João 2

Kálaad Zɛmbî : Sɔ ̧ á Gúgwáan (MCP) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Mpʉ́sə mwɔ̂w mə́bá, ŋgwɔ́l múúd nyə á ŋwa bá ŋgwə́la á Galilê bwə́ jɔ́w nə́ Kana yí, bwə́ á ka sá zaŋ. Maríya á nyɔɔŋgʉ́ mə Yésus nyə á bə cínɔŋg.
1 Três dias depois, celebravam-se bodas em Caná da Galiléia, e achava-se ali a mãe de Jesus.
2 Bwə́ á jɔ̂w nə́mə́ Yésus nə́ a kə́g zâŋ nyɔɔŋgʉ́d, tɔɔ *ompwíín bɛ́.
2 Também foram convidados Jesus e os seus discípulos.
3 Í á ka zə bə, məlwəg ka zə fúfə, Yésus nyɔɔŋgʉ́ mú ka zə cɨ nə nyə nə́: «Dʉgɨ́, bwə́ cúgɛ́ ná nə məlwəg».
3 Como viesse a faltar vinho, a mãe de Jesus disse-lhe: Eles já não têm vinho.
4 Yésus mú cɨ nə nyə nə́: «Amuda, shwə̂ bâŋ nə inɛ́y? Wəla dâm í afwóyɛ́ wɔ́ɔ́s.»
4 Respondeu-lhe Jesus: Mulher, isso compete a nós? Minha hora ainda não chegou.
5 Nyɔɔŋgʉ́ mú cɨ nə osɔ́ɔl ɔ mə́sáal nə́: «Bɨ ɔ sá sâ jɛ̂sh nyə é cɨ nə́ bɨ sáág yí.»
5 Disse, então, sua mãe aos serventes: Fazei o que ele vos disser.
6 Na jɨ nə́, idɔ̧ɔ̧la ísaman í á bə í tə́l na, *Oyúdɛn bwə́ á dʉ balan nə byo dʉ́lə gusa míŋgusa mí íci. Idɔ̧ɔ̧la byɔɔŋg í á bə cɨɨgá nə məkwóógʉ́, í njúl nə́ dɔ̧ɔ̧la ŋgwúd je kə ílwuŋgá í mə́júwó ŋkí mwɔɔmb ŋkí wûm nə íbá.
6 Ora, achavam-se ali seis talhas de pedra para as purificações dos judeus, que continham cada qual duas ou três medidas.
7 Yésus mú cɨ nə osɔ́ɔl ɔ mə́sáal nə́: «Lwándʉ́lə́gá məjúwó na ídɔ̧ɔ̧la ínɨɨ́d.» Bwə́ mú lwándʉlə byo nə́ cwɔ́ɔ́.
7 Jesus ordena-lhes: Enchei as talhas de água. Eles encheram-nas até em cima.
8 A mú nyiŋgə cɨ nə bwo nə́: «Kagá dɔ̧ɔ̧lə ja nɨɨ́d bɨ kə́g yə múúd ŋgə́ sá dína yɛ́.» Bwə́ mú dɔ̧ɔ̧lə, kə yə nyə.
8 Tirai agora , disse-lhes Jesus, e levai ao chefe dos serventes. E levaram.
9 Muud nyə á ŋgə sá dína yɛ́ mú kagʉlə mə́júwó mə́ mə́ shîn nyɛɛ mə́lwəg mə́nɨ; nyə a shígɛ́ mpu kʉ́l mə́lwəg mɔɔŋg mə́ á ŋgə wú yí, osɔ́ɔl ɔ mə́sáal báá, buud bwə́ á dɔ̧ɔ̧lə məjúwó wá, bwə́ ŋgə́ mpu.
9 Logo que o chefe dos serventes provou da água tornada vinho, não sabendo de onde era {se bem que o soubessem os serventes, pois tinham tirado a água}, chamou o noivo
10 A mú jɔ̂w múúd nyə á ŋwa bá yɛ́ zə cɨ nə nyə nə́: «Ja bwə́ dʉ sá ídína yí, bwə́ dʉ tɛ́ɛ́d fwo yə búúd məlwəg mə́ búl nywa má, ka zə shúgʉla nə mɔɔŋg mə́ abʉ́lɛ́ nywa má ja búúd bwə́ mú ŋgə shwág yí. Ká wɛɛ wo ámə nyiŋgə baagʉlə mə́lwəg mə anyunywaâ zə wɔ́ɔ́s wəla ga dɨ?»
10 e disse-lhe: É costume servir primeiro o vinho bom e, depois, quando os convidados já estão quase embriagados, servir o menos bom. Mas tu guardaste o vinho melhor até agora.
11 *Shimbá Yésus nyə a tɛ́ɛ́d sá wə́nɨ, nyə a sá dwo ŋgwə́la á Galilê bwə́ jɔ́w nə́ Kana yí lwóya milwanə́ myɛ́, ompwíín bɛ́ bwə́ mú *búgʉla nyə.
11 Este foi o primeiro milagre de Jesus; realizou-o em Caná da Galiléia. Manifestou a sua glória, e os seus discípulos creram nele.
12 Ja ísâ ínɨ í mə́ shîn yí, a mú shulə kə Kapɛrnawûm, bə́nɔ̂ŋ nyɔɔŋgʉ́ yé nə omínyɔŋʉ̂ bɛ́ nə ompwíín bɛ́. Njɨ, bwə́ á jǐ wu njɨ bʉ́baalɛ́ mwɔ̂w.
