Atos 19

Kálaad Zɛmbî : Sɔ ̧ á Gúgwáan (MCP) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Í á ka zə bə, ja Apolos nyə á bə Kɔrɛ̂nt nɨ, Pwôl nyə a shîn lɨ́ɨ́na shí á mimbʉ́ŋ nə́ ndɛɛ́ a mú shulə kə Ifɛ̂z. Nyə á ka kə kwey bɔ́ɔ́l *ómpwíín nûŋ,
1 Enquanto Apolo estava em Corinto, Paulo atravessou as províncias superiores e chegou a Éfeso, onde achou alguns discípulos e indagou deles:
2 a mú jî bwo nə́: «Ye bɨ a shí lə́g Ŋkɛ̧́ŋkɛ̧̂ Shíshim ja bɨ́ á *búgʉla yí?» Bwə́ nə nɛ́ nə́: «Sə́ afwóyɛ́ nə́mə́ bwɛlɛ gwág nə́ Ŋkɛ̧́ŋkɛ̧̂ Shíshim jisə.»
2 Recebestes o Espírito Santo, quando abraçastes a fé? Responderam-lhe: Não, nem sequer ouvimos dizer que há um Espírito Santo!
3 A mú kwo jî nə́: «Wáyɛ́ nduwán bɨ́ á ka duwan yí?» Bwə́ nə́: «Nduwán mə́ Yuánɛs.»
3 Então em que batismo fostes batizados?, perguntou Paulo. Disseram: No batismo de João.
4 Pwôl mú ka cɨ nə́: «Nduwán mə́ Yuánɛs í á bə shú búúd bwə́ á magʉlə nə́ bwə́ cɛ́nd mítə́dʉ́gá wá. Yuánɛs nyə á ŋgə lwágʉlə kúl búúd nə́ bwə́ búgʉ́lág múúd ŋgə́ zə nyə́dɨ́ mpʉ́sə yɛ́. Muud wɔɔŋg wə́ Yésus.»
4 Paulo então replicou: João só dava um batismo de penitência, dizendo ao povo que cresse naquele que havia de vir depois dele, isto é, em Jesus.
5 Nda bwə́ á gwág ntɔ́ nə́, bwə́ á duwan jínə́ mə́ Cwámba Yésus dɨ́.
5 Ouvindo isso, foram batizados em nome do Senhor Jesus.
6 Ja Pwôl nyə á bəd bwo məbwə̂ yí, Ŋkɛ̧́ŋkɛ̧̂ Shíshim mú zə bwə́dɨ́, bwə́ mú ŋgə lás mə́kə́lʉ́d bwə́ ŋgə́ cúndə micúndə́ mí Zɛmbî.
6 E quando Paulo lhes impôs as mãos, o Espírito Santo desceu sobre eles, e falavam em línguas estranhas e profetizavam.
7 Bwə́ á je bə buud wûm nə óbá.
7 Eram ao todo uns doze homens.
8 Pwôl nyə á kə nyíi *mpáánzə́ minjɨ́ɨ́gʉ́lá, nyə a dʉ bwiiŋg kɛ́ɛl cínɔŋg tâŋ oŋkwoond olɔ́ɔl kú fúndə mísh mə buud, a ŋgə́ lésha nə buud, a ŋgə́ sá nə́ bwə́ mágʉləg sâ í dʉ́gya nə Faan mə́ Zɛmbî.
8 Paulo entrou na sinagoga e falou com desassombro por três meses, disputando e persuadindo-os acerca do Reino de Deus.
9 Nda bɔ́ɔ́l bwə́ á ŋgə sá lal lúú bwə́ kú magʉlə sá nyə á ŋgə cɨ yí bwə́ ŋgə́ yida *lás nə zhɨɨ́ mə Cwámba bwaasʉ́lə mpu tâm buud nə́, Pwôl nyə á ka ntâg béégya nə bwo, a ŋwa ómpwíín, a kə dʉ lésha nə bwo jwɔ̂w dɛ̂sh shikûl mə́ Tirános dɨ̂.
