwə́ ŋwa bɔ́ɔ́lʉ́gá mpyóŋ nə mpyóŋ. Yésus nyə á ka kənd kanda shú dáŋʉ́d, nyə nə́:
9 Jesus lhes disse ainda esta parábola a respeito de alguns que se vangloriavam como se fossem justos, e desprezavam os outros:
10 «Buud obá bwə́ á zə kə *Luŋ mə́ Zɛmbî nə́ bwə́ kə́ jəgʉla nə Zɛmbî. Ŋgwɔ́l nyə á bə *Farizyɛ̂ŋ, ŋgwɔ́lʉ́gá nyɛ ŋwɛnyɛ tóya.
10 Subiram dois homens ao templo para orar. Um era fariseu; o outro, publicano.
11 Farizyɛ̂ŋ nyə a tɔ̂w tʉ́təlí a mú dʉ jəgʉla nyə́mɛ́fwó dɨ́ nə́: “Yé Zɛmbî, mə yə́ wo cúncɛ́sh nəcé mə cugɛ́ nda bɔ́ɔ́lʉ́gá búúd. Bɨ́ ijúwâl, bwə́ cɛɛl ólɨ́lɨŋgɨ̂, nə minɔɔmb, tɛɛm bə nda ŋwɛnyɛ tóya ɛ́ga, mə cugɛ́ nda nyə.
11 O fariseu, em pé, orava no seu interior desta forma: Graças te dou, ó Deus, que não sou como os demais homens: ladrões, injustos e adúlteros; nem como o publicano que está ali.
12 Mə́ dʉ ci ídʉ̂w ija íbá ŋkúmba shwɛ́ndɛ; mə́ dʉ jə́na *ŋkɔw wûm á sâ jɛ̂sh mə́ bíí yí.”
12 Jejuo duas vezes na semana e pago o dízimo de todos os meus lucros.
13 Ŋwɛnyɛ tóya nywáá nyə a tɔ̂w shwóg-shwóg. A kú nə́mə́ she bʉ̂n tɔɔ mpwoombʉ́ nə́ a yág ŋgɛɛ joŋ dɨ̂; nyə á yida dʉ *bí mbwə̂ bʉd dɨ́ a ŋgə́ cɨ nə́: “Yé Zɛmbî, bwɨ́ɨ́gʉ́g mə nə́ ŋkwoŋʉ́, mə jɨ sɔ́ɔl *misə́m.”
13 O publicano, porém, mantendo-se à distância, não ousava sequer levantar os olhos ao céu, mas batia no peito, dizendo: Ó Deus, tem piedade de mim, que sou pecador!
14 Mə́ jaaw bɨ́ nə́ á məzhúgʉ́lâ ɛ́ga nyə á kə nyə́dɨ́ njɔ́w Zɛmbî mə́ sá nə́ a bə́g tʉ́təlí nyə́dɨ́ míshʉ́d, kú bə ashúshwóógʉ́ nyɛ. Nəcé, muud mə bʉ̂n nyə́mɛ́fwó gwɔ́w yɛ́, bwə́ bá səl nyə shí; nyɔɔŋg mə sə́l nyə́mɛ́fwó shí yɛ́, bwə́ bá bʉ̂n nyə gwɔ̂w.»
14 Digo-vos: este voltou para casa justificado, e não o outro. Pois todo o que se exaltar será humilhado, e quem se humilhar será exaltado.
15 Bɔ́ɔ́l búúd bwə́ á zə nə́mə́ nə ikʉ́kény wə́ Yésus nə́ a kúnyág nə byo. *Ompwíín, nda bwə́ á dʉ́g ntɔ́ nə́, bwə́ mú lás nə bwo.
15 Trouxeram-lhe também criancinhas, para que ele as tocasse. Vendo isto, os discípulos as repreendiam.
16 Yésus nywáá mú jɔ̂w bwo, nyə nə́: «Bɨ́dʉ́gá ikʉ́kágə́ í zə́g mə́dɨ́, kúgá kaambʉlə nə bwo, nəcé Faan mə́ Zɛmbî dʉ́sə sâ á mbií búúd wáŋ.
16 Jesus, porém, chamou-as e disse: Deixai vir a mim as criancinhas e não as impeçais, porque o Reino de Deus é daqueles que se parecem com elas.
17 Bʉ́bə́lɛ́, mə́ jaaw bɨ́ nə́, muud yɛ̂sh nyə amágʉ́lə́yɛ́ Faan mə́ Zɛmbî məməgʉlá mə kʉ́kágə́ yɛ́, muud wɔɔŋgʉ̂ cúgɛ́ nə ŋkul nyíi cínɔŋg.»
