2 Coríntios 3

Kálaad Zɛmbî : Sɔ ̧ á Gúgwáan (MCP) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ye sə́ ŋgə nyiŋgə sɔ̧́ ja shús nə́ buud bwə́ shwúg mənyúul nə sə̂? Ye í é nyiŋgə ná jɨɨ nə́ sə́ sáág nda bɔ́ɔ́lʉ́gá, nə́ sə́ zə́g nə okálaad bwə́ yə́ sə́ ŋkul nə́ sə́ sáág isɛ́y wá, zə lwó bɨ̂? Ŋkí ntâg nə́ ye sə́ gwáámbʉ́g bɨ okálaad bɔɔŋgʉ́?
1 Recomeçamos a fazer o nosso próprio elogio? Temos, acaso, como alguns, necessidade de vos apresentar ou receber de vós carta de recomendação?
2 Bɨ wə́ bʉ́sə́ kálaad wúsʉ́, kálaad jísə́ cilyá sə́dɨ́ mílámʉ́d yɛ́, kálaad múúd yɛ̂sh mə mpú yɛ́, múúd yɛ̂sh ŋgə́ lɔ̧́ yɛ́.
2 Vós mesmos sois a nossa carta, escrita em nossos corações, conhecida e lida por todos os homens.
3 Haaw. Í ŋgə mpu nyîn nə́ bɨ́ bɨ́ kálaad Krîst nyə á cilə yɛ́; nyə á cilə, a mú yə sə́ nə́ sə́ kálag buud. Nyə a shígɛ́ cilə nyə nə tíndi, nyə á cilə nyə nə Shíshim mə́ Zɛmbî á kuwô. Nyə a shígɛ́ ntâg cilə nyə mə́kwóógʉ́d, nyə á cilə milâm mí búúdʉd.
3 Não há dúvida de que vós sois uma carta de Cristo, redigida por nosso ministério e escrita, não com tinta, mas com o Espírito de Deus vivo, não em tábuas de pedra, mas em tábuas de carne, isto é, em vossos corações.
4 Krîst wə́ ŋgə́ sá nə́ sə́ ŋgə́g mpu ntɔ́ bʉ́bə́lɛ́ mísh mə́ Zɛmbî dɨ̂.
4 Tal é a convicção que temos em Deus por Cristo.
5 Sə́ aŋgɛ̂ nə cɛɛl cɨ nə́ sə́ mə́ sá gúl sâ nə ŋkul nyísʉ́ sə́mɛ́fwó; mbɔ̂. Zɛmbî wə́ ŋgə́ sá nə́ sə́ bə́g nə ŋkul ŋgə́lə sá isâ sə́ ŋgə́ sá yí.
5 Não que sejamos capazes por nós mesmos de ter algum pensamento, como de nós mesmos. Nossa capacidade vem de Deus.
6 Nyə wə́ nyə á kwəmʉsa sə́ nə́ sə́ bə́g osɔ́ɔl ɔ mə́sáal wâ sɔ̧ á gúgwáan. Sɔ̧ jɔɔŋg kú ntâg bə sɔ̧ á məcɛ̧ɛ̧ nda mə́sə́ cilyá nə́, í njúl yida bə sɔ̧ Ŋkɛ̧́ŋkɛ̧̂ Shíshim ŋgə́ laad yí. Nəcé bɛ̧ɛ̧́lə mə́cɛ̧ɛ̧ í dʉ gwɨ́ɨ́lya múúd gwɨ́ɨ́lya gwɨ́ɨ́lyág, Ŋkɛ̧́ŋkɛ̧̂ Shíshim nywáá mə yə́ múúd cʉg.
6 Ele é que nos fez aptos para ser ministros da Nova Aliança, não a da letra, e sim a do Espírito. Porque a letra mata, mas o Espírito vivifica.
7 Məcɛ̧ɛ̧ mə́ á bə cilyá mə́kwóógʉ́d, bɛ̧ɛ̧́lə mwo í dʉ́gə́ gwɨ́ɨ́lya múúd gwɨ́ɨ́lya gwɨ́ɨ́lyág. Njɨ, milwanə́ mí á bə sáal dɔɔŋgʉ́d váál á nə́ Moyîz muud nyə á lə́g dwo yɛ́ mpwoombʉ́ í á jág bul ŋkənʉwa, bag ɔ́ *Izʉrəyɛ̂l kú ná jísɔw dʉ́gʉ́lə nyə mpwóómbʉ́d, í njúl nə́ í á bə njɨ milwanə́ myâ kʉ́l fwála.