9 Mas, como alguns se endurecessem e não cressem, desacreditando a sua doutrina diante da multidão, apartou-se deles e reuniu à parte os discípulos, onde os ensinava diariamente na escola de um certo Tirano.
10 Nyə a sá ntɔ́ tâŋ mimbû mímbá, í mú sá nə́ buud ɔ Azî bɛ̂sh bwə́ gwágʉ́g kɛ́ɛl mə Cwámba, tɔɔ *Oyúdɛn tɔɔ Ogʉrɛ̂k.
10 Isto durou dois anos, de tal maneira que todos os habitantes da Ásia, judeus e gentios, puderam ouvir a palavra do Senhor.
11 Zɛmbî nyə a wééshʉli *məshimbá mə́ álal-ŋkul mə́bwə̂ mə́ Pwôl dɨ̂,
11 Deus fazia milagres extraordinários por intermédio de Paulo, de modo que lenços e outros panos que tinham tocado o seu corpo eram levados aos enfermos;
12 mbií í á bə nə́ bwə́ á dʉ ŋwa onábʉkən nə mikáándə́ mí á dʉ kúnya nə Pwôl myá, bwə́ dʉ báaw mímbə̂l nə myo, məbwas bɨ́d mímbə̂l myɔɔŋgʉ́, məjamb wû.
12 e afastavam-se deles as doenças e retiravam-se os espíritos malignos.
13 Bɔ́ɔ́l óŋkɔ̧ɔ̧ ɔ́ Oyúdɛn bwə́ á dʉ kyey mílɔɔm milɔɔm dʉ yîl búúd məjamb wá, bwə́ mú zə tɛ́ɛ́d nə́ bwə́ dʉ jɔ̂w jínə́ mə́ Cwámba Yésus nə́ í lwágʉg minjumbʉ́lu. Bwə́ á dʉ cɨ nə́: «Mə yɨ́ɨ́mbʉ́lí bɨ́ jínə́ mə́ Yésus Pwôl ŋgə́ cúndə yɛ́d.»
13 Alguns judeus exorcistas que percorriam vários lugares inventaram invocar o nome do Senhor Jesus sobre os que se achavam possessos dos espíritos malignos, com as palavras: Esconjuro-vos por Jesus, a quem Paulo prega.
14 Ntɔ́, bɔ́ɔ́l búúd zaŋgbá bwə́ njúl bwân ɔ́ wúl lúlúú ófada Oyúdɛn bwə́ dʉ jɔ̂w nə́ Skéva yɛ́, bwə́ á ka nə́mə́ zə sá sɔ́ɔ́lʉ́gʉ́ wɔɔŋg.
14 Assim procediam os sete filhos de um judeu chamado Cevas, sumo sacerdote.
15 Ntɔ́ jamb í á zə fɛɛl bwo nə́: «Mə mpú Yésus, mə mpú nə́mə́ Pwôl, bɨ́ bâŋ wə́ ozə́?»
15 Mas o espírito maligno replicou-lhes: Conheço Jesus e sei quem é Paulo. Mas vós, quem sois?
16 Muud nyə á bə nə jamb nɨ yɛ́ mú ncoŋ bwo nyúúlʉd, figə bɛ̂sh shí ntɔ̧ bwo ŋkul. Nyə a sá bwo nə́ ndɛɛ́ bwə́ mú wɛɛnzh na njɔ́w nɨ dɨ́ oshushwáás nə məfə́ŋ nyúúlʉ́d nə́ jəəd.
16 Nisto o homem possuído do espírito maligno, saltando sobre eles, apoderou-se de dois deles e subjugou-os de tal maneira, que tiveram que fugir daquela casa feridos e com as roupas estraçalhadas.
17 Buud ɔ Ifɛ̂z bɛ̂sh, tɔɔ Oyúdɛn tɔɔ Ogʉrɛ̂k bwə́ mú gwág lâŋ wɔɔŋg, í mú sá bwo ifwaas nə́ ndɛɛ́ jínə́ mə́ Cwámba Yésus í mú jwɔ̧.
17 Este caso tornou-se {em breve} conhecido de todos os judeus e gregos de Éfeso, e encheu-os de temor e engrandeceram o nome do Senhor Jesus.