17 Em verdade vos declaro: quem não receber o Reino de Deus como uma criancinha, nele não entrará.
18 Wúl cî *Oyúdɛn í á jí Yésus nə́: «Jɔ̧jɔ̧ Yɨ́ɨ́gʉli, jáyɛ́ jɔ̧ sâ mə́ sáág nə́ mə bííg cʉg á kandʉgə kandʉgə yí?»
18 Um homem de posição perguntou então a Jesus: Bom Mestre, que devo fazer para possuir a vida eterna?
19 Yésus mú yida cɨ nə nyə nə́: «Nəcé jɨ́ wó jɔ́w mə nə́ jɔ̧jɔ̧ múúd yí? Kú nə muud jɨ́ jɔ̧ múúd, njɨ Zɛmbî nyəmɛ́fwó.
19 Jesus respondeu-lhe: Por que me chamas bom? Ninguém é bom senão só Deus.
20 Wo mpú dɨ́ məcɛ̧ɛ̧ mə́ga? “Wo kú sá mínɔɔmb, kú gwú múúd, kú júwo, wo kú yə múúd mpwɛnɛ á sá nyə́ ampúyɛ́ yí, wo gúmal sɔ́ɔ́ŋgʉ́ woó nə nyɔɔŋgʉ́ woó.”»
20 Conheces os mandamentos: não cometerás adultério; não matarás; não furtarás; não dirás falso testemunho; honrarás pai e mãe.
21 Cî nə Yésus nə́: «Mə ŋgə bɛ̧ məcɛ̧ɛ̧ mə́nɨ mɛ̂sh, tɛ́ɛ́d wú íkágə́d zə kumə múús.»
21 Disse ele: Tudo isso tenho guardado desde a minha mocidade.
22 Ja Yésus mə́ gwág ntʉ́nɨ yí a mú cɨ nə nyə nə́: «Sâ ŋgwúd í ŋgə ná fúfə wo: kaá kusha ísâ byɛ̂sh wó jɨ́ nə ndɨ̂ yí, wo kaaw mímbúmbúwá *mwaanɛ̂ wɔɔŋgʉ̂, wo ka bá kə bə nə məbii gwɔ̂w; ság ntɔ́ wo ka zə bɛ̧ mə.»
22 A estas palavras, Jesus lhe falou: Ainda te falta uma coisa: vende tudo o que tens, dá-o aos pobres e terás um tesouro no céu; depois, vem e segue-me.
23 Cî wɔɔŋg mú shúsʉla nə mpɛ̧sá mə́ Yésus, nəcé nyə á bə nə zhwog məbii.
23 Ouvindo isto, ele se entristeceu, pois era muito rico.
24 Yésus mú dʉ́g [nə́ a mə́ shúsʉla], a mú cɨ nə́: «A kwowʉlálə nə́ buud bɨ́ nə məbii wá bwə́ nyííg Faan mə́ Zɛmbî dɨ́ eé.
24 Vendo-o entristecer-se, disse Jesus: Como é difícil aos ricos entrar no Reino de Deus!
25 Í yida nywá bə kúnə́-kúnə nə́ *shamô nyííg luun lʉ́ ndundu dɨ́, ntɔ̧ nə́ muud á bulya məbii nyííg Faan mə́ Zɛmbî dɨ̂.» Shamô|src="lb00042b.tif" size="col" copy="Louise Bass" ref="18.25"
25 É mais fácil passar o camelo pelo fundo duma agulha do que um rico entrar no Reino de Deus.
26 Buud bwə́ á ŋgə gwágʉlə Yésus wá bwə́ á ŋgə cɨ nə́: «Ká zə́ jɨ́ nə ŋkul *dʉ́g cʉg yɛ́?»
26 Perguntaram os ouvintes: Quem então poderá salvar-se?
27 A mú bɛ̧sa nə bwo nə́: «Isâ í ntɔ̧́ múúd ŋkul yí, Zɛmbî nywáá jɨ nə ŋkul sá byo.»
27 Respondeu Jesus: O que é impossível aos homens é possível a Deus.
28 Pyɛ̂r mú cɨ nə́: «Sə́ báá sə́ á mə́ lʉ́gə ísâ byɛ̂sh, sə́ zə bɛ̧ wo.»
28 Pedro então disse: Vê, nós abandonamos tudo e te seguimos.
29 A mú cɨ nə bwo nə́: «Bʉ́bə́lɛ́, mə́ jaaw bɨ́ nə́, ŋkí muud mə lʉ́gə́ tɔɔ njɔ́w, tɔɔ mudá, tɔɔ omínyɔŋʉ̂, tɔɔ obyɔ̂l, tɔɔ bwân shú Faan mə́ Zɛmbî,
29 Jesus respondeu: Em verdade vos declaro: ninguém há que tenha abandonado, por amor do Reino de Deus, sua casa, sua mulher, seus irmãos, seus pais ou seus filhos,
30 nyə é nyiŋgə bii ísâ byɔɔŋg byɛ̂sh ŋkí bulya tɛ́ nyə́ é ŋgə cʉgə wa shí yí, a bá nə́mə́ cʉgə kandʉgə kandʉgə cʉg í zág yííd.»
