Atos 25

Kálaad Zɛmbî : Sɔ ̧ á Gúgwáan (MCP) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Festos nyə á ka wɔ́ɔ́s mpál shí jɔɔŋgʉ́d. A mú já Sezarê mwɔ̂w mə́lɔ́ɔl, a mú bád kə Yurʉ́səlɛm.
1 Três dias depois de sua chegada à província, Festo subiu de Cesaréia a Jerusalém.
2 Nə milúlúú myâ ofada, nə otɔ́we ɔ shwóg wâ *Oyúdɛn bwə́ mú zə shwə́man Pwôl nyə́dɨ́, bwə́ tɛ́ɛ́g nyə məbwə̂,
2 Aí os sumos sacerdotes e os judeus mais notáveis foram ter com ele, acusando Paulo, e rogaram-lhe,
3 nə́ a bwɨ́ɨ́gʉ́g bwo nə́ ŋkwoŋʉ́, a ntɨ́ɨ́g Pwôl Yurʉ́səlɛm. Í á bə bwə́ mə́ shîn cwɔ̧́ yuug nə́ bwə́ zə gwú nyə zhɨ́ɨ́d.
3 com insistência, como um favor, que o mandasse de volta para Jerusalém. É que queriam armar-lhe uma emboscada para o assassinarem no caminho.
4 Festos mú bɛ̧sa nə bwo nə́ Sezarê wə́ Pwôl jɨ́ mímbwug dɨ́ yɛ́, nyəmɛ́fwó Festos mə zə́ nə́mə́ kə wu.
4 Festo, porém, respondeu que Paulo se achava detido em Cesaréia e que ele mesmo partiria para lá dentro de poucos dias. E acrescentou:
5 Nyə nə bwo nə́: «Otɔ́we ɔ shwóg bʉ́n bwə́ zə́g sə́nɔ́ŋ kə́g. Ŋkí gúl sâ abʉ́bɔ̂w í ŋgə dʉ́gya nə muud wɔɔŋgʉ̂, bwə́ ka kə shwə́man nyə nûŋ.»
5 Portanto, os que dentre vós são de prestígio desçam comigo; e se houver algum crime nesse homem, acusem-no.
6 Festos nyə a já cínɔŋg bwə́dɨ́ mwɔ̂w mwɔɔmb ŋkí wûm. A músə shulə kə Sezarê. Mán mələ̂m nyə á kə ji jiya sémbyé mílə́sʉ́d, a mú cɨ nə́ bwə́ zə́g nə Pwôl.
6 Demorou-se entre eles cerca de oito ou dez dias e desceu a Cesaréia. No dia seguinte, sentou-se no tribunal e citou Paulo.
7 Pwôl mú zə. Oyúdɛn bwə́ á zhu Yurʉ́səlɛm wá bwə́ mú lyɛ̧ nyə, bwə́ mú ŋgə jɛ́ɛ́g nyə məma minjagə́ bwə́mɛ́fwó bwə́ cúgɛ́ nə ŋkul mpu bwaagʉlə myá.
7 Assim que este compareceu, rodearam-no os judeus que tinham descido de Jerusalém e acusaram-no de muitos e graves delitos que não podiam provar.
8 Pwôl mú shwɔ̧ nyúul, nyə nə́: «Mə afwóyɛ́ shwey wôŋ nə məcɛ̧ɛ̧ mə́ Oyúdɛn, kú shwey wôŋ nə *Luŋ mə́ Zɛmbî, kú shwey wôŋ nə *Káázɛl.»
8 Paulo alegava em sua defesa: Em nada tenho pecado contra a lei dos judeus, nem contra o templo, nem contra César!
9 Njɨ, Festos mú cɛɛl sá Oyúdɛn mənywa. A mú cɨ nə Pwôl nə́: «Ye wó magʉlə nə́ mə kə́ndʉg wo Yurʉ́səlɛm, lə́sʉ́ wô í kə́g lɨ́s wu mə njúl?»
9 Mas Festo, querendo agradar aos judeus, disse a Paulo: Queres subir a Jerusalém e ser julgado ali diante de mim?
10 Pwôl nə́: «Mə tə́l *mpáánzə́ milə́sʉ́ mə Káázɛl dɨ̂. Í jɨɨ nə́ lə́sʉ́ wâm í lɨ́sʉ́g cínɔŋg. Mə afwóyɛ́ sá Oyúdɛn gúl sâ abʉ́bɔ̂w, womɛ́fwó mə́ bwey mpu ntɔ́.
10 Paulo, porém, disse: Estou perante o tribunal de César. É lá que devo ser julgado. Não fiz mal algum aos judeus, como bem sabes.