18 Ncúlyá buud wâ bɔɔŋg bwə́ á búgʉla wá bwə́ mú zə ŋgə magʉlə məbɔ̂w máŋ, bwə́ ŋgə́ bágʉlə isâ bwə́ á dʉ sá yí tâm buud.
18 Muitos dos que haviam acreditado vinham confessar e declarar as suas obras.
19 Bɔ́ɔ́l zhwog buud bwə́ á dʉ sá májig wá bwə́ mú dʉ zə nə okálaad bɔɔŋg dʉ zə ŋkúnd tâm buud nə́ ndɛɛ́ jígal. Bwə́ á bála bímbí lʉ́ ókálaad dɔɔŋg nə́ í á kumə́ misaŋ mí *mwaanɛ̂ otɔ́ɔ́shin məwûm mə́tɔ́ɔn.
19 Muitos também, que tinham exercido artes mágicas, ajuntaram os seus livros e queimaram-nos diante de todos. Calculou-se o seu valor, e achou-se que montava a cinqüenta mil moedas de prata.
20 Nə́ ndɛɛ́, kɛ́ɛl í á ŋgə mpyáánz nə ŋkul mə Cwámba, misɔ́ɔ́lʉ́gʉ́ mí ŋgə́ sɨ̂y.
20 Foi assim que o poder do Senhor fez crescer a palavra e a tornou sempre mais eficaz.
21 Ja ísâ ínɨ í á shîn sɨ̂y yí, Pwôl mú zə bii tə́dʉ́gá nə́ á kyey Masedwân nə Akayî kə Yurʉ́səlɛm. Nyə nə́: «Ja mə́ bá kumə Yurʉ́səlɛm yí, í bá nə́mə́ jɨ nə́ mə kə́g Róma.»
21 Concluídas essas coisas, Paulo resolveu ir a Jerusalém, depois de atravessar a Macedônia e a Acaia. Depois de eu ter estado lá, disse ele, é necessário que veja também Roma.
22 A mú kənd bɔ́ɔ́l ósɔ́ɔl ɔ́ mə́sáal bɛ́ óbá Masedwân, nə Timotê nə Erâst. Nyɛɛ mú lɛŋgʉli fwámɛ́ fwála Azî.
22 Enviou à Macedônia dois dos seus auxiliares, Timóteo e Erasto, mas ele mesmo se demorou ainda por algum tempo na Ásia.
23 Fwála dɔɔŋg wə́ ícucu í á zə bə shú zhɨ́ɨ́ mə Cwámba yí.
23 Por esse tempo, ocorreu um grande alvoroço a respeito do Evangelho.
24 Ŋgwɔ́l álúlə igwámʉ́gə̂ nə jínə́ nə́ Dəmitrî nyə á dʉ lúlə kwóógʉ́ bwə́ dʉ lúlə *mwaanɛ̂ nə ndɨ̂ yí, dʉ sá ímpʉ́mpáánzə́ í zɛmbî ámudâ bwə́ á dʉ jɔ̂w nə́ Artemís yɛ́. Sâ jɔɔŋg í á dʉ sá nə́ buud bwə́ á dʉ sá íság-ság í məbwə̂ wá bwo bííg fwámɛ́ mə́bii.
24 Um ourives, chamado Demétrio, que fazia de prata templozinhos de Ártemis, dava muito a ganhar aos artífices.
25 Nyə á ka sɛɛŋg buud ɔ íság-ság bɔɔŋgʉ́ nə bɔ́ɔ́l búúd bɛ̂sh bwə́ dʉ sá mbií mə́sáal mɔɔŋg wá, a mú cɨ nə bwo nə́: «Owɛy, bɨ mə mpú nə́ isɛ́y íga wə́ í ŋgə́ yə shé məbugʉbaan.
25 Convocou-os, juntamente com os demais operários do mesmo ramo, e disse: Conheceis o lucro que nos resulta desta indústria.
