Atos 3

Kálaad Zɛmbî : Sɔ ̧ á Gúgwáan (MCP) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Pyɛ̂r bá Yuánɛs bwə́ á ka zə kə *Luŋ mə́ Zɛmbî wəla lʉ́ mə́jəgʉla dɨ̂, mə́wəla məlɔ́ɔl mâ mpwó-kugʉ́.
1 Pedro e João iam subindo ao templo para rezar à hora nona.
2 Ŋgwɔ́l múúd nyə á byɛ̂l mbúmbwúgʉ́. Buud bwə́ á ka dʉ ŋkɛ̂ny nyə jwɔ̂w dɛ̂sh dʉ kə jil nyə mpumbɛ́ Luŋ bwə́ dʉ jɔ̂w nə́: «Jɔ̧ Mbɛ̂» yí, a ka dʉ gwáámb búúd bwə́ kə́ Luŋ wá kwííndyá.
2 Nisto levavam um homem que era coxo de nascença e que punham todos os dias à porta do templo, chamada Formosa, para que pedisse esmolas aos que entravam no templo.
3 Múúd ɛ́nɛ nyə á ka dʉ́g Pyɛ̂r bá Yuánɛs bwə́ ŋgə́ bə nə́ bwə́ zə́ nyíi Luŋ, a mú gwáámb bwo kwííndyá.
3 Quando ele viu que Pedro e João iam entrando no templo, implorou a eles uma esmola.
4 Pyɛ̂r bá Yuánɛs bwə́ mú dʉ́g nyə nə́ figə́-figə́, bwə́ nə nɛ́ nə́: «Ntɨɨg mísh kə́ga.»
4 Pedro fitou nele os olhos, como também João, e disse: Olha para nós.
5 Muud ɛ́nɛ mú kənd mísh bwə́dɨ́ a ŋgə́ tə́dʉga nə́ a zə́ lə́g gúl sâ.
5 Ele os olhou com atenção esperando receber deles alguma coisa.
6 Pyɛ̂r músə cɨ nə nyə nə́: «Mə cugɛ́ nə *mwaanɛ̂, mə kú nə or. Sá mə́ jɨ́ nə ndɨ̂ yí, gwə́ wə́ mə́ yə́ wo yí. Jínə́ mə́ Yésus-Krîst á Nazarɛ̂t dɨ́, tɔ́wʉ́g tʉ́təlí wo kyéyʉg!»
6 Pedro, porém, disse: Não tenho nem ouro nem prata, mas o que tenho eu te dou: em nome de Jesus Cristo Nazareno, levanta-te e anda!
7 Nə́ ndɛɛ́ a mú bií nyə mbwə̂ məncwúmʉ́d, bʉ̂n. Nə́mə́ cé nə cé, məkuú nə məcʉgʉlu mə́ músə lal múúd ɛ́nɛ.
7 E tomando-o pela mão direita, levantou-o. Imediatamente os pés e os tornozelos se lhe firmaram. De um salto pôs-se de pé e andava.
8 A mú sáánz tɔ̂w tʉ́təlí nə́ cɛdɛk. A mú tɛ́ɛ́d ŋgə́lə kyey. A mú kə, bə́nɔ̂ŋ bwo bwə́ mú kə nyíi Luŋ mə́ Zɛmbî, a ŋgə́ kyey, a ŋgə́ kɔ̂w, a ŋgə́ ságʉsə Zɛmbî.
8 Entrou com eles no templo, caminhando, saltando e louvando a Deus.
9 Buud bɛ̂sh bwə́ mú dʉ́g nyə a ŋgə́ kyey, a ŋgə́ kɔ̂w, a ŋgə́ ságʉsə Zɛmbî,
9 Todo o povo o viu andar e louvar a Deus.
10 bwə́ ŋgə́ mpu yag nyə nə́ muud nyə á dʉ jɨ mpumbɛ́ Luŋ bwə́ dʉ jɔ̂w nə́ Jɔ̧ Mbɛ̂, a dʉ́gə́ gwáámb búúd mikwííndyá yɛ́, nyə wə́ ɛ́nɛ. Bwə́ mú ŋgə jág bul káam sâ í mə́ sɨ̂y yí, ikukwɛndɛ bií bwo.
10 Reconheceram ser o mesmo coxo que se sentava para mendigar à porta Formosa do templo, e encheram-se de espanto e pasmo pelo que lhe tinha acontecido.