11 Ŋkí jísə mpu bə nə́ mə jɨ nə məbɛ̧ɛ̧́, nə́ mə mə́ sá gúl sâ á shwɨy, mə kú ban shwɨy. Í ká yidá bə nə́ mə cugɛ́ nə məbɛ̧ɛ̧́ ísâ byɛ̂sh bʉ́ga bwə́ ŋgə́ jɛ́ɛ́g mə íga dɨ́, muud nyə ajə́láyɛ́ nə kɛɛnzh mə nə́ bwə́ kə́g gwú mə. Mə́ jɨɨ nə́ lə́sʉ́ wâm í kə́g wə́ Káázɛl.»
11 Se lhes tenho feito algum mal ou coisa digna de morte, não recuso morrer. Mas, se nada há daquilo de que estes me acusam, ninguém tem o direito de entregar-me a eles. Apelo para César!
12 Festos bə́nɔ̂ŋ osémbye ɔ́ mílə́sʉ́ bɛ́ bwə́ mú dʉ lésha na nə́ ndɛɛ́ a mú cɨ nə Pwôl nə: «Wo mə́ jɨɨ nə́ lə́sʉ́ wô í kə́g wə́ Káázɛl, wo é ka nə́mə́ kə wu.»
12 Então Festo conferenciou com os seus assessores e respondeu: Para César apelaste, a César irás.
13 Baalɛ́ mwɔ̂w mə́ mú cɔ̧́. Njwú-buud Agʉrípa mú zə wɔ́ɔ́s Sezarê, bá mudá yé Berenís nə́ bwə́ zə́ bə́da Festos.
13 Alguns dias depois, o rei Agripa e Berenice desceram a Cesaréia para saudar Festo.
14 Nda bwə́ á já cínɔŋgʉ́ fwámɛ́ zhwog mwɔ̂w nə́, Festos nyə á ka jaaw njwú-buud lə́sʉ́ mə́ Pwôl. Nyə nə́: «Felígʉ́s nyə a lʉ́gə ŋgwɔ́l múúd wa mímbwugʉd.
14 Como se demorassem ali muitos dias, Festo expôs ao rei o caso de Paulo: Félix deixou preso aqui um certo homem.
15 Ja mə́ á kə Yurʉ́səlɛm yí, milúlúú myâ ofada, nə ocúmbá buud wâ Oyúdɛn bwə́ á shwə́man muud wɔɔŋgʉ̂, bwə́ nə́ mə mágʉləg nə́ a jɨ nə məbɛ̧ɛ̧́.
15 Quando estive em Jerusalém, os sumos sacerdotes e os anciãos dos judeus vieram queixar-se dele comigo pedindo a sua condenação.
16 Mə á ka cɨ nə bwo nə́ buud ɔ Róma bwə́ cúgɛ́ nə ŋkul kɛɛnzh múúd nə́ a yə́g, muud wɔɔŋgʉ̂ bə́nɔ̂ŋ buud ɔ lə́sʉ́ bɛ́ bwə́ kú fwo kaad ɨɨ́, muud wɔɔŋgʉ̂ kú fwo bə nə fwála nə́ á shwɔ̧ nyɛ́ nyúul. Bwə́ ádɛ́ sá ntɔ́.
16 Respondi-lhes que não era costume dos romanos condenar homem algum, antes de ter confrontado o acusado com os seus acusadores e antes de se lhes dar a liberdade de defender-se dos crimes que lhes são imputados.
17 Sə́nɔ́ŋ bɛ̂sh sə́ á ka zə wa. Mə kú nə́mə́ nyiŋgə neela, mə mú ji jiya sémbyé mílə́sʉ́d, mán mələ̂m, mə mú jɔ̂w nə́ bwə́ zə́g nə muud wɔɔŋgʉ̂.
17 Compareceram aqui. E eu, sem demora, logo no dia seguinte, dei audiência e ordenei que conduzissem esse homem.
18 Buud ɔ lə́sʉ́ bɛ́ bwə́ mú nə́mə́ zə, njɨ ísâ bwə́ á ŋgə cɨ nyə yí í kú bə nə isâ í abʉ́bɔ̂w mɛ́ mə á ŋgə tə́dʉga yí.
18 Apresentaram-se os seus acusadores, mas não o acusaram de nenhum dos crimes de que eu suspeitava.
19 Bə́nɔ́ŋ bwə́ á ŋgə sɛ́ŋʉsa məkə́l ísâ í yə́bə́ wáŋʉ́d. Bwə́ á ŋgə wáámb nyə nə lə́sʉ́ mə́ ŋgwɔ́l múúd nə jínə́ nə́ Yésus. Muud wɔɔŋgʉ̂ nyə á yə, Pwôl ka ŋgə cɨ nə́ a jɨ kuwó.
