João 21

Kálaad Zɛmbî : Sɔ ̧ á Gúgwáan (MCP) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Nə́ ndɛɛ́, fwála í á zə cɔ̧̂; Yésus mú nə́mə́ nyiŋgə zə lwóya *ompwíín bɛ́ nyúul ncindye máŋ Tiberyad. Í á bə ntʉ́ga:
1 Depois disso, tornou Jesus a manifestar-se aos seus discípulos junto ao lago de Tiberíades. Manifestou-se deste modo:
2 nə Shímun Pyɛ̂r, nə Tómas bwə́ á dʉ nə́mə́ nyiŋgə jɔ̂w nə́ Wáás yɛ́, nə Natanaɛ̂l muud á Kana faan lʉ́ Galilê, nə bwân ɔ́ Zhébedé, nə bɔ́ɔ́l ómpwíín bɛ́ óbá bwə́ á bə bwə́ njúl.
2 Estavam juntos Simão Pedro, Tomé {chamado Dídimo}, Natanael {que era de Caná da Galiléia}, os filhos de Zebedeu e outros dois dos seus discípulos.
3 Shímun Pyɛ̂r mú zə cɨ nə bɔ́ɔ́l nə́: «Mə zə́ kə shwey óshû». Bwə́ ntâg nə́ nɛ́ nə́: «Shé mə́ zə́ kə.» Bwə́ mú kə, kə kəwa byɔ́ɔ́lʉ́d. Njɨ, bwə́ áshígɛ́ bii tɔɔ shú búlú nɨɨ́d.
3 Disse-lhes Simão Pedro: Vou pescar. Responderam-lhe eles: Também nós vamos contigo. Partiram e entraram na barca. Naquela noite, porém, nada apanharam.
4 Nə́ ndɛɛ́, ja mán í mə́ zə ŋgə lə̂m yí, Yésus mú zə, zə tɔ̂w cíndú, ompwíín nda mpu nə́ jísə nyə.
4 Chegada a manhã, Jesus estava na praia. Todavia, os discípulos não o reconheceram.
5 A mú cɨ nə bwo nə́: «Náaá, bwân e, bɨ á bəyɛ́ nə bʉ́baalɛ́ óshû na?» Bwə́ nə́: «Mbɔ̂.»
5 Perguntou-lhes Jesus: Amigos, não tendes acaso alguma coisa para comer? Não, responderam-lhe.
6 Nyə nə bwo nə́: «Wusəgá wód dʉ́n kɔ́ɔ́mb byɔ́ɔ́l á mbwə́ məncwûm, bɨ é bii óshû.» Bwə́ mú wusə, wód í mú bii óshû bímbí á nə́ bwə́ kú ná nə ŋkul júgə.
6 Disse-lhes ele: Lançai a rede ao lado direito da barca e achareis. Lançaram-na, e já não podiam arrastá-la por causa da grande quantidade de peixes.
7 Mpwíín Yésus nyə á dʉ cɛɛl yɛ́ mú cɨ nə Pyɛ̂r nə́: «Cwámba wə́ ɛ́nɛ!» Njɨ Shímun Pyɛ̂r nyə a gwág nə́ jísə Cwámba yí, nda nyə á bə shushwáás nə́, a mə́ bwáád míkáándə́, mə́ kʉl nyúúl mə́júwó.
7 Então aquele discípulo, que Jesus amava, disse a Pedro: É o Senhor! Quando Simão Pedro ouviu dizer que era o Senhor, cingiu-se com a túnica {porque estava nu} e lançou-se às águas.
8 Bɔ́ɔ́l bwə́ mú ŋgə zə nə byɔ́ɔ́l bwə́ ŋgə́ julə oshû lwándʉ́la wódʉ́d nə́ cwɔ́ɔ́. Bwə́ áshígɛ́ bul bə shwóg-shwóg nə bwûŋ, í á jee bə njɨ omáda təd.
8 Os outros discípulos vieram na barca, arrastando a rede dos peixes {pois não estavam longe da terra, senão cerca de duzentos côvados}.
