João 14
Kálaad Zɛmbî : Sɔ ̧ á Gúgwáan (MCP) vs VC
1 «Mitə́dʉ́gá mí nda bɛɛg búbulə bɨ́ mílúúd. Búgʉ́lágá Zɛmbî, bɨ́ *búgʉla mə.
1 Não se perturbe o vosso coração. Credes em Deus, crede também em mim.
2 Njɔ́w mə́ Dâ wúsə nə zhwog ikʉ́l búúd bɨ́ nə ŋkul ji yí. Í mbə̂m bə kú bə ntɔ́, ŋki mə mə́ nə́mə́ jaaw bɨ̂. Mə zə́ kə kwambʉlə bɨ́ jiya.
2 Na casa de meu Pai há muitas moradas. Não fora assim, e eu vos teria dito; pois vou preparar-vos um lugar.
3 Ja mə́ bá shîn kwambʉlə bɨ́ jiya yí, mə bá nyiŋgə zə ŋwa bɨ́, kə nə bɨ̂. Mə bá kə nə bɨ́ nə́ bɨ bág nə́mə́ bə kʉ́l mə́ jísə́ yí.
3 Depois de ir e vos preparar um lugar, voltarei e tomar-vos-ei comigo, para que, onde eu estou, também vós estejais.
4 Bɨ mə mpú ntâg zhɨɨ́ í kə́ kʉ́l mə́ zə́ kə yí.»
4 E vós conheceis o caminho para ir aonde vou.
5 Tómas mú cɨ nə nyə nə́: «Cwámba, sə́ bâŋ nda mpu kʉ́l wó zə́ kə yí, sə́ é ka mpu zhɨ́ɨ́ á wu ntʉdɛlɛ?»
5 Disse-lhe Tomé: Senhor, não sabemos para onde vais. Como podemos conhecer o caminho?
6 Yésus mú cɨ nə́: «Mə wə́ jísə́ zhɨ́ɨ́, mə obʉ́bə́lɛ́, mə cʉg. Muud cugɛ́ nə ŋkul kə wə́ Dâ kú ciŋgya mə́dɨ́.
6 Jesus lhe respondeu: Eu sou o caminho, a verdade e a vida; ninguém vem ao Pai senão por mim.
7 Í ká bə nə́ bɨ mə mpú mə, bɨ é mpu nə́mə́ Sɔ́ɔ́ŋgʉ́ waamə̂. Nə́ ndɛɛ́, tɛ́ɛ́d kɨ́kɨdɨ́ga, bɨ mə́ mpu nyə, bɨ mə́ nə́mə́ dʉ́g nyə.»
7 Se me conhecêsseis, também certamente conheceríeis meu Pai; desde agora já o conheceis, pois o tendes visto.
8 Fílíp mú cɨ nə́: «Cwámba, lwóg sə́ Dâ, bímbí dɔɔŋg í é jəla nə sə̂.»
8 Disse-lhe Filipe: Senhor, mostra-nos o Pai e isso nos basta.
9 Yésus nə́: «Ɔ Fílíp! Wo afwóyɛ́ mpu mə? Bímbí shwə́ mə́ ji ga? Muud mə́ dʉ́g mə yɛ́, mə́ dʉ́g Dâ. Nəcé jɨ́ wó nyíŋgə́ cɨ nə́ mə lwóg bɨ́ Dâ yí?
9 Respondeu Jesus: Há tanto tempo que estou convosco e não me conheceste, Filipe! Aquele que me viu, viu também o Pai. Como, pois, dizes: Mostra-nos o Pai...
10 Ye wo aŋgɛ̂ nə *magʉlə nə́ mə jɨ Dâ dɨ́ cwû, Dâ njúl mə́dɨ́ cwû? Lə́sʉ́ wɛ̂sh mə́ ŋgə́ lás nə bɨ́ yí, mə aŋgɛ̂ nə cɨ tɔɔ ciyá nə lúu wâm. Dâ muud njúl mə́dɨ́ cwû wə́ ŋgə́ sá misɔ́ɔ́lʉ́gʉ́ myɛ́.
10 Não credes que estou no Pai, e que o Pai está em mim? As palavras que vos digo não as digo de mim mesmo; mas o Pai, que permanece em mim, é que realiza as suas próprias obras.
11 Magʉləgá nə́ mə jisə Dâ dɨ́ cwû, Dâ njúl mə́dɨ́ cwû. Nywágá nə́mə́ ka magʉlə nə dʉ́gʉ́lə mísɔ́ɔ́lʉ́gʉ́ mə́ ŋgə́ sá myá.