7 Ora, se o ministério da morte, gravado com letras em pedras, se revestiu de tal glória que os filhos de Israel não podiam fitar os olhos no rosto de Moisés, por causa do resplendor de sua face {embora transitório},
8 Milwanə́ tɛ́ɛ́d fwo bə ntɔ́ sáal í á dʉ kwaamb shwɨy yííd, ŋkəmʉsa nə dɔɔŋg sáal Ŋkɛ̧́ŋkɛ̧̂ Shíshim ŋgə́ kyey nə ndɨ́ yííd. Ŋgaá milwanə́ myâ cínɔŋg mí é nyiŋgə bul ntɔ̧?
8 quanto mais glorioso não será o ministério do Espírito!
9 Sáal í á dʉ kwaamb muud intʉ́gʉ́lí yí tɛ́ɛ́d fwo bə nə bímbí lʉ́ mílwanə́ nɨ, ŋkəmʉsa nə́ sáal í ŋgə́ sá nə́ buud bwə́ bə́g otʉ́təlí mísh mə́ Zɛmbî dɨ́ yí?
9 Se o ministério da condenação já foi glorioso, muito mais o há de sobrepujar em glória o ministério da justificação !
10 Ŋgaá milwanə́ mí á ŋkənʉwá yág myá mí é bə zhizhe sâ?
10 Aliás, sob esse aspecto e em comparação desta glória eminentemente superior, empalidece a glória do primeiro ministério.
11 Ŋkí sâ á kʉ́l fwála í á bə nə milwanə́, ŋgaá sâ á kandʉgə kandʉgə í é nyiŋgə bul bə nə ndɨ̂?
11 Se o transitório era glorioso, muito mais glorioso é o que permanece!
12 Sə́ báá ŋgə bwánd nə búgə́ nə́ í bá bə ntɔ́, gwə́ wə́ sə́ ŋgə́ sá isâ nə́ kpwɔɔ́ kpwɔɔ́ yí.
12 Em posse de tal esperança, procedemos com total desassombro,
13 Sə́ áŋgɛ̂ nə sá nda Moyîz; nyə á dʉ shwu sʉláya lúúd nə́ bag ɔ́ Izʉrəyɛ̂l bwə́ nda dʉ́g váál mə́ŋkənʉwa mâ kʉ́l fwála mə́ é ŋgə shîn yí.
13 Não fazemos como Moisés, que cobria o rosto com um véu para que os filhos de Israel não fixassem os olhos no fim daquilo que era transitório.
14 Ká, milúu mí á mə́ shila bwo nda jwɔ́w á kú nə yásə̂. Í mú dʉ bə bwo zə wɔ́ɔ́s múús nə́, ja bwə́ lɔ̧́ mícilyá myâ Sɔ̧ a Cwúlú yí, sʉláya ŋgə ná búdal bwo milâm. Sʉláya wɔɔŋgʉ́ nyə afwóyɛ́ wú, á dʉ jímb njɨ ja múúd mə́ bə múúd mə́ Krîst yí.
14 Em conseqüência, a inteligência deles permaneceu obscurecida. Ainda agora, quando lêem o Antigo Testamento, esse mesmo véu permanece abaixado, porque é só em Cristo que ele deve ser levantado.
15 Jɨ́ ntɔ́, ja jɛ̂sh bwə́ dʉ lɔ̧́ mícilyá mí Moyîz yí, sʉláya mə́ dʉ búdal bwo milâm.
15 Por isso, até o dia de hoje, quando lêem Moisés, um, véu cobre-lhes o coração.
16 Njɨ, ja múúd mə yíd dʉ́g wə́ Cwámba yí, ja jɔɔŋg wə́ sʉláya mə wú yí.
16 Esse véu só será tirado quando se converterem ao Senhor.
17 Nəcé Cwámba jisə Shíshim, kʉ́l Shíshim mə Cwámba wúsə́ yí, cínɔŋg wə́ jiya fʉlí jísə́ yí.
17 Ora, o Senhor é Espírito, e onde está o Espírito do Senhor, aí há liberdade.
18 Sə́ bɛ̂sh buud ósʉláya bwə́ á mə́ wú mə́mpwoombʉ́d wá, sə́ ŋgə beny milwanə́ mí Cwámba, nda sə́ bɨ́ nə ŋkul dʉ dʉ́g gúl sâ yên dɨ́ nə́; nə́ ndɛɛ́, Cwámba, muud jɨ́ Shíshim yɛ́ ka ŋgə sá nə́ sə́ ŋgə́g nə bɛ̧ɛ̧la sâ sə́ ŋgə́ dʉ́g yí, a ŋgə kwádʉlə sə́ milwanə́ kwádʉlə kwádʉ́lə́g.
18 Mas todos nós temos o rosto descoberto, refletimos como num espelho a glória do Senhor e nos vemos transformados nesta mesma imagem, sempre mais resplandecentes, pela ação do Espírito do Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.