Atos 24
Kálaad Zɛmbî : Sɔ ̧ á Gúgwáan (MCP) vs VC
1 Mpʉ́sə mwɔ̂w mə́tɔ́ɔn ntʉ́nɨ, Ananíyas, Ajəlácɨ á ofada, bə́nɔ̂ŋ bɔ́ɔ́l ócúmbá buud nə ŋgwɔ́l lwóya bwə́ á dʉ jɔ̂w nə Tɛrtúlos yɛ́ bwə́ á wɔ́ɔ́s Sezarê. Bwə́ mú zə shwə́man Pwôl wə́ ŋgwə́mʉna.
1 Cinco dias depois, desceu o sumo sacerdote Ananias com alguns anciãos e Tertulo, advogado. Compareceram eles ante o governador para acusar Paulo.
2 Bwə́ mú jɔ̂w Pwôl. Tɛrtúlos mú tɛ́ɛ́d ŋgə́lə búgə nyə lə́sʉ́, nyə nə́: «Yé lwám múúd Felígʉ́s, wo wə́ mə́ sá nə́ sə́ búlʉg mpu cʉgə nə́ shɛɛ nəcé wóó mbií wó ŋgə́ kyey nə ijwûga yí, í mə́ mpu kwambʉlə lwoŋ buud jísʉ́.
2 Este foi citado e Tertulo começou a acusá-lo nestes termos: Graças a ti nós gozamos de paz, e pela tua providência se têm corrigido muitos abusos em nossa nação.
3 Sə́ ŋgə lɔ̧́ wo kʉ́kʉ́l jɛ̂sh nə wəla dɛ̂sh shú jɔ̧jɔ̧ sɔ́ɔ́lʉ́gʉ́ wô wɔɔŋg.
3 Nós o reconhecemos em todo o tempo e lugar, excelentíssimo Félix, com toda a gratidão.
4 Mə abʉ́lɛ́ ŋgə julə lwóŋ julə kwasa, mə́ tɛ́ɛ́g wo məbwə̂ nə́ wo gwágʉ́lə́g mə cíg-cîg nə́mə́ nda wo bwéy bə nə jɔ̧ fúlú nə́.
4 Mas, para não te enfadar por mais tempo, rogo-te que, na tua bondade, nos ouças por um momento.
5 Sə́ mə́ kwey nə́ muud ɛ́ga jisə ŋkí jág wagʉwo. Nyə wə́ jísə́ lúlúú á ŋkɔɔmʉ́ buud bwə́ jɔ́w nə́ buud ɔ́ Nazarɛ̂t wá, nyə wə́ ŋgə́ tə̂l *Oyúdɛn bɛ̂sh wâ shí mishwun nə́ shwuu.
5 Encontramos este homem, uma peste, um indivíduo que fomenta discórdia entre os judeus no mundo inteiro. É um dos líderes da seita dos nazarenos.
6 Nyə a sɔ̧́ nə́mə́ nə́ a sɛ́ɛ́mbʉli *Luŋ mə́ Zɛmbî, sə́ mú ka bií nyə. [Sə́ á jɨɨ nə́ sə́ mə lás lə́sʉ́ yé nda mə́cɛ̧ɛ̧ mə́sʉ́ mə́ ŋgə́ cɨ nə́.
6 Tentou mesmo profanar o templo. Nós, porém, o prendemos.
7 Njɨ Lísyas, lúlúú ózɨmbɨ tɔ́ɔ́shin nyə á lɛɛlʉ́ zə nə júdə́ zə dɛ́ɛ́g sə́ nyə,
7 {Quisemos julgá-lo segundo a nossa lei, mas, sobrevindo o tribuno Lísias, no-lo tirou das mãos com grande violência, ordenando que os seus acusadores comparecessem diante de ti.}
8 a mú cɨ nə́ buud bə́nɔ́ŋ bʉ́sə́ nə lə́sʉ́ wá bwə́ zə́g bɛ̧ nyə wa wódɨ́.] Ja wómɛ́fwó wó é ŋgə jî nyə mishílí mí kɔɔd yí wo é je magʉlə mə́bɛ̧ɛ̧́ mɛ̂sh sə́ ŋgə́ bwaagʉlə nyə má.»