26 Bɨ́ ŋgə dɨ́ gwág nda í mú ŋgə lɨ́s nə́! Nə́, tɔɔ wa Ifɛ̂z tɔɔ Azî yɛ̂sh, Pwôl ɛ́nɛ mə́ shîn sá nə́ zhwog buud bwə́ mágʉləg lâŋ yé nə́ ozɛmbî buud bwə́ lúlə nə məbwə̂ wá bwə́ cúgɛ́ ózɛmbî.
26 Ora, estais vendo e ouvindo que não só em Éfeso, mas quase em toda a Ásia, esse Paulo tem persuadido e desencaminhado muita gente, dizendo que não são deuses os ídolos que são feitos por mãos de homens.
27 Sâ jɔɔŋg í é sá nə́ isɛ́y bísʉ́ í bə́g zhizhe. Kú nə́mə́ bul bə njɨ ntɔ́, í é sá nə́mə́ nə́ mpáánzə́ mə́ Artemís məma zɛmbî ámudâ í nyínʉ́g zhizhe, buud bwə́ mú dʉ́g nywo nda sâ cwag, í kú ná nyiŋgə bə nə gúmə́ Azî nə shí nyɛ̂sh bwə́ ŋgə́ gúmal Artemís yí.»
27 Daí não somente há perigo de que essa nossa corporação caia em descrédito, como também que o templo da grande Ártemis seja desconsiderado, e até mesmo seja despojada de sua majestade aquela que toda a Ásia e o mundo inteiro adoram.
28 Njɨ bwə́ á gwág ntʉ́nɨ yí, bwə́ mú nyada, bwə́ mú tɛ́ɛ́d ŋgə́lə kɨ̂m nə́: «Artemís á buud ɔ Ifɛ̂z jisə sâ anʉ́nɨ́.»
28 Estas palavras encheram-nos de ira e puseram-se a gritar: Viva a Ártemis dos efésios!
29 Ŋgwə́la wɛ̂sh mú shwal tɔ̂w nə́ shwuu. Buud bwə́ mú cíg kə mpáánzə́ isɛɛŋgyá. Bwə́ bii búúd ɔ́ gwooŋg ɔ Pwôl, Gáyus bá Aristárʉg, buud wâ Masedwân, julə kə nə bwo wu mpáánzə́ isɛɛŋgyá.
29 A cidade alvoroçou-se e todos correram ao teatro levando consigo Caio e Aristarco, macedônios e companheiros de Paulo.
30 Pwôl mú cɨ nə́ a kə́ lwóya nyúul wu tâm buud. Njɨ, *ompwíín bwə́ mú ban nə́ a kú kə.
30 Paulo queria apresentar-se ao povo, mas os discípulos não o deixaram.
31 Bɔ́ɔ́l búúd ɔ Azî bwə́ á bə oshwə́ bɛ́ wá bwə́ mú nə́mə́ kənd búúd kə tɛ́ɛ́g nyə məbwə̂ nə́ a kú tə̂l mə́kuú mpáánzə́ isɛɛŋgyá.
31 Até alguns dos asiarcas, que eram seus amigos, enviaram-lhe recado, pedindo que não se aventurasse a ir ao teatro.
32 Í á shwal zə bə buud ŋgə kɨ̂m ntʉ́nɨ, nyâŋ kɨ̂m yé ŋkwiimbyê, nyâŋ kɨ̂m yé. Í mú bə áfúlʉkumbɛ̂, bɔ́ɔ́l ncúlyá buud kú nə́mə́ mpu sâ gwə́mɛ́fwó í ámə sɛɛŋg búúd yí.
32 Todos gritavam ao mesmo tempo. A assembléia era uma grande confusão e a maioria nem sabia por que se achavam ali reunidos.
33 Bɔ́ɔ́l búúd bwə́ mú mpu jaaw Aləgʉzándrə sâ í ŋgə́ cɔ̧́ yí, nyɛ muud *Oyúdɛn bwə́ á tə́l shwóg yɛ́. A mú ŋgə fʉfə buud mbwə̂ nə́ bwə́ gwágʉ́lə́g, á cɛɛl lwágʉlə búúd sâ jísə́ yí.
