Atos 5
Kálaad Zɛmbî : Sɔ ̧ á Gúgwáan (MCP) vs VC
1 Njɨ, ŋgwɔ́l múúd nə jínə́ nə́ Ananíyas bá mudá yé Safira bwə́ á zə tɔ̂w cʉ́ŋ. Muud ɛ́nɛ mú nə́mə́ zə kusha dúl bii dɛ́.
1 Um certo homem chamado Ananias, de comum acordo com sua mulher Safira, vendeu um campo
2 Nə́ ndɛɛ́ bá mudá yé bwə́ mú tɔ̂w cʉ́ŋ, a mú bɛ́ɛ́g ŋgwɔ́l *mwaanɛ̂, a bwɨ́ɨ́g shú dɛ́. A músə kə nə ŋgwɔ́l kə bwɨ́ɨ́g *búúd ɔ lwámá shí məkuú.
2 e, combinando com ela, reteve uma parte da quantia da venda. Levando apenas a outra parte, depositou-a aos pés dos apóstolos.
3 Pyɛ̂r mú ka jî nyə nə́: «Ananíyas, jɨ́ í sá nə́ *Sátan jwúg nə lâm wô wɛ̂sh wó mú shweel ŋgwɔ́l mwaanɛ̂ wo ámə kusha shí yɛ́, wo zə́ shɨɨg Ŋkɛ̧́ŋkɛ̧̂ Shíshim?
3 Pedro, porém, disse: Ananias, por que tomou conta Satanás do teu coração, para que mentisses ao Espírito Santo e enganasses acerca do valor do campo?
4 Ŋgaá nə́ shí í ámə bə shí nywô? Ja wó ámə ka ntâg kusha nywo yí, ŋgaá nə́ mwaanɛ̂ wɔɔŋg nyə ámə bə mwaanɛ̂ woó? Ntʉdɛlɛ́ wó ámə mpu wá wʉ́nɨ tə́dʉga lámʉ́d yɛ́? Ká, buud dɨ́ wó ámə shɨɨg wá, Zɛmbî wə́ wó ámə shɨɨg yɛ́.»
4 Acaso não o podias conservar sem vendê-lo? E depois de vendido, não podias livremente dispor dessa quantia? Por que imaginaste isso em teu coração? Não foi aos homens que mentiste, mas a Deus.
5 Njɨ Ananíyas nyə a gwág iciyá ínɨ yí, nyə á shwal kadʉwa shí a mú fudə. Ifwaas í mú bul bii búúd bɛ̂sh bwə́ á ŋgə gwág lâŋ nɨ wá.
5 Ao ouvir estas palavras, Ananias caiu morto. Apoderou-se grande terror de todos os que o ouviram.
6 Məncwə́má mə́ á tɔ̂w shí, fʉ́lə nyə nə́ ndɛɛ́ bwə́ mú kə dʉl.
6 Uns moços retiraram-no dali, levaram-no para fora e o enterraram.
7 Fwámɛ́ fwála í mú cɔ̧́, je bə mə́wəla məlɔ́ɔl ntʉ́nɨ. Mudá mə́ Ananíyas mú nyíi njɔ́w, a kú mpu sâ í ámə sɨ̂y yí.
7 Depois de umas três horas, entrou também sua mulher, nada sabendo do ocorrido.
8 Pyɛ̂r mú jî nyə nə́: «Jaawʉ́g sə̂. Ye bímbí ga wə́ bɨ́ ámə kusha shí nyɨ́n yí?» Nyə nə́: «Haaw. Bímbí dɔɔŋg wə́ nɨ.»
8 Pedro perguntou-lhe: Dize-me, mulher. Foi por tanto que vendestes o vosso campo? Respondeu ela: Sim, por esse preço.
9 Pyɛ̂r mú ka cɨ nə nyə nə́: «Nəcé jɨ́ bɨ́ ámə mpu tɔ̂w cʉ́ŋ nə́ bɨ mə zə́ shweenzh Shíshim mə Cwámba yí? Dʉgɨ́, búúd bwə́ ámə kə dʉl ŋgwúm woó wá, bwə́ mú na mpumbɛ́d mə́nɨ. Bwə́ é kə nə́mə́ nə wo.»