11 Crede-me: estou no Pai, e o Pai em mim. Crede-o ao menos por causa destas obras.
12 Bʉ́bə́lɛ́, mə́ jaaw bɨ́ nə́, muud mə búgʉ́lá mə yɛ́, a bá nə́mə́ sá mísɔ́ɔ́lʉ́gʉ́ mə́ ŋgə́ sá myá; a bá nə́mə́ sá myɔɔŋg mí búl nyiŋgə ntɔ̧ myá. A bá sá myo nəcé mə zə́ kə wə́ Dâ.
12 Em verdade, em verdade vos digo: aquele que crê em mim fará também as obras que eu faço, e fará ainda maiores do que estas, porque vou para junto do Pai.
13 Sâ jɛ̂sh bɨ́ mə́ bá gwáámb nə jínə́ dâm yí, mə bá sá gwo; ntɔ́, Mwân mú bá sá nə́ Sɔ́ɔ́ŋgʉ́ ŋwág gúmə́.
13 E tudo o que pedirdes ao Pai em meu nome, vo-lo farei, para que o Pai seja glorificado no Filho.
14 Bɨ́ mə́ ká gwáámb [mə] gúl sâ nə jínə́ dâm, mə sá gwo.
14 Qualquer coisa que me pedirdes em meu nome, vo-lo farei.
15 «Bɨ́ mə́ ká cɛɛl mə, bɨ e wá mílúú mə́cɛ̧ɛ̧ mâm dɨ́,
15 Se me amais, guardareis os meus mandamentos.
16 mɛɛ ka bá jəgʉla nə Dâ. A bá ntɨ bɨ́ ŋgwɔ́l múúd mə bá zə dʉ bándʉlə bɨ́ yɛ́, bɨnɔ́ŋ nyâŋ zə bá jɨ kandʉgə kandʉgə.
16 E eu rogarei ao Pai, e ele vos dará outro Paráclito, para que fique eternamente convosco.
17 Nyâŋ wə́ Shíshim óbʉ́bə́lɛ́; Shíshim búúd ɔ shí ga bwə́ cúgɛ́ nə ŋkul lə́g yí. Bwə́ cúgɛ́ nə ŋkul lə́g nyə nəcé bwə́ áŋgɛ̂ nə dʉ́g nyə, bwə́ ámpúyɛ́ nə́mə́ nyə. Bɨ bâŋ bɨ mə mpú nyə, nəcé bɨnɔ́ŋ wə́ bʉ́sə́, a bá nə́mə́ ŋwa jiya bɨ́dɨ́.
17 É o Espírito da Verdade, que o mundo não pode receber, porque não o vê nem o conhece, mas vós o conhecereis, porque permanecerá convosco e estará em vós.
18 Mə abʉ́lɛ́ lʉ́gə bɨ́ bwân ónyulú, mə bá nyiŋgə zə bɨ́dɨ́.
18 Não vos deixarei órfãos. Voltarei a vós.
19 Í mə́ lʉ́g bʉ́baalɛ́ fwála, buud bwə́ á nyiŋgəyɛ́ ná dʉ́g mə. Bɨ bâŋ bɨ mə bá dʉ́g mə mə ŋgə́ cʉgə, bɨ ka ntâg bá cʉgə.
19 Ainda um pouco de tempo e o mundo já não me verá. Vós, porém, me tornareis a ver, porque eu vivo e vós vivereis.
20 Jwɔ̂w dɔɔŋgʉ́, bɨ mə́ bá mpu nə́ mə jɨ Sɔ́ɔ́ŋgʉ́ waam dɨ́ cwû, bɨ njúl mə́dɨ́ cwû, mə nə́mə́ bɨ́dɨ́ cwû.
20 Naquele dia conhecereis que estou em meu Pai, e vós em mim e eu em vós.
21 Ŋkí muud mə gwág ísâ byɛ̂sh mə́ ŋgə́ cɨ nə́ í bə́g yí, a bɛ̧ byo, muud wɔɔŋg mə́ cɛɛl mə. Í njúl ntâg nə́, muud mə cɛ́ɛ́l mə yɛ́, Dâ nyə é cɛɛl nyə, mə mú nə́mə́ cɛɛl nyə, mə sá nə́ a mpúg mə.»
21 Aquele que tem os meus mandamentos e os guarda, esse é que me ama. E aquele que me ama será amado por meu Pai, e eu o amarei e manifestar-me-ei a ele.
22 Yûdə, kú bə Yúdas Iskariyôt, mú cɨ nə nyə nə́: «Cwámba, wo sá nə́ sə́ mpúg wo, kú sá nə́ buud ɔ shí ga bwə́ mpúg wo, ntɔ́ nyɛ wə́ ntʉdɛl?»