8 Tu mesmo, interrogando-o, poderás verificar todas essas coisas de que nós o acusamos.
9 Oyúdɛn bwə́ mú mpu bwaagʉlə lə́sʉ́ nɨ wɛ̂sh nə́ ntɔ́ wə́ jísə́ yɛ́.
9 Os judeus apoiaram o advogado, confirmando que as coisas de fato eram assim.
10 Ŋgwə́mʉna mú yə Pwôl lə́sʉ́, Pwôl mú cɨ nə́: «Mə mpú nə́ wo mə́ kyey nə lwoŋ jísʉ́ ga tʉ́təlí mimbú mimbû. Mə zə kaad kɔɔd wâm nə búgə́.
10 Depois disso, a um sinal do governador, Paulo respondeu: Sabendo eu que há muitos anos és governador desta nação, é com confiança que farei a minha defesa.
11 Mə ŋgə kúnɔw bád kə Yurʉ́səlɛm nə́ mə kə́ yə Zɛmbî gúmə́, í afwóyɛ́ sá mwɔ̂w wûm nə mə́bá. Wo jɨ nə ŋkul je fyal sə́ mə́ ŋgə cɨ ga.
11 Podes verificar que não há mais de doze dias que eu subi a Jerusalém para fazer minhas devoções.
12 Bwə́ abwɛ́lɛ́ kwey mə Luŋ mə́ Zɛmbî, ŋkí *mə́mpáánzə́ mə́ mínjɨ́ɨ́gʉ́lá mə́ Oyúdɛn dɨ̂, sá muud sə́ ŋgə́ sɛ́ŋʉsa məkə̂l ŋkí ntâg nə́ mə ŋgə́ wá zhizhɔɔm ŋgwə́la.
12 Não me acharam disputando com alguém, nem amotinando o povo, quer no templo, quer nas sinagogas, ou na cidade.
13 Sâ jɛ̂sh bwə́ ŋgə́ cɨ mə nɨ, bwə́ cúgɛ́ nə ŋkul lwágʉlə nə́ jísə bʉ́bə́lɛ́.
13 Nem tampouco te podem provar as coisas de que agora me acusam.
14 Njɨ, mə mpú magʉlə wódɨ́ míshʉ́d nə́, na zhɨ́ɨ́ bwə́ mə́ jɔ̂w nə́ ŋkɔɔmʉ́ nɨ dɨ́ wə́ mə́ ŋgə́ yə Zɛmbî á impáámbə́ bísʉ́ gúmə́ yɛ́, mə ŋgə́ *magʉlə sâ jɛ̂sh jísə́ cilyá kálaad məcɛ̧ɛ̧ nə ókálaad ɔ *búúd ɔ mícúndə́ dɨ́ yí.
14 Reconheço na tua presença que, segundo a doutrina que eles chamam de sectária, sirvo a Deus de nossos pais, crendo em todas as coisas que estão escritas na lei e nos profetas.
15 Sâ bwə́ ŋgə́ bwánd nə búgə́ nə́ Zɛmbî mə bá sá yí, gwə́ nə́mə́ wə́ mə́ ŋgə́ bwánd nə búgə́ yí. Jísə nə́ buud bwə́ bá gwûm, tɔɔ bɔɔŋg ɔ́ ányunywaâ, tɔɔ bɔɔŋg ɔ́ abʉ́bɔ̂w.
15 Tenho esperança em Deus, como também eles esperam, de que há de haver a ressurreição dos justos e dos pecadores.
16 Gwə́ wə́ jɨ́ nə́, mɛɛ ŋgə wá ŋkul nə́ mitə́dʉ́gá myâ lâm mí bə́g mə tʉ́təlí ja jɛ̂sh mísh mə́ Zɛmbî nə mísh mə́ búúd dɨ̂.
16 Por isso, procuro ter sempre sem mácula a minha consciência diante de Deus e dos homens.
17 Mə a cɨ́ŋgʉli mimbû ŋkí bulya nə́ ndɛɛ́ mə á ka zə nə́ mə zə́ yə mímbúmbúwá myâ lwoŋ buud jâm mikwííndyá, mə kɛɛnzh nə́mə́ ílɨ́ɨ́m,
17 Depois de muitos anos {de ausência} vim trazer à minha nação esmolas e oferendas {rituais}.
18 ja jɔɔŋg wə́ bwə́ á kə kwey mə Luŋ mə mə́ shîn fyá nyúul. Í á bə ntâg kú nə gúfʉ́gá búud, kú nə icucu.
18 Nesta ocasião, acharam-me no templo, depois de uma purificação, sem aglomeração e sem tumulto.
19 Njɨ gúl bʉ́baalɛ́ Oyúdɛn wâ Azî wə́ bwə́ á bə, bwə́ wə́ bʉ́sə́ nə́ bwə́ zə́g tɔ̂w wo míshʉ́d shwə́man mə, ŋkí bʉ́sə nə sâ bwə́ lámʉsa nə mə yí.