9 Replicou Pedro: Por que combinastes para pôr à prova o Espírito do Senhor? Estão ali à porta os pés daqueles que sepultaram teu marido. Hão de levar-te também a ti.
10 Nə́mə́ cé jɔɔŋgʉ̂, a mú kadʉwa na Pyɛ̂r dɨ́ shí məkuú, a mú fudə. Məncwə́má mə́ ŋgə́ nə́mə́ nyíi njɔ́w, mə́ mú kwey nyə mbimbə. Bwə́ mú kə nə nyə kə dʉl ŋgwúm dɨ́ koogʉ́.
10 Imediatamente caiu aos seus pés e expirou. Entrando aqueles moços, acharam-na morta. Levaram-na para fora e a enterraram junto do seu marido.
11 Ifwaas í mú bul bii búúd bɛ̂sh, tɔɔ bɔɔŋg wâ *Dɔ̧ lʉ́ óbúgʉla, tɔɔ bɔɔŋg bwə́ á ŋgə gwág njɨ lâŋ wá.
11 Sobreveio grande pavor a toda a comunidade e a todos os que ouviram falar desse acontecimento.
12 *Buud ɔ lwámá bwə́ á ŋgə sá zhwog *isâ í ntɔ̧́ búúd ŋkwóŋ yí, nə *isâ í mímbʉ́gú mə́ŋkúmbə mə́ búúd dɨ̂. Bɛ̂sh bwə́ á bə cʉ́ŋ ŋgwúd, bwə́ njúl kʉ́l bwə́ á gwiid nə́ Nyíŋgʉ́lé mə́ Sə́lʉmun yí.
12 Enquanto isso, realizavam-se entre o povo pelas mãos dos apóstolos muitos milagres e prodígios. Reuniam-se eles todos unânimes no pórtico de Salomão.
13 Muud nyə a shígɛ́ ná kwo kə sɛɛŋgya nə bwo. Njɨ, zhwog buud bwə́ á ŋgə bul ságʉsə bwo.
13 Dos outros ninguém ousava juntar-se a eles, mas o povo lhes tributava grandes louvores.
14 Buud ŋkí bul bulya bwə́ á ŋgə *búgʉla Cwámba, nə budûm nə budá, bwə́ mú zə ŋgə kwɨ́dʉli gwooŋg dɨ̂,
14 Cada vez mais aumentava a multidão dos homens e mulheres que acreditavam no Senhor.
15 mbií í á wɔ́ɔ́s nə́ buud bwə́ á ŋgə zə nə mimbə̂l ítáádə́ nə ítaŋʉ́d, ŋgə zə bwɨ́ɨ́g koogʉ́ lʉ njwóŋ. Bwə́ á ŋgə sá nə́ ja Pyɛ̂r nyə e cɔ̧́ yí, ka shishîm jé í é kúnya nə wúl mbə̂l cínɔŋg.
15 De maneira que traziam os doentes para as ruas e punham-nos em leitos e macas, a fim de que, quando Pedro passasse, ao menos a sua sombra cobrisse alguns deles.
16 Buud bwə́ á kə cíg wú mílɔɔm myâ kúnə́-kúnə nə Yurʉ́səlɛm, bwə́ ŋgə́ zə nə mimbə̂l nə bɔɔŋg buud mə́jamb mə́ á tə̂l cwúnd dɨ́ wá, bɛ̂sh bwə́ mú ŋgə zə yâl.
16 Também das cidades vizinhas de Jerusalém afluía muita gente, trazendo os enfermos e os atormentados por espíritos imundos, e todos eles eram curados.
17 Ajəlácɨ á ofada, nə bɔ́ɔ́l búúd wâ ŋkɔɔmʉ́ *Osadwisyɛ̂ŋ bə́nɔ́ŋ bwə́ á bə cʉ́ŋ wá bwə́ á ka zə mpii *buud ɔ lwámá váál áwuwagʉwə̂.