33 Então fizeram sair do meio da turba Alexandre, que os judeus empurravam para a frente. Alexandre, fazendo sinal com a mão, queria dar satisfação ao povo.
34 Njɨ bwə́ á yag nə́ a jɨ Yúdɛn yí, buud bɛ̂sh bwə́ á shwal ŋgə kɨ̂m nda ŋgwa nə́: «Artemís á buud ɔ Ifɛ̂z jisə sâ anʉ́nɨ́.» Bwə́ á kɨ̂m ntɔ́ nə ndɛɛ́ je bə tâŋ məwəla məbá.
34 Mas quando perceberam que ele era judeu, todos a uma voz gritaram pelo espaço de quase duas horas: Viva a Ártemis dos efésios!
35 Muud nyə á dʉ cilə isâ í ŋgwə́la yɛ́ mú ka zə mpu jil búúd nə́ shɛɛ. A mú lás nə bwo nə́: «Ye búúd ɔ Ifɛ̂z, nyáyɛ́ múúd á shí ga mə jág nə́ njɨ wa Ifɛ̂z wə́ mpáánzə́ mə́ Artemís məma zɛmbî ámudâ nyísə́ yɛ́, njɨ wa nə́mə́ wə́ vʉgʉli jé í á kud wú gwɔ́w yí jísə́ yɛ́?
35 Então o escrivão da cidade {veio} para apaziguar a multidão e disse: Efésios, que homem há que não saiba que a cidade de Éfeso cultua a grande Ártemis, e que a sua estátua caiu dos céus?
36 Muud cugɛ́ nə ŋkul shwána sâ jɔɔŋg. Ntɔ́, bɨ mə jəlá nə ji nə́ shɛɛ bɨ kú jigʉwa nə́ bɨ mə sá wúl sɔ́ɔ́lʉ́gʉ́ kú fwo tə́dʉga.
36 Se isso é incontestável, convém que vos sossegueis e nada façais inconsideradamente.
37 Bɨ́ ámə zə nə buud ɔ́ga wa í njúl nə́ bwə́ asáyɛ́ zɛmbî ámudâ wúsʉ́ bɔ̂w, kú nə́mə́ *lás nə nɛ́ bwaasʉ́lə mpu.
37 Estes homens, que aqui trouxestes, não são sacrílegos nem blasfemadores da vossa deusa.
38 Ŋkí Dəmitrî bə́nɔ̂ŋ buud ɔ íság-ság bɛ́ bʉ́sə nə lə́sʉ́ nə muud, ŋgaá nə́ mílə́sʉ́ mí dʉ lɨ́s njɔ́w mílə́sʉ́, ogwə́mʉna bʉ́sə nə́mə́! Bwə́ kə́g nə lə́sʉ́ wáŋ íshwə́man dɨ̂.
38 Mas, se Demétrio e os outros artífices têm alguma queixa contra alguém, os tribunais estão abertos e aí estão os magistrados: institua-se um processo contra eles.
39 Ŋkí bɨ mə́ ka bə nə gúl sâ bɨ́ ŋgə́ shwaag yí, í jəlá nə lɨ́s fwámɛ́ sɛɛŋgyád.
39 Se tendes reclamação a fazer, a assembléia legal decidirá.
40 Jɔɔŋg sə́ ŋgə́ sá múús ga jísə ojwû jee wáámb sə́ nə́ sə́ ŋgə wá zhizhɔɔm lɔɔmʉd. Sə́ bʉ́sə ná nə ŋkul ka jaaw búúd nə́ sɛɛŋgya ga jísə shú jɨ́?»
40 Do que se deu hoje, até corremos risco de sermos acusados de rebelião, porque não há motivo algum que nos permita justificar este concurso.
41 Njɨ nyə á shîn lás ntʉ́nɨ́ yí, a mú cɨ nə buud nə́ bwə́ bwɨ́lyág.|src="Paul3-BW.tif" size="span" copy="Wycliffe Bible Translators Inc." ref="Misɔ́ɔ́lʉ́gʉ́ 19:41"
41 A estas palavras, dissolveu-se a aglomeração.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.