12 Depois disso, desceu para Cafarnaum, com sua mãe, seus irmãos e seus discípulos; e ali só demoraram poucos dias.
13 Nda zâŋ Páska í á bə í mú kúnə́-kúnə nə́, Yésus nyə á ka bád kə Yurʉ́səlɛm.
13 Estava próxima a Páscoa dos judeus, e Jesus subiu a Jerusalém.
14 A mú kə kwey nə́, nə buud bwə́ á ŋgə kusha intɛny wá, nə bɔɔŋg bwə́ á ŋgə kusha itɔw nə məfaf wá, nə bɔɔŋg bwə́ á ŋgə sá icɛ́nd í *mwaanɛ̂ wá bwə́ mə́ kə ji nə mikus *Luŋ mə́ Zɛmbî.
14 Encontrou no templo os negociantes de bois, ovelhas e pombas, e mesas dos trocadores de moedas.
15 A mú ŋwa míkwoolú sá lwóŋ nə́ ndɛɛ́ wɨ́ɨ́ŋg yîl bɛ̂sh Luŋ mə́ Zɛmbî, wɨ́ɨ́ŋg nə́mə́ ítɔw nə intɛny. A mú ŋgə lwágʉsə omwaanɛ̂ búúd bwə́ á ŋgə sá icɛ́nd wá, shîn lwág itʉ́wʉlɨ byáŋ.
15 Fez ele um chicote de cordas, expulsou todos do templo, como também as ovelhas e os bois, espalhou pelo chão o dinheiro dos trocadores e derrubou as mesas.
16 Nyə nə buud bwə́ á ŋgə kusha məfaf wá nə́: «Yílʉ́gá isâ íga wa. Kúgá ŋwa njɔ́w mə́ pʉpa nda watála.»
16 Disse aos que vendiam as pombas: Tirai isto daqui e não façais da casa de meu Pai uma casa de negociantes.
17 *Ompwíín bɛ́ bwə́ mú tə́dʉga nda jɨ́ cilyá Kálaad Zɛmbî dɨ́ nə́, nə́: «Cɛɛlí mə́ ŋgə́ cɛɛl njɔ́w wô yí, í ŋgə gwɔ̧́ mə lámʉ́d nda kuda».
17 Lembraram-se então os seus discípulos do que está escrito: O zelo da tua casa me consome {Sl 68,10}.
18 Oyúdɛn bwə́ mú zə lás nə nyə nə́: «Wo ŋgə zə sá isâ ínɨ nə́ wo mə́ fwo ka lwágʉlə sə́ dáyɛ́ *shimbá?»
18 Perguntaram-lhe os judeus: Que sinal nos apresentas tu, para procederes deste modo?
19 Yésus nə bwo nə́: «Caamʉgá *Mpáánzə́ Zɛmbî ga, mə nyiŋgəg lwɔ̧́ bɨ nywo njɨ mwɔ̂w mə́lɔ́ɔl.»Mpáánzə́ Zɛmbî|src="hk00245c.tif" size="col" loc="19-21" copy="Horace Knowles" ref="2.19"
19 Respondeu-lhes Jesus: Destruí vós este templo, e eu o reerguerei em três dias.
20 *Oyúdɛn nə́: «Jɨ́! Mpáánzə́ nɨ, məlwɔ̧́ga mɛ́ mə́ á ŋwa buud mimbú məwûm mə́nɔ̧̂ nə mísaman, wɛɛ mə́ cɨ nə́ wo é lwɔ̧́ nywo njɨ mwɔ̂w mə́lɔ́ɔl?»
20 Os judeus replicaram: Em quarenta e seis anos foi edificado este templo, e tu hás de levantá-lo em três dias?!
21 Ndug nyúúl nyɛ́ wə́ nywáá nyə á ŋgə jɔ̂w nə́ Mpáánzə́ yí.
21 Mas ele falava do templo do seu corpo.
22 Ompwíín bɛ́ bwə́ á kə nyiŋgə tə́dʉga lə́sʉ́ Yésus nyə a lás wɔɔŋgʉ́ ja nyə gwûm yí, bwə́ mú *magʉlə Mícilyá myâ Kálaad Zɛmbî, *magʉlə nə́mə́ lə́sʉ́ yé.
22 Depois que ressurgiu dos mortos, os seus discípulos lembraram-se destas palavras e creram na Escritura e na palavra de Jesus.
23 Í á ka ŋgə bə na nə́, ja Yésus nyə á bə zâŋ Páska dɨ́ Yurʉ́səlɛm yí, zhwog buud bwə́ á *búgʉla jínə́ dɛ́ nə dʉ́gʉ́lə mə́shimbá nyə á ŋgə sá má.
23 Enquanto Jesus celebrava em Jerusalém a festa da Páscoa, muitos creram no seu nome, à vista dos milagres que fazia.
24 Njɨ Yésus nyə a shígɛ́ ŋgə shwu nyúul nə bwo, nəcé nyə á ŋgə mpu bɛ̂sh.
24 Mas Jesus mesmo não se fiava neles, porque os conhecia a todos.
25 Í áshígɛ́ nyiŋgə jɨɨ nə́ muud zə́g jaaw nyə nə́ mbɛɛ́ jɨ ntʉ́ga, kɛɛl jɨ ntʉ́ga. Nyəmɛ́fwó nyə á ŋgə mpu sâ jɨ́ múúd lámʉ́d yí.
25 Ele não necessitava que alguém desse testemunho de nenhum homem, pois ele bem sabia o que havia no homem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.