30 que não receba muito mais neste mundo e no mundo vindouro a vida eterna.
31 Yésus nyə á ka ŋwa *ompwíín wûm nə óbá bɛ́, a mú cɨ nə bwo nə́: «Dʉgá, sə́ ŋgə́lə bád kə Yurʉ́səlɛm ɔ́ga. Isâ byɛ̂sh *búúd ɔ mícúndə́ bwə́ á cilə shú mə́ *Mwân mə Múúd yí í zə́ kə bwəma.
31 Em seguida, Jesus tomou à parte os Doze e disse-lhes: Eis que subimos a Jerusalém. Tudo o que foi escrito pelos profetas a respeito do Filho do Homem será cumprido.
32 A zə́ kə kaanz mə́bwə̂ mə́ íkûl ishúsʉ́d, a bwəma nə cóógʉ́, buud cúg nyə, bwo sɛy nyə məntənd nyúúlʉ́d.
32 Ele será entregue aos pagãos. Hão de escarnecer dele, ultrajá-lo, desprezá-lo;
33 Bwə́ é fyámʉsə nyə milwóŋ, bwə́ gwú nyə. Njɨ, a bá gwûm jwɔ̂w álɛ́ɛl.»
33 bater-lhe-ão com varas e o farão morrer; e ao terceiro dia ressurgirá.
34 Bâŋ bwə́ áshígɛ́ ŋgə mpu gwág nda lə́sʉ́ wɔɔŋg í á ŋgə kə nə́. Í á bə bwo sâ shwoó, bwə́ kú wámbʉlə sâ Yésus nyə á ŋgə cɨ yí.
34 Mas eles nada disto compreendiam, e estas palavras eram-lhes um enigma cujo sentido não podiam entender.
35 Í á ka zə bə nə́, ja Yésus nyə á ŋgə shísh Zheríko yí, ŋgwɔ́l áncím-ncîm nyə á bə zhɨ́ɨ́ dɨ́ koogʉ́, a ŋgə́ gwáámb buud *mwaanɛ̂.
35 Ao aproximar-se Jesus de Jericó, estava um cego sentado à beira do caminho, pedindo esmolas.
36 Nyə á ka gwág buud bwə́ ŋgə́ cɔ̧́ áncuncuma, a mú jî nə́: «Jɨ́ í ŋgə́ cɔ̧́ yí?»
36 Ouvindo o ruído da multidão que passava, perguntou o que havia.
37 Bwə́ mú jaaw nyə nə́ Yésus á Nazarɛ̂t wə́ ŋgə́ cɔ̧́ ɛ́nɛ.
37 Responderam-lhe: É Jesus de Nazaré, que passa.
38 A mú kɨ̂m nə́: «Yésus Mwân mə *Dávid, bwɨ́ɨ́gʉ́g mə nə́ ŋkwoŋʉ́!»
38 Ele então exclamou: Jesus, filho de Davi, tem piedade de mim!
39 Buud bwə́ á ŋgə kyey mpwoombʉ́ gwooŋg dɨ́ wá bwə́ mú ŋkáánd nə nyə nə́ a jíg kʉ́l-kʉ̂l. Nyɛ mú yidá mpu bʉ̂n kə́l gwɔ́w nə́: «Mwân mə Dávid, bwɨ́ɨ́gʉ́g mə nə́ ŋkwoŋʉ́.»
39 Os que vinham na frente repreendiam-no rudemente para que se calasse. Mas ele gritava ainda mais forte: Filho de Davi, tem piedade de mim!
40 Yésus mú tɔ̂w, a mú cɨ nə́ bwə́ zə́g nə nyə. Ja áncím-ncîm mə́ zə wɔ́ɔ́s nyə kúnə́-kúnə yí, Yésus mú jî nyə nə́
40 Jesus parou e mandou que lho trouxessem. Chegando ele perto, perguntou-lhe:
41 «Wó jɨɨ nə́ mə sáág wo jɨ́?» Nyə nə Yésus nə́: «Cwámba, mísh mâm mə́ kwóg dʉ́gya.»
41 Que queres que te faça? Respondeu ele: Senhor, que eu veja.
42 Yésus mú cɨ nə nyə nə́: «Mísh mwô mə́ kwóg dʉ́gya. Wo mə́ *dʉ́g cʉg nəcé búgə́ gwô.»
42 Jesus lhe disse: Vê! Tua fé te salvou.
43 Nə́mə́ cé nə cé, mísh mə́ mú kwo dʉ́gya nyə. A mú ŋgə bɛ̧ Yésus a ŋgə́ yə Zɛmbî gúmə́. Buud bɛ̂sh bwə́ á dʉ́g sɔ́ɔ́lʉ́gʉ́ wɔɔŋg wá bwə́ mú ŋgə yə Zɛmbî məshwúmb.
43 E imediatamente ficou vendo e seguia a Jesus, glorificando a Deus. Presenciando isto, todo o povo deu glória a Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.