9 Ja bwə́ mə́ wɔ́ɔ́s cíndú yí, bwə́ mú kwey kuda máág, oshú bwə́ mbə́d cínɔŋg, nə ibʉlɛ́d.
9 Ao saltarem em terra, viram umas brasas preparadas e um peixe em cima delas, e pão.
10 Yésus mú cɨ nə bwo nə́: «Zəgá nə bɔ́ɔ́l óshû bɨ́ mə́ bii ɔ́nɨ.»
10 Disse-lhes Jesus: Trazei aqui alguns dos peixes que agora apanhastes.
11 Shímun Pyɛ̂r mú nyiŋgə kəwa byɔ́ɔ́lʉ́d, a mú kə julə wód lwándʉ́lá nə məma óshû təd nə məwûm mə́tɔ́ɔn nə ólɔ́ɔl. Oshû bwə́ á tɛɛm bə ntʉ́nɨ, wód í áshígɛ́ nyɛy.
11 Subiu Simão Pedro e puxou a rede para a terra, cheia de cento e cinqüenta e três peixes grandes. Apesar de serem tantos, a rede não se rompeu.
12 Yésus mú cɨ nə bwo nə́: «Zəgá də.» Tɔɔ muud nyə áshígɛ́ jî nyə nə́: «Wo wə́ zə?» Bɛ̂sh bwə́ á ŋgə bwey mpu nə́ jísə Cwámba.
12 Disse-lhes Jesus: Vinde, comei. Nenhum dos discípulos ousou perguntar-lhe: Quem és tu?, pois bem sabiam que era o Senhor.
13 Nə́ ndɛɛ́, Yésus mú shísh, a ŋwa íbʉlɛ́d yə bwo, a ŋwa nə́mə́ óshû yə bwo.
13 Jesus aproximou-se, tomou o pão e lhos deu, e do mesmo modo o peixe.
14 Na nyə á bə ja alɛ́ɛl Yésus lwóyálə nyúúl ómpwíín bɛ́ dɨ́ ja nyə́ á shîn gwûm yí.
14 Era esta já a terceira vez que Jesus se manifestava aos seus discípulos, depois de ter ressuscitado.
15 Ja bwə́ mə́ shîn də yí, Yésus mú jî Shímun Pyɛ̂r nə́: «Shímun mwâ mə Yuánɛs, ye wó cɛɛl mə cɔ̧́ bímbí bʉ́ga bwə́ cɛ́ɛ́l mə yí?» Shímun nə́: «Haaw, Cwámba. Wo mpú nə́ mə́ cɛɛl wo.» Yésus ntâg nə nyə nə́: «Wɨ́ɨ́lʉ́g mə bwán ɔ́ ncwəmbɛ bâm.»
15 Tendo eles comido, Jesus perguntou a Simão Pedro: Simão, filho de João, amas-me mais do que estes? Respondeu ele: Sim, Senhor, tu sabes que te amo. Disse-lhe Jesus: Apascenta os meus cordeiros.
16 Yésus mú nyiŋgə jî nyə ja ábɛɛ́ nə́: «Shímun mwâ mə Yuánɛs, ye wó cɛɛl mə?» Nyə nə́: «Haaw, Cwámba. Wo mpú nə́ mə́ cɛɛl wo.» Yésus nə nɛ́ nə́: «Bə́g mə mbaagʉlə incwəmbɛ.»
16 Perguntou-lhe outra vez: Simão, filho de João, amas-me? Respondeu-lhe: Sim, Senhor, tu sabes que te amo. Disse-lhe Jesus: Apascenta os meus cordeiros.
17 Yésus mú nyiŋgə jî nyə ja alɛ́ɛl nə́: «Shímun mwâ mə Yuánɛs, ye wó cɛɛl mə?» Pyɛ̂r mú bə nə məcɛy mə lâm nə Yésus jílə nyə ja alɛ́ɛl nə́: «Ye wó cɛɛl mə?» A mú ntâg bɛ̧sa nə́: «Cwámba, wo mpú ísâ byɛ̂sh, wo mpú ntâg nə́ mə́ cɛɛl wo.» Yésus mú cɨ nə nyə nə́: «Wɨ́ɨ́lʉ́g mə incwəmbɛ byâm.
17 Perguntou-lhe pela terceira vez: Simão, filho de João, amas-me? Pedro entristeceu-se porque lhe perguntou pela terceira vez: Amas-me?, e respondeu-lhe: Senhor, sabes tudo, tu sabes que te amo. Disse-lhe Jesus: Apascenta as minhas ovelhas.