11 Muud ɛ́nɛ nyə á shígɛ́ ná kwo béégya nə Pyɛ̂r bá Yuánɛs. Buud bɛ̂sh bwo mú zə nə mikʉ́lə́ kú ná mpu sâ bwə́ cɨ́g yí, zə lyɛ̧ bwo na wú bwə́ á bə kʉ́l bwə́ á gwiid nə́ Nyíŋgʉ́lé mə́ Sə́lʉmun yí.
11 Como ele se conservava perto de Pedro e João, uma multidão de curiosos afluiu a eles no pórtico chamado Salomão.
12 Nda Pyɛ̂r nyə á dʉ́g ntʉ́nɨ nə́, nyə á ka lás nə buud, nyə nə́: «Yé bag ɔ *Izʉrəyɛ̂l, nəcé jɨ́ bɨ́ ŋgə́ bul káam sâ í mə́ sɨ̂y nɨ yí? Jɨ́ bɨ́ ŋgə́ dʉ́g sə́ nə́ ŋkaamə́ nə́mə́ nda ŋkul nyísʉ́ wə́ í mə́ sá nə́ muud ɛ́ga kyéyʉg tʉ́təlí yí, ŋkí ntâg nə́ sə́ bulʉ́lə wá milâm wə́ Zɛmbî wə́ í mə́ sá yí?
12 À vista disso, falou Pedro ao povo: Homens de Israel, por que vos admirais assim? Ou por que fitais os olhos em nós, como se por nossa própria virtude ou piedade tivéssemos feito este homem andar?
13 Zɛmbî mə́ *Abʉraham, Zɛmbî mə́ *Izaag, Zɛmbî mə́ *Yákwab, Zɛmbî odâ mə́ sá nə́ sɔ́ɔl məsáal yé Yésus bə́g nə gúmə́. Yésus bɨ́ bâŋ bɨ́ á kɛɛnzh yɛ́, bɨ́ á ban mísh mə́ Pilât dɨ́ yɛ́, í njúl nə́ Pilât nywáá nyə á ŋgə cɛɛl bɨ́d nyə.
13 O Deus de Abraão, de Isaac, de Jacó, o Deus de nossos pais glorificou seu servo Jesus, que vós entregastes e negastes perante Pilatos, quando este resolvera soltá-lo.
14 Bɨ á ban muud Zɛmbî nyə a fɛ́ɛ́sh yɛ́, tʉ́təlí muud, bɨ́ yidá jî nə́ Pilât gwágʉ́g ŋgwûl buud ŋkúŋkwóŋʉ́lə, a bɨ́d nyə.
14 Mas vós renegastes o Santo e o Justo e pedistes que se vos desse um homicida.
15 Muud nyə a tɛ́ cʉg yɛ́, bɨ bâŋ bɨ a gwú nyə, Zɛmbî nywáá mú gwûmʉshi nyə. Sə́ bʉ́sə owúshinɛd wâ lâŋ wɔɔŋg.
15 Matastes o Príncipe da vida, mas Deus o ressuscitou dentre os mortos: disso nós somos testemunhas.
16 Nəcé búgʉ́lálə Jínə́ mə́ Yésus í, Jínə́ dɔɔŋg í mə́ lʉlʉshi múúd bɨ́ mə́ dʉ́g, bɨ́ mə́ bwey mpu ɛ́ga. Búgʉ́lálə Yésus wə́ í mə́ sá nə́ a yálʉ́g fwámɛ́ yâl nda bɨ́ bɛ̂sh mə́ dʉ́g ɛ́ga.
16 Em virtude da fé em seu nome foi que esse mesmo nome consolidou este homem, que vedes e conheceis. Foi a fé em Jesus que lhe deu essa cura perfeita, à vista de todos vós.
17 Nə́ ndɛɛ́, bwaaŋg, mə mpú nə́ sɔ́ɔ́lʉ́gʉ́ wɛ̂sh bɨ́nɔ̂ŋ otɔ́we ɔ shwóg bʉ́n bɨ́ á sá yí, í á bə nəcé ijág.
17 Agora, irmãos, sei que o fizestes por ignorância, como também os vossos chefes.
18 Njɨ, Zɛmbî nyə á bwey jaaw mímpu mi *búúd ɔ mícúndə́ bɛ́ bɛ̂sh dɨ́ nə́ *Krîst yé mə́ bá bwəma nə micúŋ nə́ ndɛɛ́ a yə, sâ jɔɔŋg wə́ í mə́ bwəma ntʉ́nɨ nɨ.