19 Eram só desavenças entre eles a respeito da sua religião, e uma discussão a respeito de um tal Jesus, já morto, e que Paulo afirma estar vivo.
20 Mɛɛ mə a shígɛ́ ka mpu sâ mə́ sáág yí. Mə á ka jî nyə ŋkí a jɨ nə ŋkul magʉlə nə́ a kə́ Yurʉ́səlɛm, lə́sʉ́ yé kə́g lɨ́s wu.
20 Vi-me perplexo quanto ao modo de inquirir essas questões e perguntei-lhe se queria ir a Jerusalém e ser ali julgado.
21 Njɨ, Pwôl mú cɨ nə́ á jɨɨ nə́ lə́sʉ́ yé í kə́g wə́ Káázɛl, nyə wə́ kə́g sámb wə. Mə á ka nə́mə́ cɨ nə́ bwə́ báágʉləg nyə njɔ́w mímbwug kə wɔ́ɔ́s ja mə́ é bá kənd nyə wə́ Káázɛl yí.»
21 Mas, como Paulo apelou para o julgamento do imperador, mandei que fique detido até que o remeta a César.
22 Agʉrípa mú cɨ nə Festos nə́: «Məmɛ́fwó mə́ cɛɛl nə́mə́ fwo gwágʉlə múúd ɛ́nɛ.» Festos nə́: «Wo e gwágʉlə nyə mán.»
22 Agripa disse então a Festo: Eu também desejava ouvir esse homem. Ao que ele respondeu: Amanhã o ouvirás.
23 Ja mán í á lə̂m yí, Agʉrípa bá Berenís bwə́ á zə nə isâ í gúmə́ byɛ̂sh í dʉ bə ja njwú-buud í ŋgə kyey yí, bwə́ mú zə nyíi *mpáánzə́ milə́sʉ́, bə́nɔ̂ŋ milúlúú mí ózɨmbɨ nə otɔ́we ɔ shwóg wâ ŋgwə́la. Festos mú sá nə́ bwə́ zə́g nə Pwôl.
23 No dia seguinte, Agripa e Berenice apresentaram-se com grande pompa. E, entrando com os tribunos e as pessoas de mais relevo da cidade na sala de audiência, foi também Paulo introduzido por ordem de Festo.
24 Festos mú lás nə́: «Njwú-buud Agʉrípa nə buud bɛ̂sh bʉ́sə wa wá, bɨ mə́ dʉ́g múúd ɛ́ga? *Oyúdɛn bɛ̂sh wâ Yurʉ́səlɛm nə bɔɔŋg wâ wa, bwə́ á shwə́man nyə mə́dɨ́ bwə́ ŋgə yáág nə́ nyə ajə́láyɛ́ nə kwo cʉgə.
24 Festo tomou a palavra: Ó rei, e todos vós que estais aqui presentes, vedes este homem contra quem os judeus em massa e com grandes gritos vieram reclamar a morte, tanto aqui como em Jerusalém.
25 Jâm kɔ́ɔ́mb dɨ, mɛɛ mə a shígɛ́ dʉ́g nə́ a mə́ sá gúl sâ abʉ́bɔ̂w á jə́lá nə yə nə ndɨ̂ yí. Njɨ, nda nyə á jî nə́ lə́sʉ́ yé í kə́g wə́ *Káázɛl nə́, mə á ka nə́mə́ magʉlə nə́ mə é kənd nyə wu.
25 Mas tenho averiguado que ele não fez coisa alguma digna de morte. Entretanto, havendo ele apelado para o imperador, determinei remeter-lho.
26 Njɨ mə cugɛ́ nə fwámɛ́ sâ mə́ cíləg Káázɛl shú lə́sʉ́ wɔɔŋg dɨ́ yí. Gwə́ wə́ mə́ ámə zə nə nyə wódɨ́ nə́ ŋkí wo e sá nə́ a lásʉ́g ɨɨ́, mə je bii sâ mə́ cíləg yí.
26 Mas dele não tenho nada de positivo que possa escrever ao imperador, e por isso mandei-o comparecer diante de vós, mormente diante de tua majestade, para que essa audiência apure alguma coisa que eu possa escrever.
27 Nəcé í é bə kú nə wúmbʉ́lé nə́ mə bííg muud, mə kənd nyə, mə kú mpu lwágʉlə fwámɛ́ sâ nyə́ ámə sá yí.»
27 Pois não me parece razoável remeter um preso, sem mencionar ao mesmo tempo as acusações formuladas contra ele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.