17 Levantaram-se então os sumos sacerdotes e seus partidários {isto é, a seita dos saduceus} cheios de inveja,
18 Bwə́ mú bií bwo, kə wá bwo njɔ́w mímbwug íjwû dɨ̂.
18 e deitaram as mãos nos apóstolos e meteram-nos na cadeia pública.
19 Ŋgwɔ́l *éŋgəles mə Yawé músə zə mpwó-bulú, zə juw mímpumbɛ́ myâ njɔ́w mímbwug, wééshʉli búúd ɔ lwámá tɔ́ɔ́n, nyə nə bwo nə́:
19 Mas um anjo do Senhor abriu de noite as portas do cárcere e, conduzindo-os para fora, disse-lhes:
20 «Kəgá nyíi *Luŋ mə́ Zɛmbî, bɨ kə́g bwiiŋg búúd sâ jɛ̂sh í dʉ́gyá nə cʉg ágúgwáan ga yí.»
20 Ide e apresentai-vos no templo e pregai ao povo as palavras desta vida.
21 Njɨ bwə́ á gwág ntʉ́nɨ yí, bwə́ á kə nyíi Luŋ mə́ Zɛmbî ná nə́mə́ mpʉ́mán mpʉ́mán, bwə́ mú ŋgə yə buud minjɨ́ɨ́gʉ́lá.
21 Obedecendo a essa ordem, eles entraram ao amanhecer, no templo, e puseram-se a ensinar. Enquanto isso, o sumo sacerdote e os seus partidários reuniram-se e convocaram o Grande Conselho e todos os anciãos de Israel, e mandaram trazer os apóstolos do cárcere.
22 Ifulísh í mə́ kə wɔ́ɔ́s wu, bwə́ kú kwey búúd ɔ lwámá njɔ́w mímbwug. Bwə́ músə nyiŋgə, zə jaaw bwo nə́
22 Dirigiram-se para lá os guardas, mas ao abrirem o cárcere, não os encontraram, e voltaram a informar:
23 «Sə́ ámə kə kwey njɔ́w mímbwug í njúl fwámɛ́ feedyá, isándə́lé í tə́l ŋgə́ baagʉlə. Njɨ ja sə́ ámə juw yí sə́ shígɛ́ kwey múúd cwû.»
23 Achamos o cárcere fechado com toda segurança e os guardas de pé diante das portas, e, no entanto, abrindo-as, não achamos ninguém lá dentro.
24 Ja njwû á buud bwə́ á dʉ baagʉlə Luŋ mə́ Zɛmbî wá bə́nɔ̂ŋ milúlúú myâ ofada bwə́ mə́ gwág ntʉ́nɨ yí, fʉg í mú jímb bwo mílúúd. Bwə́ mú ŋgə jî nə́ ntɔ́ nyə wə́ ntʉdɛl?
24 A essa notícia, os sumos sacerdotes e o chefe do templo ficaram perplexos e indagaram entre si sobre o que significava isso.
25 Ŋgwɔ́l múúd mú zə jaaw bwo nə́: «Náaá, buud bɨ́ ámə wá mímbwug dɨ́ wá bwə́ təl kʉ́ga Luŋ mə́ Zɛmbî, bwə́ ŋgə yə buud minjɨ́ɨ́gʉ́lá».
25 Mas, nesse momento, alguém transmitiu-lhes esta notícia: Aqueles homens que metestes no cárcere estão no templo ensinando o povo!
26 Nə́ ndɛɛ́, njwû á Luŋ mə́ Zɛmbî bə́nɔ̂ŋ ifulísh bwə́ mú kə ŋwa bwo. Njɨ, bwə́ á ŋgə zə nə bwo nə́ shɛɛ kú cúg bwo, bwə́ ŋgə́ fúndə nə́ buud bwə́ á bá gwú bwo nə məkwóógʉ́.