18 Deus, porém, assim cumpriu o que já antes anunciara pela boca de todos os profetas: que o seu Cristo devia padecer.
19 Kagá cɛ́nd mítə́dʉ́gá, bɨ́ cɛ́nd kuú njɔɔnd, ja jɔɔŋgʉ̂ Zɛmbî mú jímbal *misə́m mín;
19 Arrependei-vos, portanto, e convertei-vos para serem apagados os vossos pecados.
20 bɨ́ mə́ ká sá ntɔ́ Cwámba mə bá sá nə́ bɨ bə́g nə́ bud-bud, a ntɨ bɨ́ Yésus nyə á fɛ́ɛ́sh nə́ a bə́g Krîst wʉ́n yɛ́.
20 Virão, assim, da parte do Senhor os tempos de refrigério, e ele enviará aquele que vos é destinado: Cristo Jesus.
21 Í jɨɨ nə́ Yésus wɔɔŋgʉ̂ fwóg ji joŋ dɨ́ kə wɔ́ɔ́s ja ísâ byɛ̂sh í bá kwo sɨ̂y ógúgwáán yí. Zɛmbî nyə á ŋgə jaaw ntɔ́ mímpu mí búúd ɔ mícúndə́ bɛ́ nyə á fɛ́ɛ́sh yág wá.
21 É necessário, porém, que o céu o receba até os tempos da restauração universal, da qual falou Deus outrora pela boca dos seus santos profetas.
22 Nəcé Moyîz nyə a shí cɨ nə́: “Cwámba Zɛmbî mə bá ntɨ bɨ́ ŋgwɔ́l múúd micúndə́ nda mə, a njúl mbyágá á kúl búúd jɨ́n. Bɨ ɔ bá gwágʉlə nyə sâ jɛ̂sh nyə́ é bá cɨ bɨ́ yí.
22 Já dissera Moisés: O Senhor, nosso Deus, vos suscitará dentre vossos irmãos um profeta semelhante a mim: a este ouvireis em tudo o que ele vos disser.
23 Muud yɛ̂sh mə bá bə kú gwágʉlə múúd micúndə́ wɔɔŋg yɛ́, nyə abʉ́lɛ ná bə mə́láŋ mâ kúl búúd jíshéd, a bá gwúyɔw.”
23 Todo aquele que não ouvir esse profeta será exterminado do meio do povo {Dt 18,15.19}.
24 Buud ɔ mícúndə́ bɛ̂sh, tɛ́ɛ́d wə́ Samyɛ̂l kala nə bɔɔŋg bɛ̂sh bwə́ á zə nyə́dɨ́ mpʉ́sə wá bwə́ á shí bwey dʉ bwiiŋg lâŋ á mwɔ̂w mə́ga.
24 Todos os profetas, que têm falado sucessivamente desde Samuel, anunciaram estes dias.
25 Bɨ bʉ́sə bwân ɔ́ búúd ɔ mícúndə́, bɨ́ á ŋgə nə́mə́ byɛ̂l Zɛmbî njúl nə sɔ̧ nə impáámbə́ bín. Nyə a sá sɔ̧ jɔɔŋgʉ̂ ja nyə á cɨ nə Abʉraham nə́: “Minjɔ́w mí búúd myâ shí ga myɛ̂sh mí bá dʉ lə́g ibwádán mpwoŋ buud nywô dɨ̂.”
25 Vós sois filhos dos profetas e da aliança que Deus estabeleceu com os nossos pais, quando disse a Abraão: Na tua descendência serão abençoadas todas as famílias da terra {Gn 22,18}.
26 Shú dʉ́n wə́ Zɛmbî nyə á tɛ́ɛ́d wééshʉli sɔ́ɔl məsáal yé yɛ́, a ntɨ́ nyə nə́ a zə́g bwádan nə bɨ́, a sá nə́ muud yɛ̂sh yɔ́wʉg bɔ́w-bɔ̂w fúlú.»
26 Foi em primeiro lugar para vós que Deus suscitou o seu servo, para vos abençoar, a fim de que cada um se aparte da sua iniqüidade.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.