19 Viram-me ali uns judeus vindos da Ásia, e estes é que deviam comparecer diante de ti e me acusar, se tivessem alguma queixa contra mim.
20 Ŋkí ntɔ́ dɨ́, buud ɔ́ga, bɔɔŋg bwə́ tə́l ɔ́ga bwə́ jááwʉg ŋkí mə a shí biil nə wôŋ ja mə́ á kaad *Gwooŋg ósémbye ɔ́ mílə́sʉ́ wâ Zɛmbî dɨ́ yí.
20 Ou digam estes aqui que crime terão achado em mim, quando eu compareci diante do Grande Conselho.
21 Ye njɨ ciyá mə́ á cɨ mə tə́l tâm kɔɔd nə́: “Mə təl múús kɔɔdʉd nəcé mə ŋgə́lə magʉlə nə́ mimbimbə mí bá gwûm” yí?»
21 A não ser esta única frase que proferi em voz alta no meio deles: Por causa da ressurreição dos mortos é que sou julgado hoje diante de vós!
22 Felígʉ́s nywáá nyə á bwey bul mpu isâ í dʉ́gyá nə zhɨɨ́ Pwôl nyə á ŋgə bɛ̧ yí. Nyə á ka bɨ́d bwo nə́ bwə́ bâg shúgʉla zə, nyə nə bwo nə́: «Ja Lísyas lúlúú á ózɨmbɨ tɔ́ɔ́shin mə bá wɔ́ɔ́s yí, ja jɔɔŋg wə́ mə́ bá zə faas lə́sʉ́ wʉ́n yí.»
22 Félix conhecia bem esta religião e, adiando a questão, disse: Quando descer o tribuno Lísias, então examinarei a fundo a vossa questão.
23 A mú cɨ nə lúlúú ózɨmbɨ təd nə́ a báágʉləg Pwôl, njɨ a bɨ́d nə́ a jéég ŋgə wiinzh nyúul, a kú kaambʉlə nə buud bɛ́ nə bwə́ kú zə dʉ́g nyə.
23 Ordenou ao centurião que o guardasse e o tratasse com brandura, sem proibir que os seus o servissem.
24 Baalɛ́ mwɔ̂w mə́ mú cɔ̧́. Felígʉ́s bá mudá yé Drusîl shilə Oyúdɛn bwə́ njúl ntʉ́nɨ, a mú jɔ̂w Pwôl nə́ a zə́g jaaw bwo sâ í dʉ́gyá nə búgə́ búgʉ́lálə Yésus-Krîst yí.
24 Passados que foram alguns dias, veio Félix com sua mulher Drusila, que era judia. Chamou Paulo e ouvia-o falar da fé em Jesus Cristo.
25 Njɨ, Pwôl mú ka ŋgə bul lás lə́sʉ́ cʉgə́lə cʉg á tʉ́təlí, dʉ́lə mpu bii lâm, nə lə́sʉ́ sémbyé mílə́sʉ́ í bá zə sɨ̂y yí. Felígʉ́s mú gwág íkukwɛndɛ, a mú cɨ nə Pwôl nə́: «Fwog je nyiŋgə jíga ja. Mə é bá kwo jɔ̂w wo ja shús.»
25 Mas, como Paulo lhe falasse sobre a justiça, a castidade e o juízo futuro, Félix, todo atemorizado, disse-lhe: Por ora, podes retirar-te. Na primeira ocasião, chamar-te-ei.
26 Nyə á ŋgə bwánd nə búgə́ nə́ Pwôl nyə é je yə nyə *mwaanɛ̂. Gwə́ wə́ í á sá nə́ a dʉ́g bul jɔ̂w nyə ija ija zə dʉ lésha nə nyə.
26 Esperava outrossim, ao mesmo tempo, que Paulo lhe desse algum dinheiro, pelo que o mandava chamar com freqüência e se entretinha com ele.
27 Mimbû mí á cɔ̧́ mímbá. Porsyus Festos mú zə cɛ́nd Felígʉ́s. Nda Felígʉ́s nyə á ŋgə jɨ́ nə́ Oyúdɛn bwə́ gwágʉ́g nyə nywa nə́, nyə á kyey a lʉ́gə Pwôl mímbwugʉd.
27 Decorridos dois anos, Félix teve por sucessor a Pórcio Festo. Querendo, porém, agradar aos judeus, deixou Paulo na prisão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.