26 Foi então o comandante do templo com seus guardas e trouxe-os sem violência, porque temiam ser apedrejados pelo povo.
27 Bwə́ mú zə nə bwo zə tə̂l mpwoombʉ́ gúfʉ́gá ósémbye ɔ́ mílə́sʉ́d. Ajəlácɨ á ofada mú tɛ́ɛ́d jílə bwo mishílí.
27 Trouxeram-nos e os introduziram no Grande Conselho, onde o sumo sacerdote os interrogou, dizendo:
28 Nyə nə́: «Ŋgaá sə́ á shí bwey tə̂l bɨ́ ci nə́ bɨ kú ná ŋgə jɨ́ɨ́gʉli buud jínə́ nɨɨ́d. Njɨ, ja ga, bɨ mə́ lwándʉlə njɨ́ɨ́gʉ́lá wʉ́n Yurʉ́səlɛm yɛ̂sh. Bɨ ŋgə nə́mə́ cɛɛl yə sə́ mpwɛnɛ shwɨy mə múúd ɛ́nɛ.»
28 Expressamente vos ordenamos que não ensinásseis nesse nome. Não obstante isso, tendes enchido Jerusalém de vossa doutrina! Quereis fazer recair sobre nós o sangue deste homem!
29 Pyɛ̂r bə́nɔ̂ŋ buud ɔ lwámá bwə́ mú bɛ̧sa nə́: «Sə́ mə́ jəlá nə sá mə́gwág nə Zɛmbî, kú bə búúd.
29 Pedro e os apóstolos replicaram: Importa obedecer antes a Deus do que aos homens.
30 Zɛmbî odâ nyə a gwûmʉshi Yésus bɨ́ á gwú nə məbwə̂ mʉ́n bwambʉlə́lə nyə kwolós dɨ́ yɛ́.
30 O Deus de nossos pais ressuscitou Jesus, que vós matastes, suspendendo-o num madeiro.
31 Njɨ, Zɛmbî nywáá nyə a mə́ bʉ̂n nyə nə mbwə̂ məncwûm yé, a tə̂l nyə amə́dɨ́ á sâ jɛ̂sh, tə̂l nə́mə́ nyə Cʉgye buud shú nə́ buud ɔ *Izʉrəyɛ̂l bwə́ cɛ́ndʉ́g mítə́dʉ́gá, Zɛmbî mú juu bwo nə *misə́m myáŋ.
31 Deus elevou-o pela mão direita como Príncipe e Salvador, a fim de dar a Israel o arrependimento e a remissão dos pecados.
32 Sə́ bʉ́sə owúshinɛd wâ isâ byɔɔŋgʉ̂, nə sə́, nə Ŋkɛ̧́ŋkɛ̧̂ Shíshim Zɛmbî nyə á yə buud bwə́ ŋgə́ sá nyə məgwág wá.»
32 Deste fato nós somos testemunhas, nós e o Espírito Santo, que Deus deu a todos aqueles que lhe obedecem.
33 Buud ɔ gúfʉ́gá ósémbye ɔ mílə́sʉ́ bwə́ mú jág nyada nə mbií lə́sʉ́ nɨ. Bwə́ nə́ bwə́ zə́ gwú búúd ɔ lwámá.
33 Ao ouvirem essas palavras, enfureceram-se e resolveram matá-los.
34 Njɨ, ŋgwɔ́l *Farizyɛ̂ŋ á *Gwooŋg ósémbye ɔ́ mílə́sʉ́ wâ Zɛmbî, nyɔɔŋg bwə́ á dʉ jɔ̂w nə́ Gamalyɛl yɛ́, nyə á bə yɨ́ɨ́gʉli məcɛ̧ɛ̧, buud bɛ̂sh bwə́ dʉ́gə́ bul gwɔ̧́ɔ̧ nyə. A mú zə tɔ̂w, nyə nə́ bwə́ fwóg wééshʉli búúd ɔ́nɨ tɔ́ɔ́n fúfwálá.
34 Levantou-se, porém, um membro do Grande Conselho. Era Gamaliel, um fariseu, doutor da lei, respeitado por todo o povo.
35 A mú ka zə cɨ nə buud bɛ́ nə́: «Bag ɔ́ Izʉrəyɛ̂l, bɨ ɔ́ káálʉ́gə́ nə sâ bɨ́ mə́ cɛ́ɛ́l sá búúd ɔ́ga nɨ.
35 Mandou que se retirassem aqueles homens por um momento, e então lhes disse: Homens de Israel, considerai bem o que ides fazer com estes homens.