18 Bʉ́bə́lɛ́, mə́ jaaw wo nə́, ja wó á dʉ bə ncwə́má yí, womɛ́fwó wo á dʉ cɛ̧ɛ̧lə kandá, wo kə kʉ́l wó cɛ́ɛl kə yí. Ja wó bá bə cwúcwúúl yí, wo bá dʉ tɛ́ɛ́g mə́bwə́, buud oshús dʉ cɛ̧ɛ̧lə wo kandá, kə nə wo kʉ́l wó shígɛ́ cɛɛl kə yí.»
18 Em verdade, em verdade te digo: quando eras mais moço, cingias-te e andavas aonde querias. Mas, quando fores velho, estenderás as tuas mãos, e outro te cingirá e te levará para onde não queres.
19 Na nyə á bə nə́, Yésus nyə á ŋgə lwágʉlə mbií shwɨy Pyɛ̂r mə bá yə yí, shwɨy í bá yə Zɛmbî gúmə́ yí. Ja nyə á shîn ka jaaw nyə ntɔ́ yí, nyə á ka cɨ nə nyə nə́: «Bɛ̧g mə.»
19 Por estas palavras, ele indicava o gênero de morte com que havia de glorificar a Deus. E depois de assim ter falado, acrescentou: Segue-me!
20 Pyɛ̂r nyə á ka yid, a mú dʉ́g *mpwíín Yésus nyə á dʉ cɛɛl yɛ́ ŋgə́ zə nyə́dɨ́ mpʉ́s, mpwíín nyə á jágʉwo Yésus bʉd dɨ́ ja bwə́ á ŋgə də yí, jî nyə nə́: «Cwámba, zə́ nyə é kusha nə wo?»
20 Voltando-se Pedro, viu que o seguia aquele discípulo que Jesus amava {aquele que estivera reclinado sobre o seu peito, durante a ceia, e lhe perguntara: Senhor, quem é que te há de trair?}.
21 Ja Pyɛ̂r mə́ dʉ́g mpwíín ɛ́nɛ yí, a mə́ jî Yésus nə́: «Nyíga nyɛ mə bá shúgʉla ntʉdɛl?»
21 Vendo-o, Pedro perguntou a Jesus: Senhor, e este? Que será dele?
22 Yésus mú bɛ̧sa nə nyə nə́: «Mə ká cɨ nə́ a bág cʉgə kə wɔ́ɔ́s ja mə bá nyiŋgə zə yí, jɨ́ í dʉ́g wo cínɔŋg yí? Wɛɛ bɛ̧g mə.»
22 Respondeu-lhe Jesus: Que te importa se eu quero que ele fique até que eu venha? Segue-me tu.
23 Tɛ́ɛ́d fwála nɨ dɨ́, lâŋ mú kyey óbúgʉla bɛ̂sh dɨ́ nə́ mpwíín wɔɔŋgʉ́ nyə abʉ́lɛ yə. Í njúl nə́ Yésus nyə a shígɛ́ cɨ nə Pyɛ̂r nə́ mpwíín wɔɔŋgʉ́ nyə abʉ́lɛ yə, nyə yida cɨ nə́: «Mə ká cɨ nə́ a bág cʉgə kə wɔ́ɔ́s ja mə bá nyiŋgə zə yí, jɨ́ í dʉ́g wo cínɔŋg yí?»
23 Correu por isso o boato entre os irmãos de que aquele discípulo não morreria. Mas Jesus não lhe disse: Não morrerá, mas: Que te importa se quero que ele fique assim até que eu venha?
24 Mpwíín wɔɔŋg wə́ ŋgə́ bwiiŋg isâ íga, nyə wə́ nyə á cilə byo; sə́ mə́ mpú ntâg nə́ bwiiŋgʉ́lə yé wúsə nda óbʉ́bə́lɛ́ bwə́ ŋgə́ magʉlə nə́.
24 Este é o discípulo que dá testemunho de todas essas coisas, e as escreveu. E sabemos que é digno de fé o seu testemunho.
25 Bíl ncúlyá isâ Yésus nyə a sá yí bísə. Byɛ̂sh í á mbə̂m ŋgə kə mícilyá dɨ, shí ga bə bíbíyá shú ókálaad ɔ mícilyá myɔɔŋg.
25 Jesus fez ainda muitas outras coisas. Se fossem escritas uma por uma, penso que nem o mundo inteiro poderia conter os livros que se deveriam escrever.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.