22 Pergunta-lhe Judas, não o Iscariotes: Senhor, por que razão hás de manifestar-te a nós e não ao mundo?
23 Yésus mú bɛ̧sa nə́: «Múúd mə ká cɛɛl mə, nyə e sá sâ mə́ ŋgə́ cɨ yí, Dâ mú bá cɛɛl nyə; nə́ ndɛɛ́, sə́ bá zə nyə́dɨ́ zə ji jiya.
23 Respondeu-lhe Jesus: Se alguém me ama, guardará a minha palavra e meu Pai o amará, e nós viremos a ele e nele faremos nossa morada.
24 Muud nyə́ acɛ́ɛ́lɛ́ mə yɛ́, nyə á bəyɛ́ nə məgwág nə lə́sʉ́ wâm. Í njúl nə́ lə́sʉ́ bɨ́ ŋgə́ gwág mə ŋgə́ lás nɨ í áŋgɛ̂ nə zhu mə́dɨ́, í ŋgə zhu wə́ Dâ muud nyə á ntɨ mə yɛ́.
24 Aquele que não me ama não guarda as minhas palavras. A palavra que tendes ouvido não é minha, mas sim do Pai que me enviou.
25 Mə á dʉ jaaw bɨ́ isâ ínɨ sə́nɔ̂ŋ bɨ́ sə́ njúl ná.
25 Disse-vos estas coisas enquanto estou convosco.
26 Njɨ, muud mə bá dʉ zə bándʉlə bɨ́ yɛ́, Ŋkɛ̧́ŋkɛ̧̂ Shíshim Dâ mə bá ntɨ bɨ́ jínə́ dáámʉd yɛ́, a bá jɨ́ɨ́gʉli bɨ́ isâ byɛ̂sh, a dʉ sá nə́ bɨ dʉ́g tə́dʉga ísâ byɛ̂sh mə́ á jaaw bɨ́ yí.
26 Mas o Paráclito, o Espírito Santo, que o Pai enviará em meu nome, ensinar-vos-á todas as coisas e vos recordará tudo o que vos tenho dito.
27 Mə lʉ́gə́ bɨ́ nə mətəla, mə yə́ bɨ́ mətəla mâm. Mə ayə́yɛ́ bɨ́ mwo nda búúd ɔ shí ga bwə́ dʉ yə bɨ́ nə́. Mitə́dʉ́gá mí nda bɛɛg búbulə bɨ́ mílúúd, kúgá bə nə ifwaas.
27 Deixo-vos a paz, dou-vos a minha paz. Não vo-la dou como o mundo a dá. Não se perturbe o vosso coração, nem se atemorize!
28 Bɨ a shí gwág mə́ á cɨ nə bɨ́ nə́: “Mə é kyey, njɨ mə bá nyiŋgə zə.” Í mbə̂m bə nə́ bɨ mə́ cɛɛl mə, ki bɨ mə́ gwág mə́shusʉg nə́ mə zə́ kə wə́ Dâ, nəcé Dâ mə cɔ̧́ mə.
28 Ouvistes que eu vos disse: Vou e volto a vós. Se me amardes, certamente haveis de alegrar-vos, que vou para junto do Pai, porque o Pai é maior do que eu.
29 Mə́ bwey ná jaaw bɨ́ gwo kɨdɨ́ga, í kú fwo sɨ̂y, shú nə́ bɨ bág *búgʉla ja í bá sɨ̂y yí.
29 E disse-vos agora estas coisas, antes que aconteçam, para que creiais quando acontecerem.
30 Tɛ́ɛ́d kɨ́kɨdɨ́ga, mə á nyiŋgəyɛ́ ná ŋgə bul lésha nə bɨ̂, nəcé cî á shí ga ŋgə zə. A cúgɛ́ yida bə nə tɔɔ zhɨ́zhɨɨ́ nə́ a sá mə sâ;
30 Já não falarei muito convosco, porque vem o príncipe deste mundo; mas ele não tem nada em mim.
31 í yida jɨɨ nə́ buud bwə́ mpúg nə́ mə́ cɛɛl Dâ, mə́ dʉ sá ísâ njɨ váál Dâ nyə á cɛ̧ɛ̧lə nə́ mə bág dʉ sá yí. Tɔ́wʉ́gâ shé wúgá wa!»
31 O mundo, porém, deve saber que amo o Pai e procedo como o Pai me ordenou. Levantai-vos, vamo-nos daqui.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.