36 Nəcé, í afwóyɛ́ nə́mə́ bwey, Tə́das nyə á wɔ́ɔ́s wa, zə jaaw nyúúl nə́ ndɛɛ́ buud je bə mitəd minɔ̧̂ zə bɛ̧ nyə. Njɨ, a mú gwúyɔw, buud bwə́ á bɛ̧ nyə wá bɛ̂sh bwə́ mú cɨɨma, jâŋ í mú shîn.
36 Faz algum tempo apareceu um certo Teudas, que se considerava um grande homem. A ele se associaram cerca de quatrocentos homens: foi morto e todos os seus partidários foram dispersados e reduzidos a nada.
37 Mpʉ́sə wɔɔŋgʉ̂, Yúdas á Galilê mú nə́mə́ zə wɔ́ɔ́s mwɔ̂w ílâŋ í á ŋgə sɨ̂y yí. A mú nə́mə́ zə julə ncúlyá buud. Njɨ, ja nyə á yə yí, buud bɛ̂sh bwə́ á bɛ̧ nyə wá bwə́ mú nə́mə́ shîn cɨɨma.
37 Depois deste, levantou-se Judas, o galileu, nos dias do recenseamento, e arrastou o povo consigo, mas também ele pereceu e todos quantos o seguiam foram dispersados.
38 Gwə́ wə́ mə́ cɨ́ nə bɨ́ nə́, fwogá yîl mílâm búúd ɔ́ga dɨ́, bɨ́ bɨ́d bwo nə́ shɛɛ. Nəcé, ŋkí mitə́dʉ́gá myáŋ nə sɔ́ɔ́lʉ́gʉ́ wáŋ í ŋgə zhu búúd dɨ́, mí é shîn jímb mímɛ́fwó.
38 Agora, pois, eu vos aconselho: não vos metais com estes homens. Deixai-os! Se o seu projeto ou a sua obra provém de homens, por si mesma se destruirá;
39 Í ká yida bə nə́ í ŋgə zhu wə́ Zɛmbî, bɨ́ cugɛ́ nə ŋkul caam bwo. Bɨ ɔ́ bɛy nə́ bɨ bâg lúmbʉli nə Zɛmbî.» Bwə́ mú gwág nyə,
39 mas se provier de Deus, não podereis desfazê-la. Vós vos arriscaríeis a entrar em luta contra o próprio Deus. Aceitaram o seu conselho.
40 bwə́ mú jɔ̂w búúd ɔ lwámá, zə fyámʉsə bwo milwóŋ nə́ ndɛɛ́ bwə́ mú tə́l bwo ci nə́ bwə́ kú ná lésha nə buud jínə́ mə́ Yésus dɨ́. Bwə́ mú ntâg bɨ́d bwo.
40 Chamaram os apóstolos e mandaram açoitá-los. Ordenaram-lhes então que não pregassem mais em nome de Jesus, e os soltaram.
41 Buud ɔ lwámá bwə́ mú wú mpwóómbʉ́ Gwooŋg ósémbye ɔ́ mílə́sʉ́ wâ Zɛmbî dɨ̂. Bwə́ mú ŋgə kə bwə́ ŋgə́ bul gwág nywa nə́ bwə́ mə́ mpíya nə cúgə́ jínə́ mə́ Yésus dɨ̂.
41 Eles saíram da sala do Grande Conselho, cheios de alegria, por terem sido achados dignos de sofrer afrontas pelo nome de Jesus.
42 Bwə́ á shígɛ́ yɔw bwiiŋgʉ́lə Jɔ̧jɔ̧ Kɛ́ɛ́l mə́ Krîst Yésus. Bwə́ á dʉ bwiiŋg dwo jwɔ̂w dɛ̂sh, tɔɔ Luŋ mə́ Zɛmbî, tɔɔ mínjɔ́w minjɔ́w.
42 E todos os dias não cessavam de ensinar e de pregar o Evangelho de Jesus Cristo no templo e pelas casas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.